#601
Отправлено: 26 Август 2009 - 20:29:52
#602
Отправлено: 26 Август 2009 - 20:48:02
Собственно, я знал, что издание у меня сокращенное, просто я думал, что это версия, урезанная Кингом, а она, оказывается, урезана АСТ... Неприятное открытие
A curse for he, and she, why care.
#603
Отправлено: 26 Август 2009 - 22:07:20
#604
Отправлено: 08 Сентябрь 2009 - 09:51:06
#605
Отправлено: 08 Сентябрь 2009 - 21:14:25
Вот вам первый абзац ОНО в машинном переводе:
Цитата
Ну как, сильно сократилось время перевода?
Отредактировано: penelope, 08 Сентябрь 2009 - 21:14:43
#606
Отправлено: 09 Сентябрь 2009 - 19:57:19
В любом случае, Г-жа Пенелопа, спасибо за комментарий. Может быть нам что-нибудь скажет САМ Г-н Вебер???
Извините, но не смог не удержаться со смеха - сам попробовал прогнать первый абзац Оно на o-db.ru/ru и вот что получилось: "террора, который не закончится еще на двадцать восемь лет, - если она когда-либо сделал конец - начало, насколько я знаю и могу сказать, с лодки сделаны из листа газеты плывет желоб опухшими с дождем".
#607
Отправлено: 07 Октябрь 2009 - 13:52:41
Но я иногда загоняю свои тексты в переводчик Google, если нужно срочно настроение поднять
Отредактировано: Weiland, 07 Октябрь 2009 - 13:56:51
#608
Отправлено: 29 Ноябрь 2009 - 12:16:36
#609
Отправлено: 29 Ноябрь 2009 - 17:34:32
#610
Отправлено: 20 Декабрь 2009 - 11:19:14
#611
Отправлено: 01 Январь 2010 - 23:45:59
Я сама училась на факультете английской филологии, решила перевести Растение, запнулась на втором же абзаце. Так что, прежде чем ругать переводчика, сами сядьте и попробуйте перевести литературно!
#612
Отправлено: 02 Январь 2010 - 19:20:16
#613
Отправлено: 02 Январь 2010 - 19:25:50
Больше всего мата, по-моему, я встретил в Ловце снов:
© Перевод. Т.А. Перцева, 2002
© ООО «Издательство АСТ», 2004
Хотя судить о "к месту и не к месту" не могу, т.к. в оригинале не читаю.
A curse for he, and she, why care.
#614
Отправлено: 02 Январь 2010 - 20:37:15
#615
Отправлено: 06 Январь 2010 - 19:13:22