"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам
#196
Отправлено: 19 Январь 2012 - 19:51:44
#197
Отправлено: 19 Январь 2012 - 19:58:12
lianak (19 Январь 2012 - 19:51:44) писал:
Да, Вы правы. Моё упущение. Хотя обычно смотрю внимательно в этом плане. В этом произведении не одно имя святых упоминается.
В данном случае:
Mary ['meərɪ] 1) Мэри, Мери; Мария (женское имя) 2) библ. Мария; Мариам (в Новом Завете)
Вот видите, ничего не бывает зря
Спасибо!
Кстати, в конкурсном отрывке тоже John XXIII = Иоанн XXIII.
Чё-то я с Мэри сплоховал. Возможно, сконцентрировался на конструировании предложения больше, чем на этом имени
#198
Отправлено: 19 Январь 2012 - 20:02:14
ИМХО, речь идет о человеке, который формально причисляет себя к верующим, но не знает, например, как правильно креститься.
К тому же в США столько разных конфессий, что средний американец, наверняка, в них путается и не помнит официальные названия церквей.
#199
Отправлено: 19 Январь 2012 - 20:16:43
Pingu the Pioneer (19 Январь 2012 - 20:02:14) писал:
ИМХО, речь идет о человеке, который формально причисляет себя к верующим, но не знает, например, как правильно креститься.
К тому же в США столько разных конфессий, что средний американец, наверняка, в них путается и не помнит официальные названия церквей.
Если посмотреть на такое возможное значение: "catlick 1) мыть кое-как", то оно вроде как соответствует вашему предположению. Возможно, тут появляется подтекст в том смысле, что он якобы (формально) католик, но на самом деле не особо следует ритуалам, обязательным для адептов этой религии? Т.е. номинально католик
На счёт того, что средний американец путается - это вряд ли. Американские писатели часто используют названия не только основных религий, которые у них присутствуют, но и некоторых фактически сект, и при этом не делают никаких сносок. Скорее, это мы тут путаемся в том, на что Кинг тоже сноску не сделал
Я думаю, что здесь оттенок в том, что он не следует ритуалам, но при этом может и вполне их знать.
Возможно, аналог того, что у нас называется "крещённый". Т.е. крестили человека, но в церковь не ходит, посты не соблюдает.
Как думаете?
Отредактировано: Goudron, 19 Январь 2012 - 20:18:27
#200
Отправлено: 19 Январь 2012 - 20:22:37
#201
Отправлено: 19 Январь 2012 - 20:32:41
Суть в том, что он Эл знает, о чем говорит (недаром же на стене висят и местный священник и Папа, к тому же, бывший (1958-1963)), но произносит неправильно, поэтому получается немного комично.
#202
Отправлено: 19 Январь 2012 - 21:20:00
Грубая аналогия: Заходит наш человек в кафе, а там Брежнев на стене висит, цены в меню времен застоя и персонал обсуждает советских звезд спорта.
#203
Отправлено: 19 Январь 2012 - 21:56:25
Mad_Mouse (19 Январь 2012 - 20:22:37) писал:
Вот ссылка, в поиске набейте Cat-lick, и посмотрите. http://www.johncglas...racialslurs.htm
Отредактировано: GTO, 19 Январь 2012 - 21:57:49
#204
Отправлено: 19 Январь 2012 - 22:50:12
zmeya47 (19 Январь 2012 - 19:03:20) писал:
уфф.. ну что Вам сказать, не устроил, совсем не устроил.. просто я засела читать Нору Галь (наверное, зря я этого раньше не сделала), и слегка засомневалась в своих суждениях по поводу таких вот художественных моментов.. а может, это и есть великая сермяжная правда?? я бы, конечно, страдала, стараясь перевести эпитеты к этой Венере как-то по латински-итальянски, возвышенно.. и наверное, была бы не понята, сказали бы - заимствования, иностранщина и калька. разве не так?? поэтому просто промолчала
GTO (19 Январь 2012 - 21:56:25) писал:
Catlick - это ирландский акцент. Не более того. Эл - ирландец. Темплтон - одна из распространённых ирландских фамилий.
Вот ссылка, в поиске набейте Cat-lick, и посмотрите. http://www.johncglas...racialslurs.htm
(простите все, что кривовато цитирую, с планшета неудобно)
#205
Отправлено: 19 Январь 2012 - 22:56:25
GTO (19 Январь 2012 - 21:56:25) писал:
Спасибо за ликбез. Теперь всё более-менее понятно. Но, блин, додуматься до этого практически нереально. А передать на русском хорошо не получится. Ссылка тоже будет плохо. Насколько понимаю, Виктор Вебер в переводе оставит просто "католик", и этот нюанс для российского читателя будет утерян Правда, не знаю, насколько это критично.
#206
Отправлено: 19 Январь 2012 - 23:10:15
#207
Отправлено: 20 Январь 2012 - 05:52:00
Ревнивый католик - это очень, очень сильный перебор. Такую логическую цепочку может построить только редактор Кейми после того, как она ему все разобъяснит. Если "Catlick - это ирландский акцент", а сомневаться в этом особо не приходится, здесь только подчеркивается происхождение Темплтона. Никакого юмора там нет. Поскольку для нас он американец, "добрый католик" вполне адекватно.
И мне вообще не показалось, что Джейк такой уж юморист. Где-то ироничный господин, но насчет юмора - пока не заметил.
#208
Отправлено: 20 Январь 2012 - 10:41:51
Виктор Вебер (20 Январь 2012 - 05:52:00) писал:
#209
Отправлено: 20 Январь 2012 - 11:33:28
penelope (19 Январь 2012 - 22:50:12) писал:
уфф.. ну что Вам сказать, не устроил, совсем не устроил.. просто я засела читать Нору Галь (наверное, зря я этого раньше не сделала), и слегка засомневалась в своих суждениях по поводу таких вот художественных моментов.. а может, это и есть великая сермяжная правда?? я бы, конечно, страдала, стараясь перевести эпитеты к этой Венере как-то по латински-итальянски, возвышенно.. и наверное, была бы не понята, сказали бы - заимствования, иностранщина и калька. разве не так?? поэтому просто промолчала
это Вы про Милосскую?? ну что ж, все равно, по-моему, лучше было бы не так, а скажем "ваша замшелаядоисторическаяархаичная Венера Милосская... откуда вообще это искажение взялось? насколько я понимаю, акцент ставился именно на Венериной несовременности как эталона красоты, а вовсе не на ее имени-прозвище.. ИМХО
#210
Отправлено: 20 Январь 2012 - 12:06:35
zmeya47 (20 Январь 2012 - 11:33:28) писал:
это Вы про Милосскую??
А почему в оригинале Anno Domini, тоже не поняли? Сразу тогда скажу: говорящая хотела сказать "Венера Анадиомейская" - http://en.wikipedia....enus_Anadyomene ("Сагу о Форсайтах"-то вы читали? Она там упоминается, в интерлюдии про маленького Джона, забыла название. "Пробуждение"?), но из-за недо-образованности спутала. То есть переводчик принимает совершенно правильное решение. Венера Медицейская на момент перевода была больше на слуху (возможно), или просто на нее легче скаламбурить, вот он и заменяет на Медицейскую-Милицейскую.
Начитанные люди были эти старые переводчики... Хотя, может, и правда сейчас это и не нужно никому. Вон, даже переводчики оценить не могут, а уж "средний читатель" подавно. Лепи себе подстрочник, и все.