Перейти к содержимому



"История Лиззи" - конкурс на лучший перевод 1 гл.


Ответов в теме: 87

#46 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 21 Сентябрь 2006 - 07:43:52

Finndo (Sep 21 2006, 05:29 AM) писал:

Посудина такая есть для медленного приготовления продуктов, в кулинарные тонкости вдаваться не буду, но это противоположность "скороварки" --  это слово, думаю, знакомо.
Не буду спорить, ибо некомпетентен в тонкостях кулинарного искусства. Но слово возьму на заметку, тем более, что в английском такое действительно существует.
Спасибо! :huh:
Expert of Nothing

#47 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 21 Сентябрь 2006 - 08:00:24

Уважаемые участники конкурса! По просьбе Владимира Игоревича Баканова уточняю смысл обращаения на его сайт. Так тоже ведется всякая-разная работа, тоже проводятся конкурсы, но вам туда не надо. Обращайтесь (если, конечно, есть стремление взять и перевести книгу) прямо к администратору сайта, т.е. к Баканову. Ссылайтесь на меня, говорите: "Хочу!" Смысл рекомендачии одного переводчика другим, которого знают, в следующем: вам сразу дадут пробный текст, а не будут предлагать зайти завтра, на следующей неделе, годиков через пять. Далее все зависит от вас. Сочтет редактор пробник удачным, получаете книгу, провалитесь - увы. Плюс издательства Баканова в том, что оно с удовольствием работает с иногородними, живущими за пределами Московской кольцевой дороги, переводчиками. Если кто-то из вас живет в Москве и хочет работать не с Бакановым, а непосредственно с издательствами, скажем, с АСТ, пожалуйста, пишите мне (v_weber@go.ru). Я с удовольствием дам вам необходимые телефоны и рекомендации, могу и отвести в издательство. Но, по моему глубокому убеждению, начинающему переводчику целесообразнее работать именно с Владимиром Бакановым. Он создает более комфортные условия.
Хочу сказать еще пару слов об оценках. Я тут писал, какой сильный состав конкурса и, чтобы не быть голословным, приведу свои оценки вообще. Мэндор - 12, Эрик - 11, Бенедикт, Брэнд, Корвин, Мерлин, Озрик, Рэндом, Финндо - 10+. То есть 9 из 13 достойные претенденты на зачетные очки. Большое спасибо участникам конкурса за то, что не просто поучаствовали, а отнеслись к конкурсу со всей серьезностью. Буду очень рад, если кто-то (хорошо бы несколько) придет в профессиональный книжный перевод.

Отредактировано: Виктор Вебер, 21 Сентябрь 2006 - 08:02:31


#48 Озрик

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 16 сообщений

Отправлено: 21 Сентябрь 2006 - 19:07:05

Два подробных разбора переводов уже сделано. Виктору Веберу и Expert’у большое за них спасибо. Теперь предложу свой вариант. В основном это будут списки ошибок. О себе и Корвине уже писал, поэтому пропущу. Если я где-то ошибся – поправьте.

Бенедикт
1. Лиззи – это не домашнее прозвище.
2. Парочка россомах.
3. В доме, который содержала Лиззи.
Had provided – Лиззи обеспечила Аманду этим домом, то есть приобрела его, о содержании здесь речь не идет.
4. Мебель поделена на ту часть, что останется, и ту, что Лиззи заберет с собой.
А что Лиззи собралась куда-то уезжать?
5. Домик на Кейп Код
Про это уже говорилось, в данном контексте Кейп-Код – это тип дома, а не географическое название.
6. Лиззи была способна забыть и собственное имя.
Помимо того, что она легко забывала не собственное имя, а всякую ерунду типа паролей, после этой фразы два предложения просто пропущены.
7. Не буду трогать рукописи до июля.
На самом деле - Такими темпами я доберусь до рукописей только к июлю.
8. Graduate students – аспиранты (в крайнем случае, студенты, но не выпускники)
9. Перевод phrase of power как идиома, не удачен, хотя бы потому что «все по-прежнему» - это не идиома.
10. Как-то Скотт пытался объяснить ей это.
Слово «пытался» явно лишнее. Лучше просто – «объяснил».
11. Аманда перевернула страницу… и там обнаружилось в два раза больше точно таких же чисел.
На самом деле – на второй странице было столько же (или примерно столько же) чисел, сколько и на первой.
12. Лиззи знала, что ни один из этих журналов она не стала бы читать или хранить дома – такие, например, как «О», или «Прилежная домохозяйка», или «Мисс»… а особенно такие, как «Мерцающий поезд», «Открытый город» или журнал с непонятным названием Piskya.
Та же ошибка, что и у меня, первые три журнала Лиззи – наоборот – любит. Журнал Little Sewanee Review пропущен.
13. С красивым и ничего не значащим названием “Паш-Пелт”.
Ни слова о студентах, создавших эту брошюру. Charming – все-таки не красивый, а милый или очаровательный.
14. Хотя Лиззи и не могла с точностью до минуты вспомнить этот вечер.
На самом деле – Лиззи вообще не могла вспомнить этот вечер.
15. Соло-этап звучит очень плохо.
16. Как Лиззи и надеялась (…), Аманда не выдержала этот неожиданный удар.
Не совсем точно, и Лиззи какая-то слишком жестокая получилась
17. Удивляясь (…), зачем (…) ей понадобилось сниматься в одиночку.
На самом деле – она не могла представить, почему ее могут заинтересовать фотографии, на которых она одна.
18. - Я сошла с ума, да?
- Не думаю. Если это срабатывает – не сумасшествие.

Одна реплика не согласована с другой. Нужно немного изменить: 1 – «Если это срабатывает – это не сумасшествие», или 2 – «Если это срабатывает – нет»

#49 Korvin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 21 Сентябрь 2006 - 19:14:52

Expert (Sep 20 2006, 07:32 PM) писал:

Мелкозернистый летний ветерок отвевал волосы у нее с висков - Самум, по-видимому.
:ph34r:

Спасибо вам на добром слове. Автор, конечно, вычитывал текст даже дважды - но домочадцы усиленно отвлекали автора, поминутно дергая его за полу. Что, впрочем, не служит автору оправданием.

Озрик, надеюсь, вы на меня не обиделись за аллаверды? Я ж вроде как от чистого сердца и по согласованию с вами. А вообще мне очень многое понравилось в вашем переводе!

Опять вопрос ко всем. Как насчет Manda Took Something On Herself или как там было в оригинале? Что хотел сказать афтор, по-вашему? Я имею некоторые сомнения в своем варианте.

И еще вопрос. А участники конкурса разве могут голосовать? (и можно ли голосовать за себя, хе-хе).

#50 Озрик

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 16 сообщений

Отправлено: 21 Сентябрь 2006 - 19:23:09

Цитата

Озрик, надеюсь, вы на меня не обиделись за аллаверды?
Боже упаси! Откуда такие мысли?!!! Наоборот - спасибо огромное. Всегда рад конструктивной критике. А то что до сих пор не прокомментировал - так это просто руки не дошли. Как только закончу общий разбор ошибок, вернусь к своим, там у меня пара несогласий имеется :ph34r:

Цитата

И еще вопрос. А участники конкурса разве могут голосовать? (и можно ли голосовать за себя, хе-хе).
Могут. Спрашивал у отца-основателя сайта. Про голосовать за себя не спрашивал.

Отредактировано: Озрик, 21 Сентябрь 2006 - 19:25:35


#51 Озрик

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 16 сообщений

Отправлено: 21 Сентябрь 2006 - 20:20:37

Блейз
1. Ее прозвище рифмуется с «КиКи».
Разве что прозвище, потому что “Лиззи” с “КиКи” точно не рифмуется.

2. Из девочек Дебашира, что в Лизбон Фоллз.
Как мы вскоре узнаем, Дебашир – это название города.

3. Аманда (…) жила одна в маленьком, душном доме.
Сам я не смог перевести слово weather-tight, но точно знаю, что это не “душный”.

4. Она любила заботиться о других и не возражала, если не возражали вы. До тех пор пока вы не позволили несдержанность по отношению к кому-либо, что было в случае с Амандой, можно было ожидать ее проявления.
Мало того, что не точно по смыслу, так еще и предложения неудачно и с ошибками построены.

5. Ее муж работал южнее от Рэмфорда.

6. Сказал Скотт после визита, который он поклялся больше туда не суваться.

7. Ее сын уехал на север в Канаду (вместе с дальнобойщиком в качестве приятеля).

8. «Кто-то на юг, кто-то на север, а кто-то не прекращает свой надоедливый говор». Это был стишок…
Стишок в переводе не получился, поэтому само слово не стоило использовать.

9. И кем-то из девочек Данди Дейв из Дебашира.

10. Теперь Скотта не было, в живых…

11. Вновь выпускники профессора Вудбоди.

12. Но существовало еще одно, забавное, которое звучало как наследие.
В слове наследие нет ничего забавного. Кроме того здесь оно абсолютно не подходит.

13. Возможно было неизбежно что наследники пойдут в атаку, когда Лиззи говорит такие неопределенные слова как…
Не все наследники, а этот конкретный.

14. Когда прах осядет.
Жестоко.

15. Значение слов все по-прежнему сводилось к словам все классно.

16. Человек подобные Вудбоди.

17. Лиззи солгала бы (а делала она это довольно хорошо для человека, который редко обманывал) и придумала бы что-нибудь.

18. Написанные на строчках голубого цвета, втиснутые в маленькие проволочные петли слева от края листа, справа (…), были цифры.

19. Некоторые были заключены в скобки.
На самом деле – обведены в кружок.

20. - Всегда когда отворачиваешься или витаешь в облаках, я так считаю, как видишь, ты могла бы остановить меня.
- Обязательно.
Наоборот.

21. Едва выдавалось свободное время между написанием книг.
По-моему, наоборот.

22. Те, что обведены – около шестисот – те, где ты не упоминаешься.
Наоборот

23. Другой журнал, по размеру напоминающий каталог, который выглядел как студенческое издание под названием Пуш-Пелт.

24. Кусочки дерева, врезавшиеся в плоть бумаги.

25. В этот момент Лиззи поняла, что думает о вещах, которые преследовали ее мужа так много бессонных ночей – вещах, о которых Вудбоди всего мира и не ведали, не ведала и она, если бы жила сама по себе.

Очень большое количество самых разных ошибок.

#52 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 21 Сентябрь 2006 - 20:21:23

Korvin (Sep 21 2006, 11:14 PM) писал:

Опять вопрос ко всем. Как насчет Manda Took Something On Herself или как там было в оригинале? Что хотел сказать афтор, по-вашему? Я имею некоторые сомнения в своем варианте.
"Manda Has Gone and Taken Something On Herself" (Озрик, вы меня верно поправили!)
to go and do something: конструкция принадлежит разговорному стилю. Используется, если нужно подчеркнуть неожиданность действия, выраженного смысловым глаголом.

take sth on - многозначнейший фразовый глагол. Одно из самых используемых значений - "взяться за что-л., взять на себя". Мне кажется, по смыслу подходит именно оно.

Ваш перевод не совсем верен, Корвин, потому что не передано значение первого компонента, да и "взять на себя" звучит несколько официозно.

Мне кажется, нужно переводить эту фразу как "Мэнда набедокурила/ наделала делов/ напортачила".

Это, конечно, мое мнение.

Отредактировано: Weiland, 21 Сентябрь 2006 - 20:45:21

Изображение

#53 Озрик

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 16 сообщений

Отправлено: 21 Сентябрь 2006 - 20:29:18

Цитата

"Manda Has Gone and Taken Something Up Herself"
А у меня в оргинальном тексте не "up", а "on".
У меня опечатка или вы ошиблись? Корвин в своем вопросе тоже пишет "on".
Исправление - не сразу заметил, что это только в заголовке. Вопрос снимается.

Отредактировано: Озрик, 21 Сентябрь 2006 - 20:31:48


#54 Озрик

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 16 сообщений

Отправлено: 21 Сентябрь 2006 - 20:39:35

To Korvin

Цитата

стр.1 - "в бытность свою девчонок Дебушер". Пропущено "одной из", плюс - не вижу оснований для формы "девчонок".
Тут ведь, вроде, про всех сестер речь. Eldest (and oddest) of the onetime Debusher girls.

Цитата

стр. 8 - "в подписях к тем, что обведены в кружок, их больше шестисот, с тобой обошлись некрасиво" - пунктуация.
А если попробовать вот так:
В подписях к тем, что обведены в кружок - их больше шестисот - с тобой обошлись некрасиво.
Или так:
В подписях к тем, что обведены в кружок (их больше шестисот) с тобой обошлись некрасиво.
Или еще вот так можно:
В подписях к тем, что обведены в кружок, а их больше шестисот, с тобой обошлись некрасиво.

#55 Korvin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 22 Сентябрь 2006 - 11:42:19

2 Озрик
Про сестер Дебушер: меня смутило не количество, а уничижительный суффикс. Чего это они вдруг "девчонки"? Чать, не уличные :) Девочки, сестры - да.
Во второй фразе мне больше нравится вариант с тире. Скобки в прямой речи выглядят, на мой вкус, странновато. В третьем варианте опять слишком сложная конструкция.

2Вейланд

Соглашусь со "справочным материалом", но не с выводами. Go and можно бы перевести как "взяла да и сделала то-то и то-то", но это не сочетается со "взяла все на себя". Сейчас поясню, как я это понимаю. Аманда смотрела-смотрела, как кто-то не делает того, что, по ее мнению, должен бы сделать, а потом взяла да и сделала это сама. Взяла, то есть, все на себя. Ну и в результате сама же и наплакалась.
Не будем забывать, что это непрямая внутренняя речь Аманды, поэтому никаких "набедокурила" там быть не может.

#56 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 22 Сентябрь 2006 - 14:04:55

Корвину:

Korvin (Sep 22 2006, 03:42 PM) писал:

Сейчас поясню, как я это понимаю. Аманда смотрела-смотрела, как кто-то не делает того, что, по ее мнению, должен бы сделать, а потом взяла да и сделала это сама. Взяла, то есть, все на себя. Ну и в результате сама же и наплакалась.
А мне кажется, что значение здесь несколько иное: Аманда взяла да и сделала что-то сама, т.е. никого (особенно родителей) спрашиваясь; при этом никто её об этом не просил, да и более того, такой трюк никому бы и в голову не пришел, кроме нее... так что все в укрытие! :)

Цитата

Не будем забывать, что это непрямая внутренняя речь Аманды, поэтому никаких "набедокурила" там быть не может.
Почему же? Лиззи, несмотря на всю свою интеллигентность, разговорными выражениями не брезгует.

Отредактировано: Weiland, 22 Сентябрь 2006 - 14:05:25

Изображение

#57 Korvin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 22 Сентябрь 2006 - 16:48:29

Вейланд, вроде и трактовки у нас в большой степени совпадают... Ну да, "взяла что-то на себя"= сделала что-то, о чем ее никто не просил, но она считала нужным.
Насчет внутренней речи - не в разговорном стиле дело, а в том, что Аманда не считает, что она набедокурила! Она считает, что сделала, повторюсь, Нужное Дело, и Кое-кто Теперь Поплачет. Это ее внутренняя речь - то, что выделено капитализацией в оригинальном тексте!

#58 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 22 Сентябрь 2006 - 17:35:28

Korvin (Sep 22 2006, 08:48 PM) писал:

Насчет внутренней речи - не в разговорном стиле дело, а в том, что Аманда не считает, что она набедокурила! Она считает, что сделала, повторюсь, Нужное Дело, и Кое-кто Теперь Поплачет. Это ее внутренняя речь - то, что выделено капитализацией в оригинальном тексте!
Никак не решу, соглашаться с вами или нет. Заглавные буквы действительно служат экспрессивным средством – но мне показалось, что это не внутренняя речь Аманды, а отношение окружающих к ее поступку ("Not again! Mandy-oh has gone and Taken Something On Herself!"). Или же это намек на Важность События.

Подумайте только, коротюсенькая фразка, а сколько разночтений вызывает! Вот он, могучий и емкий английский язык! :)

В общем, случай запутанный. Хотелось бы поэтому узнать мнение Виктора Вебера и всех, кто считает себя способным разогнать туман разговорной идиоматики!

Да, и еще один вопрос, в нагрузку. Как вы поняли это Лиззино Mandy-oh? Обращение? Вопрос? Бессмысленное бормотание? Я не определился до сих пор.

Отредактировано: Weiland, 22 Сентябрь 2006 - 17:38:54

Изображение

#59 Korvin

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 22 Сентябрь 2006 - 17:51:48

Согласимся пока не соглашаться :) Мне тоже интересно, что скажут люди.
Мэнди-О - да это ж такой фирменный кинговский прикол. Дэнни-О, Билли-О, дэдди-о... Это такое типа саркастически-ласкательное. Вот не помню, встречалось ли мне такое где-то, кроме как у СК. В жизни - точно нет, но почему-то мне кажется, что это фишка из 1960-х.

#60 Weiland

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 258 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Уфа

Отправлено: 22 Сентябрь 2006 - 21:16:54

Korvin (Sep 22 2006, 09:51 PM) писал:

Мэнди-О - да это ж такой фирменный кинговский прикол. Дэнни-О, Билли-О, дэдди-о... Это такое типа саркастически-ласкательное. Вот не помню, встречалось ли мне такое где-то, кроме как у СК. В жизни - точно нет, но почему-то мне кажется, что это фишка из 1960-х.
Спасибо! Сам бы я ни за что не догадался... :) Хотя Кинга в оригинале читал.

Да, и еще один крепкий орешек:
Scott was entering some dark cellarful of noise.

Отредактировано: Weiland, 22 Сентябрь 2006 - 21:17:39

Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика