В. Вебер, переводчик
#46
Отправлено: 02 Декабрь 2004 - 07:27:30
Увважаемый Роман! Вас по-прежнему тянет на общее, потому что с конкретным дело у вас обстоит плохо. Аргументов маловато. Так что действительно, Вам лучше не наступать на те же грабли.
#47
Отправлено: 02 Декабрь 2004 - 09:21:53
#48
Отправлено: 02 Декабрь 2004 - 10:22:33
Не стану вам словесно доказывать свой профессионализм в этом топике - лучше вечерком выложу кой-какие мелкие правки к третьей главе, хорошо? Мелкие - это потому, что крупные уже все предложены
А в этом топике хочу уточнить только одно: нет, я не считаю, что переводчик обязан все знать. Среди моих коллег с 30-40-летним стажем переводов нет ни одного, кто бы знал все словари наизусть. А о том, чего лично я со своим весьма скромным десятилетним стажем с перерывами не знаю в английском языке и американских реалиях, можно написать тома Я ведь больше упирала на тезис "переводчик НЕ ХОЧЕТ проверять себя, лезть в словари и интернет"... Хотя это, действительно, субъективное впечатление от ваших работ, тут вы правы.
#49
Отправлено: 03 Декабрь 2004 - 07:27:33
#50
Отправлено: 03 Декабрь 2004 - 09:33:33
Нет уж, давайте зациклимся на шнурках Это не те шнурки! И в форуме я никак не могу нарисовать, какие именно - а словами объяснить трудно. Но, в общем, они выполняют те же функции, что ушки у солдатских сапог: за них тянут, когда надевают сапоги.
Но суть-то не в этом, а в том, что это - идиома, и шнурки тут вообще ни при чем. Pool oneself by one's bootstraps можно, даже находясь босиком или вообще не имея ног. Мне вот, например, нравится предложение насчет "вытянуть себя за волосы из болота". А вам?
Ну а насчет моих знакомых и успехов - вы меня просто дара речи лишили! Да чем же я хвасталась? Или, может быть, у вас нет знакомых переводчиков с 30-летним стажем? Не верю! У любого переводчика они есть - хотя бы его преподаватели. А стаж ваш собственный наверняка больше моего - опять же мне перед вами гордиться нечем. Если я чем и горжусь и ценю в других - так это способностью стойко выносить критику, развитой под перекрестным огнем замечаний фанов того сериала
В общем, если вы не против, буду участвовать в проекте и дальше. Я ОЧЕНЬ люблю Кинга и завидую вам, что вы его переводите. Честно-честно.
#51
Отправлено: 03 Декабрь 2004 - 15:24:14
#52
Отправлено: 03 Декабрь 2004 - 16:54:05
boot·strap
1. a loop of leather or cloth sewn at the top rear, or sometimes on each side, of a boot to facilitate pulling it on.
2. a means of advancing oneself or accomplishing something: He used his business experience as a bootstrap to win voters.
3. pull oneself up by one's bootstraps, to help oneself without the aid of others; use one's resources: I admire him for pulling himself up by his own bootstraps. (Вебстер)
стремя ср. stirrup (ABBYY Lingvo)
#53
Отправлено: 03 Декабрь 2004 - 17:05:41
Вы уже далеко не мальчик, чтобы обижаться на здоровую критику, которая касается непосредственно вашей профессиональной деятельности. Однако вместо того, чтобы приводить какие-либо доводы, вы почему-то пытаетесь перевести тему на личности, уводя ее от первоначального вопроса. Взять хотя бы те же многострадальные "шнурки". Прежде чем привести хоть какое-то удобоваримое объяснение, вы успели выдать три немаленьких сообщения, касающихся чего угодно, но только не самих шнурков. Вы упомянули и субъективную реальность, и уровень профессионализма, и знакомых... При этом все в каком-то оскорбительном тоне, прикрываясь при этом "уважаемая" и "вы" (по отношению к penelope).
Конечно, я понимаю, что тема изначально создавалась в гневно-оскорбительном ключе, но можно же было усмотреть за этим информацию к размышлению, а не писать обиженные фразы вроде "могли бы сами подумать, почему так а не иначе"? Вам указывают конкретные места в тексте, вы же называете их "зацикливанием", людей "непрофессионалами" (видимо вы с кем-то сравнивали?) и так далее. При этом ваши объяснения больше сходят на оправдания.
Все, что я хотел сказать, так это чтобы вы отвечали конкретнее, и тон сделали чуть попроще.
#54
Отправлено: 03 Декабрь 2004 - 21:25:59
#55
Отправлено: 03 Декабрь 2004 - 21:40:38
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#56
Отправлено: 03 Декабрь 2004 - 22:02:44
Знакомые с 30-летним стажем были упомянуты в следующем контексте: 1. они не все знают и 2. они заглядывают в словари, вместо того чтобы выдвигать гипотезы типа bootstraps + boot's + traps.
Далее, этот топик называется не "В. Веберу, переводчику", а "В. Вебер, переводчик". Иными словами. я, в общем-то, адресовалась со своим первым постом НЕ к г. Веберу. Заметьте, в проекте "Сделаем перевод чище" я не даю никаких оценочных суждений по поводу переводов, а только перечисляю замеченные неточности и опечатки и предлагаю свой вариант. Здесь же, кажется, могу говорить все, что не противоречит правилам форума.
#57
Отправлено: 04 Декабрь 2004 - 07:27:14
#58
Отправлено: 04 Декабрь 2004 - 11:17:00
Меня очень устраивает предлагаемая схема Больше всего на свете я люблю работать и ругаться, но предпочитаю по возможности не смешивать эти два занятия. Так что жду с нетерпением ваших сообщений в этой теме и четвертой главы - в проекте.
Вот еще что я хотела вам рассказать, на случай, если вы еще не дочитали ДТ-7 до этого места: оказывается, low men - термин, придуманный Тедом Бротиганом, который быстро подхватила вся алокоролевская рать. Это я к вашему давнему диспуту с фанами по поводу low men/law men. И вот самое интересное: кан-той, в отличие от тахин, поклоняются людям (worship), возможно, мечтают превратиться в людей, возможно, носят человеческие маски в знак преклонения перед людьми (последние два предположения не мои, а одного из персонажей). Мне кажется, это лишний аргумент в пользу перевода low men как "низкие люди", а не "слуги закона" - если тут вообще требуются какие-то аргументы.
#59
Отправлено: 04 Декабрь 2004 - 19:01:14
#60
Отправлено: 05 Декабрь 2004 - 00:40:26
Да. я уже вижу, что в ТБ-7 - "низкие люди". Но вот что мне интересно: вот это вот - Тед придумал это прозвище не просто так, а отталкиваясь именно от слуг закона - это откуда? Из "Сердец в Атлантиде" или из "Темной башни"? Я вполне могла пропустить, конечно, но я такого не помню.
А про bootstraps мне уже добавить, к сожалению, нечего. Слово существующее, не придуманное Кингом. В словарях есть. Идиома - тоже есть в словарях, о чем я писала, кажется, в обоих топиках. Видите ли, это ж как у Чуковского - одна англичанка говорит другой, что ей на работе "дали птичку", при этом ни та, ни другая птички в этой фразе просто не замечают, т.к. для них это ходовая идиома, означающая "уволили". Вот мне и не кажется, что в переводе должны фигурировать цепляющие глаз "стремена", в то время как означает эта фраза всего лишь "подняться без посторонней помощи", выражаясь современным парлансом. Но если уж непременно нужна идиома - ну что ж, волосы - вполне гладкий и не останавливающий внимания вариант (кстати, если я не ошибаюсь, это фразеологизм, а не идиома).