Извините, Шива – я действительно вас пропустил, но не потому, что решил «искусно вас обойти», а просто запутался во всех этих именах, когда составлял единый обзор: и почему сайт не мог дать участникам нормальные русские имена: Вася, Петя, Ксюша…
Сейчас про вас напишу.
1) «Салимов Удел». Конечно, перевод городка у вас правильный, но более привычно - «Салемс Лот» (и в «Жребии», и в ТБ).
2) Потом, сразу хочется сказать – вы очень невнимательны к временам глаголов; а английский к этому гораздо строже, чем русский. Приведу пример: «Однако в течение этой недолгой паузы с Отцом Каллагэном говорила Белизна». В тексте «spoke to», что означает - заговорила, обратилась: по-моему, разница большая. Такие неточности встречаются и дальше.
3) «Понимание этой стихии…». Стихия – неудачное слов для White (я вот тут подумал: может просто оставить White, а внизу дать сноску: «Белизна – тем, кто живет в Москве; Свет – кто проживает в провинции (пер. с англ.))
4) Понравилось хоть не очень верное, но зато очень «сочное» место –«…мясо, которое томили». Очень хорошо! По-моему, для контекста первой главы, это – находка. Предлагаю В.Веберу оставить это место в своем переводе.
5) «Где-негде» - признаюсь, первый раз слышу такое сочетание. И мне кажется оно неудачным.
6) «… низкой братии» - конечно, тоже «сочно», но – неверно, и – что главное – не органично.
7) «Утробное скуление». Ха-ха. Знаете, в контексте «изнутри», лучше написать «жалобное скуление», потому что это – верно. А «утробного скуления» - не бывает. «Утроба» все связывает читателя с другой частью тела.
8) Понравилось, что у вас «метрдотель» не выбивается из атмосферы, как у многих других (сначала все загадочно, низкие люди, архаичные обороты и вдруг – метрдотель). У вас оно очень хорошо вписалось.
9) Вы выпустили, как и многие, выпустили «Halloweenish». А это можно очень просто перевести «хэллоунские», «напоминающие Хэллоуин». Все же этот праздники очень известен и такие сравнения очень часто встречаются у Кинга, поэтому упускать их не стоит.
10) «Красные дыры». Хочется это обсудить. Давно хочу по этому поводу высказаться. Мне кажется, И.Гурова, пусть и в глаза не видела ТБ, но перевела многие понятия лучше, чем очень многие (в том числе и В.Вебер, не в обиду ему сказано). Вместо «красных дыр» или «красных ран» - лучше всего, как в «Сердцах в Атлантиде» - «красные глаза». Так, как МНЕ кажется, гораздо лучше.
11) «Хай-текового». Неподходящее слово (лучше просто высокотехнологичного).
12) «Мы их прижали, Отец». Ну, вы меня насмешили! И откуда только такое взялось?
13) «Обескураженный» - по-моему, не очень удачное слово для состояния «Джейка». Лучше «пораженный».
14) «Канибалисткое». Томас Харрис вас бы убил, честное слово. Так писать нельзя.
15) «дальнейшей судьбой мальчика». Да нет, Кинг написал более жестко. У него не просто не было времени, ему оказалось некогда помогать ему.
16) И дальше: почему вы убрали déjà vu – по-моему, это слово удачнее, чем «забытая сцена».
17) «Приказываю вам властью». Лучше «Именем Христа» и т.д.
18) Понравилось, как вы описываете ход мыслей Меймана. Очень хорошо, по-Кинговски.
19) «Желаю тебя найти». Тоже не очень. «Может быть…» гораздо лучше звучит.
Вот и все. Потом добавлю общее впечатление в свой «панорамный обзор». У вас неплохой перевод. Удачи! Надеюсь, я искупил свою вину.