Tular (02 Сентябрь 2013 - 20:04:38) писал:
Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта
#106
Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 20:12:51
A curse for he, and she, why care.
#107
Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 20:53:15
Хорошая фраза нашлась в романе. Прокомментируйте (в смысле, как это будет смотреться с Джойлендом):
И какого угрюмого двадцатиоднолетнего парня, снедаемого нарастающим страхом потерять подружку, не привлекла бы идея поработать в месте, которое называлось «Страна радости»?
#108
Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 21:05:37
Виктор, а как вам предложенный вариант "Веселяндия"??
#109
Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 21:27:39
Я фразу нашел в романе, только сегодня обратил внимание, она приведена в моем предыдущем посте, правда какая-то черная (не знаю почему), ее надо мышкой выделять, чтобы прочитать. Она может служить оселком для названия.
"Страна радости" просто и понятно. "Веселяндия" - это некий напряг, придумывание нового слово. Я не говорю, что это плохо. Во всяком случае, идея понятна. Но думаю, проще, значит лучше. Не очень я представляю себе обложку книги, на которой написано: Стивен Кинг "Веселяндия". Стивен кинг "Страна радости" - без проблем.
#110
Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 21:31:53
Виктор Вебер (02 Сентябрь 2013 - 20:53:15) писал:
Хорошая фраза нашлась в романе. Прокомментируйте (в смысле, как это будет смотреться с Джойлендом):
И какого угрюмого двадцатиоднолетнего парня, снедаемого нарастающим страхом потерять подружку, не привлекла бы идея поработать в месте, которое называлось «Страна радости»?
- И кто додумался назвать это пойло "Маунтин Дью"?
Надо полагать, в вашем переводе мы бы увидели "горную росу"?
Эрик (02 Сентябрь 2013 - 21:05:37) писал:
A curse for he, and she, why care.
#111
Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 22:00:03
#112
Отправлено: 02 Сентябрь 2013 - 23:10:48
Виктор Вебер (02 Сентябрь 2013 - 21:27:39) писал:
Goudron (02 Сентябрь 2013 - 22:00:03) писал:
На самом деле вариантов и для land много: земля, край, город, городок.
#113
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 00:19:30
Виктор Вебер сказал:
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#114
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 02:36:59
И какого мрачного юношу двадцати одного года, охваченного страхом потерять свою подругу, не привлекла бы идея поработать в месте под названием "Джойленд"?
Не надо считать читателей идиотами. В этом месте, кстати - на третьей странице книги - и идет ссылка, объясняющая совсем уж дремучему человеку значение словообразования "Джойленд". И все! Дальше, на всех оставшихся двух сотнях страниц, про название парка и его сакральное значение НЕТ НИ-ЧЕ-ГО. Оно не обыгрывается НИГДЕ. То-то и немецкое, и испанское издание книги вышли под названием Joyland - дураки, что бы они понимали в говорящих названиях! То ли дело мы. Свой путь, свое понимание, своя святая лингвистическая правда.
Отредактировано: denbrough, 03 Сентябрь 2013 - 03:05:00
#115
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 03:17:00
Цитата
Задумчиво сплетая пальцы ног
#116
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 05:02:13
Логика классная. Читаем Джойленд, а в уме у нас, конечно, это иноязычное слово автоматом трансформируется в страну радости. И все читатели дюже грамотные, и сноска есть.
Проще надо быть, и люди к Вам потянутся. Если в голове Страна радости, она должна быть и не бумаге, дабы обойтись без сложных умственных преобразований.
#117
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 06:27:22
#118
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 08:10:07
И не представляйте. Никогда бы в жизни переводить не стал. Может, Вам попробовать?
Но возвращаясь к "И какого мрачного юношу двадцати одного года, охваченного страхом потерять свою подругу, не привлекла бы идея поработать в месте под названием "Джойленд"?
Поставим рядом "И какого мрачного юношу двадцати одного года, охваченного страхом потерять свою подругу, не привлекла бы идея поработать в месте под названием "Страна радости"?
Возьмем человека не прочитавшего сноску и в глаза не видевшего ни одного слова на английском. Разумеется, можно сказать, что среди читателей Стивена Кинга таких нет, но все-таки. Нельзя же обижать таких читателей, если они таки есть.
Можно понять смысл первой фразы? Сомневаюсь. Сначала человаеку пришлось бы задавать вопрос, а что это за "Джойленд"?
Со вторым вариантом как раз все ясно. Настроение у человека мрачное, а тут предлагают "Страну радости". Конечно, привлекательная идея.
Именно по этой причине говорящие названия и переводят. У англоязычного читателя ведь вопроса не возникает. он видит перед глазами "Страну радости". Не должно возникать проблем и у русскоязычного.
#119
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 09:33:29
#120
Отправлено: 03 Сентябрь 2013 - 10:48:53
И какого мрачного юношу двадцати одного года, охваченного страхом потерять свою подругу, не привлекла бы идея поработать в месте под названием "Край смеха"?
И какого мрачного юношу двадцати одного года, охваченного страхом потерять свою подругу, не привлекла бы идея поработать на "Краю смеха"?