Перейти к содержимому



ACT - в унитаз


Ответов в теме: 118

#91 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 18 Апрель 2005 - 18:54:38

мда.. Господа, уговорили: я согласна с тем, что "соленый клитор" - вполне адекватная причина ненавидеть АСТ и его переводчиков :blink:

#92 rebus

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 66 сообщений

Отправлено: 04 Май 2005 - 19:21:42

В унитаз или нет, но всегда есть room for improvement. Все равно ведь (рас)купят. Неужели сложно добавить предисловие, про автора что-нибудь написать. Ведь не все знают, а есть и те, кто не знает, но хочет узнать. И вообще художественные произведения немыслимы без их создателей. Они же единое целое. Об авторе надо знать, чтоб что-то понимать в его творчестве. И еще комментарии: Кинг иногда очень "локален". Такая сильная привязка к культуре США, неужели трудно хоть по минимуму написать, кто есть кто и что есть что. Вот мне интересно, вы всегда знаете, почему Кинг сравнивает того-то с тем-то и то-то с тем-то. У меня есть примеры! лень писать. Может, кто-то и так понял, о чем я.

#93 Plarb

    Сверхразум!

  • Пользователи
  • *****
  • 2 593 сообщений
  • Из: Владивосток

Отправлено: 09 Май 2005 - 07:09:01

Хочется верит что с АСТ не перемудрит с обложкой ТБ7 и просто нарисует там Башню!...либо дверь в... :rolleyes: (надеюсь понятно куда :lol: ?).

#94 Julietta

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 174 сообщений

Отправлено: 12 Май 2005 - 03:37:51

Знаете, переводы издательства Амфора по-настоящему чудовищны!!! Такое АСТу и не снилось!!!
Добро пожаловать в мою тему АСТ vs Мом - обсудим их переводы?

#95 Мортен

    Wild Seed

  • Пользователи
  • *****
  • 1 860 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Харьков

Отправлено: 02 Июнь 2005 - 23:29:33

Я в издательствах особо не разбираюсь. И в книгах довольно редко нахожу опечатки и малосвязанные предложения. :D
Но я прочитал «Дюну» :D . Я был просто в восторге :rolleyes: :rolleyes: . Это же как надо владеть пером и языком, чтобы толково перевести ТАКУЮ книгу… :ph34r:
Мое почтение П. Вязникову. B)
Ув. В. Вебер, если вы знакомы с этим уважаемым товарищем, передайте, пожалуйста, ему большое человеческое спасибо.
Я читал старые издания «Дюны», которые покупал еще мой отец. Небо :lol: и земля. :rolleyes:
Переводчик великолепно отследил этимологию придуманных Гербертом терминов и догадался, какие арабизмы использовал автор (конечно, ему помогали умные люди, но это отнюдь не умаляет его заслуги B) :P ).
За этот перевод можно простить все ляпы…
«Мессия Дюны» тоже великолепно переведена. А вот дальше пошли откровенно заумные книги. То, о чем там идет речь (тут дело не в качестве перевода, а в старческом интеллектуальном бреде Герберта, имхо) понятно только после пол-литры. ;)
Да не убоюсь я сонмов Мирных и Гневных Божеств -
своих собственных мыслей.

Тибетская Книга Мёртвых

#96 Blacky

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 895 сообщений

Отправлено: 07 Июнь 2005 - 12:52:50

Может, не в тему чуток, но раз про переводы: лучший переводчик из всех, что я читал: перевод Властелина Колец Григорьевой (стихи - Гриншпун). Худший - перевод Властелина Колец безмерно любимым на данном форуме Ником Перумовым.

#97 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 07 Июнь 2005 - 13:08:25

Для меня - откровение, что перумов переводил ВК :rolleyes:
видимо у него получилось в качестве перевода - продолжение, за что он и был бит благодарными поклонниками <_<
Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#98 Blacky

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 895 сообщений

Отправлено: 08 Июнь 2005 - 10:22:39

Он перевел Толкиена также как "Стилус" переводит английские технические тексты - дословно. Но самый смертный грех - он фамилии не перевел. Названия не перевел. У Григорьевой - Беггинс - Сумникс, что гораздо красивее, к примеру. А Перумов...

#99 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 08 Июнь 2005 - 11:22:57

Blacky (Jun 8 2005, 01:22 PM) писал:

Он перевел Толкиена также как "Стилус" переводит английские технические тексты - дословно. Но самый смертный грех - он фамилии не перевел. Названия не перевел. У Григорьевой - Беггинс - Сумникс, что гораздо красивее, к примеру. А Перумов...
Небольшой оффтоп.

У каждого конечно же свое восприятие... меня вот наоборот очень даже сильно коробят изыски некоторых переводчиков в плане перевода фамилий. К примеру, "Тауэр" ставший "Башнером"... бррр!! жють!..
Изображение Изображение

#100 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 08 Июнь 2005 - 12:10:25

Blacky (Jun 8 2005, 11:22 AM) писал:

У Григорьевой - Беггинс - Сумникс, что гораздо красивее, к примеру. А Перумов...
Блэк, был и Торбинс, и Накручинс :)

Сам Толкиен, будучи профессиональным лингвистом, выступал против буквального перевода топонимов и имен собственных; при необходимости же такого перевода, по его мнению, нужно было смягчать несоответствия между языком оригинала и языком переводчика. Кста, он даже написал руководство для будущих переводчиков, где все подробно расписано. Не нужно слишком увлекаться местным колоритом (типа Всеславур у Муравьева), но и чрезмерное увлечение англицизмами тоже недопустимо.

Мне же больше всего понравился перевод именно Муравьева-Кистяковского. Пусть там есть уклон в "русскость" - витязи, девы и т.п., но его я прочел первым в 14 лет. Так что все зависит от возраста и восприятия.
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#101 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 08 Июнь 2005 - 12:13:02

Blacky (Jun 8 2005, 10:52 AM) писал:

Он перевел Толкиена также как "Стилус" переводит английские технические тексты - дословно. Но самый смертный грех - он фамилии не перевел. Названия не перевел. У Григорьевой - Беггинс - Сумникс, что гораздо красивее, к примеру. А Перумов...
На мой слух лучче - Торбинс, как у Муравьева... хотя допускаю, что от Профессора в ентом переводе мало что осталось.

У Толкиенистов кстати кипели жаркие баталии по этому поводу - победили кажется сторонники непереводимости имен собственных. Я таковое не очень-то поддерживаю - если уж так нравятся имена в оригинале дык и читать по-аглицки выучись... Опять рунты Веберовские вспомнились... замолкаю.

Башнер - пожалуй действительно перебор :) исключительно из-за национального звучания - вспомнился Робин Гуд - люди в трико Мела Брукса, где вместо монаха Тука - рабби Тукман :)

Отредактировано: viracocha, 08 Июнь 2005 - 12:14:49

Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#102 Магнус Штайн

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 31 сообщений

Отправлено: 08 Июнь 2005 - 19:59:46

Уважаемые господа славянофилы! Давайте тогда уж писать на обложках "Степан Королев", Эдди Дина переименуем в Эдварда Старшинского (Слава Богу не Радзинского), а Томминокеров так вообще переведем хоть Солдатами-стукачами, хоть сисястыми солдатами(О, и такое можно из этого слова тоже наковеркать). Тем более не всегда можно семантически корректно передать таким образом имена, не всегда виден глубокий смысл, заложенный автором. В современной переводческой практике преобладают сноски - очччень хорошее изобретение!

#103 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 08 Июнь 2005 - 21:40:08

Магнус Штайн (Jun 8 2005, 08:59 PM) писал:

Уважаемые господа славянофилы! Давайте тогда уж писать на обложках "Степан Королев", Эдди Дина переименуем в Эдварда Старшинского (Слава Богу не Радзинского), а Томминокеров так вообще переведем хоть Солдатами-стукачами, хоть сисястыми солдатами(О, и такое можно из этого слова тоже наковеркать). Тем более не всегда можно семантически корректно передать таким образом имена, не всегда виден глубокий смысл, заложенный автором. В современной переводческой практике преобладают сноски - очччень хорошее изобретение!
Это ты к чему?

Выше говорилось лишь о том, что во всем надо знать меру. И никакого квасного патриотизма :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#104 Магнус Штайн

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 31 сообщений

Отправлено: 08 Июнь 2005 - 22:31:04

Это к тому, чтобы Тауэрс был Тауэрсом, а Бэггинс - лучше бы в Сумкина не перерождался. Опасно переводчику фамильярничать именами. Если кому знаком термин "калькирование", то вот полагаю решительно неуместным в большинстве случаев применения этого способа в практике перевода наименований. Вот я к чему...Разве тут давеча не проблемы перевода антропонимов, зоонимов, топонимов всяких обсуждались ?

#105 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 08 Июнь 2005 - 22:43:52

Магнус Штайн (Jun 8 2005, 11:31 PM) писал:

Это к тому, чтобы Тауэрс был Тауэрсом, а Бэггинс - лучше бы в Сумкина не перерождался. Опасно переводчику фамильярничать именами. Если кому знаком термин "калькирование", то вот полагаю решительно неуместным в большинстве случаев применения этого способа в практике перевода наименований. Вот я к чему...Разве тут давеча не проблемы перевода антропонимов, зоонимов, топонимов всяких обсуждались ?
Так я о том и говорил :)

Ты полагаешь одно, переводчик - другое, а читатель принимает или не принимает этот перевод. Я просто не понял, к кому именно ты обращался. Но с другой стороны, это не так уж важно. Ведь здесь обсуждается конкретное издательство, а не тема перевода в целом.
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика