11/22/63 (2011)
penelope 09 ноя 2011
-=Seeker=- 09 ноя 2011
Пока что, после 100 страниц, впечатления очень положительные. Но я вообще люблю такие сюжеты.
penelope 10 ноя 2011
Я вчера еще, после 30 примерно страниц, писала на фантлабе, что Back to the Future meets a Stitch in Time by Jack Finney.
Я тоже люблю попаданцев. Но пока у меня нет ощущения, что это Кинг.
Я тоже люблю попаданцев. Но пока у меня нет ощущения, что это Кинг.
penelope 10 ноя 2011
Pokhoda, cyka!
Итицкая сила, неужели ТАК трудно связаться с русскоязычным человеком и проверить, не хрень ли ты несешь?
Итицкая сила, неужели ТАК трудно связаться с русскоязычным человеком и проверить, не хрень ли ты несешь?
Vagabond 10 ноя 2011
-=Seeker=- 10 ноя 2011
penelope (10 Ноябрь 2011 - 12:27:52) писал:
Pokhoda, cyka!
Итицкая сила, неужели ТАК трудно связаться с русскоязычным человеком и проверить, не хрень ли ты несешь?
Итицкая сила, неужели ТАК трудно связаться с русскоязычным человеком и проверить, не хрень ли ты несешь?
Тоже покоробило жутко. Спишем это на недалекость Освальда? И как, интересно, англоязычный читатель должен произносить слово "cyka"?
Отредактировано: -=Seeker=-, 10 Ноябрь 2011 - 15:39:38
Виктор Вебер 10 ноя 2011
Самое забавное, что stari kashka и иже с ним такими останутся и в переводе.
К сожалению, уже в романе "Под куполом" у Мастера возникли серьезные проблемы с редактурой.
Отредактировано: Виктор Вебер, 10 Ноябрь 2011 - 19:19:43
К сожалению, уже в романе "Под куполом" у Мастера возникли серьезные проблемы с редактурой.
Отредактировано: Виктор Вебер, 10 Ноябрь 2011 - 19:19:43
Crimson King 10 ноя 2011
Vagabond 10 ноя 2011
именно на таком сценарии - сохранить в переводе russki tryop - и настаивал автор
penelope 10 ноя 2011
-=Seeker=- (10 Ноябрь 2011 - 15:30:02) писал:
И как, интересно, англоязычный читатель должен произносить слово "cyka"?
Списать не получится. Дальше Эл говорит, что нашел перевод в интернете. То есть подразумевается, что это правильная фраза, перевод которой МОЖНО найти в интернете.
Отредактировано: penelope, 10 Ноябрь 2011 - 22:39:52
-=Seeker=- 10 ноя 2011
penelope (10 Ноябрь 2011 - 22:39:35) писал:
-=Seeker=- (10 Ноябрь 2011 - 15:30:02) писал:
И как, интересно, англоязычный читатель должен произносить слово "cyka"?
Списать не получится. Дальше Эл говорит, что нашел перевод в интернете. То есть подразумевается, что это правильная фраза, перевод которой МОЖНО найти в интернете.
Ну, видимо, чтеца предупредили заранее, потому что получилась "сайка" какая-то. В общем, надеюсь, что дальше нас не будут баловать подобными перлами.
Отредактировано: -=Seeker=-, 10 Ноябрь 2011 - 23:27:02
denbrough 11 ноя 2011
Я тоже долго смеялся над этой сентенцией, и даже написал гневное письмо на официальном англоязычном форуме.
В другой, кстати, ветке того же форума на мой вопрос, будет ли Стив как-то праздновать 2012 год (в том смысле, что, по идее, в этом году ОНО должно вернуться, если выжило), модератор ответила, что нет, не будет - и добавила, что Кинг закончил писать "Колыбельного доктора".
Там же модератор написала по поводу концовки 11/22/63:
Steve re-wrote the ending after Joe (имеется ввиду Хилл) read it and gave him feedback. Both endings were very good but I like what Steve did with Joe's suggestions even better.
Отредактировано: denbrough, 11 Ноябрь 2011 - 04:18:44
В другой, кстати, ветке того же форума на мой вопрос, будет ли Стив как-то праздновать 2012 год (в том смысле, что, по идее, в этом году ОНО должно вернуться, если выжило), модератор ответила, что нет, не будет - и добавила, что Кинг закончил писать "Колыбельного доктора".
Там же модератор написала по поводу концовки 11/22/63:
Steve re-wrote the ending after Joe (имеется ввиду Хилл) read it and gave him feedback. Both endings were very good but I like what Steve did with Joe's suggestions even better.
Отредактировано: denbrough, 11 Ноябрь 2011 - 04:18:44
Виктор Вебер 11 ноя 2011
Уважаемый Вагабонд!
Я, конечно старикашку, в "Заводном апельсине" не помню, но насчет перевода латиницей - ассоциация, естественно, оттуда. Это удачный и правильный перевод - ИМХО, разумеется. Хотя есть другое мнение и, соответственно, другой перевод, причем со своими плюсами (хотя бы потому, что в тексте нет латиницы).
Я, конечно старикашку, в "Заводном апельсине" не помню, но насчет перевода латиницей - ассоциация, естественно, оттуда. Это удачный и правильный перевод - ИМХО, разумеется. Хотя есть другое мнение и, соответственно, другой перевод, причем со своими плюсами (хотя бы потому, что в тексте нет латиницы).
penelope 11 ноя 2011
denbrough (11 Ноябрь 2011 - 04:33:07) писал:
Я тоже долго смеялся над этой сентенцией, и даже написал гневное письмо на официальном англоязычном форуме.
Я так чувствую, вовремя "Оно" вышло в новом издании... А я вот перечитывала года два назад и теперь уже не помню много, полезу сейчас выяснять, кто такие эти Коркораны. И оттуда ли они вообще.
Отредактировано: penelope, 11 Ноябрь 2011 - 09:37:03