

#676
Отправлено: 11 Март 2010 - 07:48:02
#677
Отправлено: 11 Март 2010 - 11:04:25
Уважаемый Виктор Вебер! А если (представим непредставимое) АСТ решит сделать с Темной половиной то же ,что и с Оно.....поскольку перевод ТП в исполнении Кэдмен -тупо набор бессмысленных фраз....взялись бы Вы за перевод?
Спасибо
Отредактировано: Desperation, 11 Март 2010 - 11:04:51
#678
Отправлено: 11 Март 2010 - 11:06:43

#679
Отправлено: 11 Март 2010 - 12:04:07
#680
Отправлено: 11 Март 2010 - 14:16:31
#681
Отправлено: 11 Март 2010 - 14:51:11
#682
Отправлено: 11 Март 2010 - 17:04:55

#683
Отправлено: 11 Март 2010 - 19:09:28
Двойственная натура (Mar 10 2010, 03:33 PM) писал:
В электронном виде куча альтернатив асту....
#684
Отправлено: 12 Март 2010 - 09:12:02
He stood in the dust of the soft shoulder and flicked the coin into the chilly October air. It rose, turning over and over, kicking up glints of sun. Jack craned his head to follow its course.
A family passing in an old station-wagon stopped squabbling long enough to look at him curiously. The man driving the wagon, a balding C.P.A. who sometimes awoke in the middle of the night fancying that he could feel shooting pains in his chest and down his left arm, had a sudden and absurd series of thoughts: Adventure. Danger. A quest of some noble purpose. Dreams of fear and glory. He shook his head, as if to clear it, and glanced at the boy in the wagon's rear-view mirror just as the kid leaned over to look at something. Christ, the balding C.P.A. thought. Get it out of your head, Larry, you sound like a fucking boys' adventure book.
Larry shot into traffic, quickly getting the wagon up to seventy, forgetting about the kid in the dirty jeans by the side of the road. If he could get home by three, he'd be in good time to watch the middleweight title fight on ESPN.
Перевод:
Поднималось солнце.
Ехавшая в старом железнодорожном вагоне семья имела достаточно времени на разглядывание мальчика, стоявшего невдалеке от путей. Машинисту, ведущему вагон, все время лезли в голову странные мысли: «Приключения. Опасности. Неожиданные происшествия. Мечты о славе и удаче». Он встряхнул головой, отгоняя эти мысли, и в зеркальце посмотрел на паренька у дороги. «Выбрось все это из головы, Ларри, — подумал машинист, — а то ты как герой детской приключенческой книги».
Ларри вновь сосредоточился на дороге, развив скорость до семидесяти миль. Он напрочь забыл о мальчике в грязных джинсах.
Если он будет дома к трем часам, то еще успеет посмотреть футбольный матч.
-------------------
Во первых, какой нафиг железнодорожный вагон?!
Во вторых, каким образом He stood in the dust of the soft shoulder and flicked the coin into the chilly October air. It rose, turning over and over, kicking up glints of sun. Jack craned his head to follow its course превратилось в "Поднималось солнце"?!?!
Вот это вообще ппц - развив скорость до семидесяти миль. Переводчик вообще по-русски хорошо говорит, мне интересно?
Какой футбол? Там блин про бой в среднем весе говорится
короче ахтунг

#685
Отправлено: 12 Март 2010 - 10:07:03

купюры просто ужасные, да. но что касается стиля, то он ок
inter urinas et faeces nascimur
#686
Отправлено: 12 Март 2010 - 11:12:49
#687
Отправлено: 12 Март 2010 - 11:36:12


такое впечатление, что раньше у кинга был более романтичный язык, что ли
inter urinas et faeces nascimur
#688
Отправлено: 12 Март 2010 - 11:39:44

Вагабонд, ну тут же другой несколько жанр и плюс еще соавтор, что немаловажно.

#689
Отправлено: 12 Март 2010 - 11:40:44

#690
Отправлено: 12 Март 2010 - 11:59:36
penelope (Mar 12 2010, 11:39 AM) писал:


Цитата

inter urinas et faeces nascimur