Эдгар Аллан По
Эрик 20 янв 2009
Горгона 20 янв 2009
Эрик (Jan 19 2009, 11:34 PM) писал:
Горгона (Jan 19 2009, 08:12 PM) писал:
Ну и не забудем, что именно По стал родоночальником жанра детектива: "Похищенное письмо" стоит впереди многих!
Цитата
А "Ворон"; мне кажеться, он много теряет при переводе. Кто-нибудь читал его в оригинале?
Vagabond 20 янв 2009
Эрик (Jan 20 2009, 09:19 AM) писал:
Не, не годится - хотя аллитерации действительно переданы неплохо, потеряны как минимум два важных момента: созвучие рефренов и единство языка вопросов героя и ответа ворона.
тогда вам нужен бальмонт, он определённо музыкальней бетаки, и с созвучием/единством у него всё в порядке, и "никогда" всё же одно (!) слово, а "не вернуть" - два
всё остальное - тут, все, кому не лень, отметились
Doris 21 янв 2009
Vagabond (Jan 19 2009, 06:53 PM) писал:
а мне перевод зенкевича по душе, вполне себе музыкальный
рое toaster
начиная с 1949 г. каждый год в день рождения эдгара аллана по (19 января) на его могилу приходит человек в черном плаще, шляпе и шарфе, скрывающем его лицо, и поднимает за литератора бокал. перед уходом этот человек оставляет три красных розы и полбутылки коньяка на могиле эдгара по. из уважения к традиции никто никогда не пытался заговорить с этим мистическим человеком или идентифицировать его личность
во втором поколении, надо же
рое toaster
начиная с 1949 г. каждый год в день рождения эдгара аллана по (19 января) на его могилу приходит человек в черном плаще, шляпе и шарфе, скрывающем его лицо, и поднимает за литератора бокал. перед уходом этот человек оставляет три красных розы и полбутылки коньяка на могиле эдгара по. из уважения к традиции никто никогда не пытался заговорить с этим мистическим человеком или идентифицировать его личность
во втором поколении, надо же
Вот ЭТО любовь и уважение!!
Vagabond 21 янв 2009
Эрик 22 янв 2009
Горгона (Jan 20 2009, 02:58 PM) писал:
Восхищена!
Цитата
Что касается "убийства на улице Морг" и "Тайна Мари Роже", они какие-то уж очень кровавые, не в его стилистике изысканности и страха!
Vagabond (Jan 20 2009, 04:20 PM) писал:
да неужели? так сразу и не годится?
Цитата
тогда вам нужен бальмонт, он определённо музыкальней бетаки, и с созвучием/единством у него всё в порядке, и "никогда" всё же одно (!) слово, а "не вернуть" - два
Vagabond 22 янв 2009
Горгона 22 янв 2009
Рассказ "Тайна Мари Роже" я конечно читала, и немного неправильно выразилась: много не крови, а какой-то примитивной жестокости, без прекрасного , эстетического ужаса! А вы считаете, что ее умыкнули в ладушки поиграть?
Doris 22 янв 2009
Эрик 23 янв 2009
Горгона (Jan 22 2009, 07:02 PM) писал:
А вы считаете, что ее умыкнули в ладушки поиграть?
Vagabond (Jan 22 2009, 09:38 AM) писал:
где вы увидели шутку? там смайл типа я шучу?
Vagabond 23 янв 2009
Эрик (Jan 23 2009, 07:52 AM) писал:
И при чем тут то, что "никогда" - одно слово, а "не вернуть" - два??
да ворон бы подавился так каркать, знаете ли; что касается тяжеловесности, как вам такой пассаж (вашего любимого):
Шелковое колыханье, шторы пурпурной шуршанье
Страх внушало, сердце сжало, и, чтоб страх с души стряхнуть,
Стук в груди едва умеря, повторял я, сам не веря:
Кто-то там стучится в двери, хочет в гости заглянуть,
Поздно так стучится в двери, видно, хочет заглянуть
Просто в гости кто-нибудь.
стряхнуть можно с конца, извините. а уж просто в гости кто-нибудь - ни в какие ворота не лезет, не по-русски это. окак
Эрик 23 янв 2009
Vagabond (Jan 23 2009, 09:44 AM) писал:
при том, что в переводе бетаки nevermore звучит как не вернуть, ога
Цитата
да ворон бы подавился так каркать, знаете ли
Цитата
как вам такой пассаж (вашего любимого)
Цитата
стряхнуть можно с конца, извините.
Цитата
а уж просто в гости кто-нибудь - ни в какие ворота не лезет, не по-русски это. окак
А вот "окак" - это вот точно не по-русски, если уж на то пошло.
Vagabond 23 янв 2009
Эрик (Jan 23 2009, 11:59 AM) писал:
Ну да - гениальное решение, точно передающее смысл и сохраняющее аллитерацию.
Цитата
Особенно учитывая тот факт, что первые два слога точно соответствуют оригиналу??
Цитата
Пассаж отличный - как и весь перевод.
Цитата
Нет, это вы извините: стряхнуть можно много чего, а уж у кого что болит - тот о том и говорит. Еще раз извините - но тут уж вы сами напросились.
я грубо, но верно указал на неловкое словосочетание - избавиться от страха, сбросить его было бы гораздо уместней, а раз не ложится в рифму и размер - заменить на другой оборот
Цитата
Фраза: "Видно, хочет заглянуть просто в гости кто-нибудь". И что здесь, по-вашему, не по-русски?
Цитата
А вот "окак" - это вот точно не по-русски, если уж на то пошло.
Горгона 23 янв 2009
Пардоньте, мальчики, что вмешиваюсь, но мне процитированный отрывок в переводе Бальмонта(я правильно поняла?) понравился больше всего из цитированного на сайте! А про конец....... , конечно они разные бывают, но в полемике о поэзии звучит грубовато, вам не кажется?
Kak_Trotsky 23 янв 2009
Цитата
А вот "окак" - это вот точно не по-русски, если уж на то пошло.
Цитата
выходит клоунада какая-то, парам-пам-пам, а стихотворение, на минуточку, в глубоком, похоронном, безнадёжном миноре исполнено
во-во, не говори, заминорили совсем!
Путника дорога привела ко мне,
Дал он мне так много при ночной луне.
Досыта меня напоил он
Сладкого забвения илом...
Сядь-ка, сядь-ка, я хочу анкор!
Ты самый лучший дядька, дядька Невемор!
Дядька Невемор, мил ты мне до стона,
В сердце золотая заиграла ясь,
А в душе разлилась
Огневая истома!