Перейти к содержимому



Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII


Ответов в теме: 269

#256 perpetrator

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений

Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 12:58:00

Интересно, что и сам Кинг не нашел (или не захотел найти) правильную рифму в последнем двустишии, не говоря уж о размере...

#257 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 12:58:30

Письмо ко всем.
Не знаю зачем, но мне хочется написать о обсуждении «Перевода первой главы ТБ7». А сделать это можно в сравнении с обсуждением «Первой главы ТБ6». (Сразу же скажу, если кто подумал – я не pasha-2004). А разница есть, и, к моему сожалению, большая. Обсуждение нынешних переводов, хоть и получилось больше (18 страниц – против 10), но… Обсуждая переводы ТБ6 (на конкурс представили 12 работ), атмосферу создавали такие супер-участники, как Erika и Miss-Djein, часто, намного чаще, чем в этом топике, высказывался В.Вебер (и про секс в Советской России, где «кончили вместе» заменялось «вместе поднялись на вершину блаженства» и о многом другом). И эти высказывания создавали атмосферу доброжелательности (достаточно посмотреть на аватар Erika-и: эх, как осенью не хватает солнца!). Может, тогда просто на улице цвела весна, поэтому так и было? Не знаю. Высказывался и ged, и сейчас, когда на меня – честное слово – накатило такое горькое чувство ностальгии, остается только пожалеть, что время ушло. И все чаще и чаще у меня возникает ощущение, что из первого класса, где, хоть и трудно, но весело и приятно, мы перескочили в десятый, где надо работать и работать… Участники, как ни печально, стали не так чутки друг к другу. Не знаю, может так кажется только мне. Что-то случилось и с голосованием и с обсуждением – это чувство становится все сильнее и сильнее. (Может, только у меня). Напоследок хочется сказать, что, надеюсь, я никому не испортил настроения. Эта такая хрупкая штука, особенно осенью.
Всем пока. Для меня обсуждение переводов закончилось.

#258 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 13:09:59

2 Михалыч:
не думаю, что с обсуждением что-то не так. Голосование - да, там явно какая-то бяка происходит, но это дело Димы. С обсуждением же все было о'кей. И еще. По поводу доброжелательности. Почему же все-таки вас нельзя назвать "дружище"?

2 Penetrator
не то слово. Такое ощущение, что Стивен Эдвинович абсолютно не в ладах со стихосложением. Ну чего стоило ему вставить еще одно числительное, чтобы строка выглядела законченной?

chissit, chussit, chesset, chasset -
bring enough to fill your basket.

#259 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 13:36:10

Denbrough.
Для меня «дружище» попахивает неуважением (в том контексте, по крайней, мере). Сознаюсь, я не филолог, но творчеством занимаюсь довольно серьезно, и знаю не меньше вас, филолога. А уж тем более не надо приводить какие-то доказательства, до конца не разобравшись с элементарным четверостишием. Вообще называть меня так можно… думаю, вряд ли я смогу кому-нибудь это запретить… но не в таком контексте.

#260 Кали

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 14:01:26

Всем привет!
Захотелось одним глазком взглянуть на голосование, о котором зашел разговор - и пришлось надолго здесь застрять. Испытываю серьезное недоумение по поводу того, что мой перевод часто встречается в первой строчке хит-парада, и не хочу с этим мириться. Не могу я конкурировать с Марутой, Сарасвати и Лакшми (это мое личное мнение). Да и многим другим он "в подметки не годится". Хочу, конечно, сказать спасибо всем, кому он действительно понравился, и попросить организаторов конкурса снять его с голосования. Думаю, что так будет справедливо. Спасибо сэю Веберу, Михалычу, Эксперту за то, что высказали свое мнение, для меня оно очень важно - это уже мой приз, и мне этого достаточно. Спасибо.
Будда! Это была не шутка, а, скорее, желание морально поддержать.

#261 Индра

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений

Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 14:08:52

Теперь я понимаю, почему Каллахан улыбался, пуская себе пулю в голову: в Калле (Калье) его все называли "Old Fella" (т.е. "Дружище"). Он этого не пережил

А если без шуток, то "бросьте этих глупостей", Михалыч. Когда голосование закончится, и мы перестанем быть Буддами, Индрами и т.д. нам может быть еще обиднее. Потому что всем будут видны наши имена и можно будет конкретно сказать: "Вот он — Вася Пупкин из деревни Задние Пупыри — который так лажово перевел текст. Мне, может, будет обидно — язык, все-таки моя профессия… А Вы так и останетесь анонимом. А насчет уважения в целом, посмотрите: слева от поста у нас надпись: "репутация: нет". ;)

ЗЫ: После стольких сырых суждений (чего греха таить?), которые Вы запостили здесь (а ведь некоторые из них были и по мою душу), как Вы думаете, стоит ли мне или кому-то еще на Вас обижаться? Зачем? Как встретились, так и разбежались. Что мне теперь — идти под дождем и плакать?

...and Indra escaped them for good :)

#262 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 14:14:44

Откровенно говоря, мне непонятно, какие претензии предъявляются к голосованию. Так уж вышло, и это отличие от конкурса по 1-ой главе ТБ-6, что на этот раз гораздо больше сильных работ. Во всяком случае точно больше пяти, а может и десяти. А поскольку призовых мест пять, остальные выпадают. Тем не менее, и тут удалось выделить нескольких лидеров. Они в разных сочетаниях чаще всего и присутствуют в оценках, и вы их знаете. А в обсуждение если кто вновил диссонанс, так это Михалыч. Мне вот с ним точно нечего обсуждать.

#263 Будда

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 15 сообщений

Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 14:33:22

Не нужна мне моральная поддержка! Это мой первый и последний опыт перевода!

#264 Индра

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений

Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 14:33:25

2Вебер:

Можно вопрос? Я, конечно, понимаю, что цель конкурса — выявить лучших, но (если, конечно, не трудно) можно указать конкретно на те ошибки/промахи, которые были в переводе? Некоторые из них мне уже понятны. Так, например, я понимаю, что перемудрил со стилизацией речи ("Изыди!" == "Begone!" и т.д.). А еще?

Заранее благодарен,
Индра

#265 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Ноябрь 2004 - 20:14:52

Уважаемый Индра! Если бы конкурс судил я лично (слава Богу, что этого нет), тогда мне, конечно же, пришлось бы объяснять, что такое хорошо, а что такое плохо. К счастью, в конкурсе я - обычный читатель, такой же, как все. И то, что мне не нравится, может понравиться другим. Сколько людей, столько и мнений. Я считаю, что эксперт сделал более чем подробный анализ всех переводов. Посмотрите, что он хвалит и ругает (он, правда, не ругает, а мягко журит) у других, сравните эти места со своим текстом. Полагаю, результат полностью Вас удовлетворит. Лично я эксперту доверяю. Не подумайте, что увиливаю. Просто времени катастрофически не хватает

#266 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 06 Ноябрь 2004 - 14:40:26

Я разочарован. И огорчен. Позиция В.Вебера по отношению ко мне ясна, хоть не ясны причины. Честно говоря, мне обидно и досадно, что Вам, В.Вебер, нечего со мной обсуждать… :) Но я как-нибудь переживу. Все, что я здесь «запостил» абсолютно искренне и честно, поэтому, мне неприятно, что Индра так к этому отнесся. Почему же интересно мои суждения «сыры»? Потому что Вам хочется так думать? Или Вы это просто так написали? Насчет уважения и анонимности. Я действительно участвую в обсуждении под анонимным именем, но мне просто так проще выражать свою точку зрения… Не думал, что это у кого-то вызывает напряжение. И потом к чему эта фраза: «стоит ли мне на вас обижаться?». Я разве просил кого-то не обижаться. Я всего лишь извинился, если кому-то испортил настроение. Вы не видите разницы? Еще жаль времени, денег, и сил, которые я потратил на обсуждение. ;) :( :( Только и думал о переводах… что бы еще написать… комкал их в голове… старался выразиться как можно точнее… А тут, оказывается, вот как ко мне относятся.
Ладно, всем до свидания. Не хочется прощаться на печальной ноте, но видимо придется. Больше я не буду принимать участия ни в чем подобном.
Изображение

#267 Рудра

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 06 Ноябрь 2004 - 17:29:45

@Михалыч: не стоит реагировать.... так. А тем более прощаться на печальной ноте. Жалеть, кстати, тоже не стоит, как бы банально не звучало, но Жизнь преподносит нам уроки и от того, насколько мы их понимаем и принимаем зависит то, сколько еще раз нам придется столкнуться с подобным. В общем, лучше уж постарайтесь решить, почему все произошло так. Может вам стоит быть немного мягче?
У меня вот тоже возникает желание никогда не участвовать ни в чем подобном и все переводы обходить за милю. Но... Никогда не говори никогда...
Ладно, не буду никого учить. Улыбайтесь, жизнь прекрасна :) ;) :(

#268 Михалыч

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 151 сообщений
  • Из: Глухая провинция.

Отправлено: 06 Ноябрь 2004 - 18:40:14

2 Рудра.
Разве я сказал "никогда"?

Еще раз пожалею деньги.
Изображение

#269 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 07 Ноябрь 2004 - 07:30:07

Уважаемые фэны и участники конкурса! Этот этап проекта завершен, но жизнь продолжается. Не забывайте, что на очереди перевод ТБ-7. Обращаю Ваше внимание, что в работе над переводом, главное - не стилевые неточности, хотя текст нужно вычищать и от них, а соответствие этого самого текста реалиям более ранних частей ТБ и другим книгам Кинга, в чем вы разбираетесь лучше меня.
Спасибо за участие как в самом конкурсе, так и в обсуждении работ. Повторяю обращение к участникам: если кто хочет попробовать силы в книжном переводе, дайте мне знать.

#270 Lordik

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 72 сообщений

Отправлено: 09 Ноябрь 2004 - 01:55:04

:blink: ;) :(
Как жалко что так и не выпустят до сих пор Песнь Сюзанны...
С компа читать не хочу (к тому же у меня какая то странная версия - кстати ваш перевод Вебер)....
Вот уже Седьмую часть переводят...
эх...





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика