Перейти к содержимому



Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII


Ответов в теме: 269

#91 Кали

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 14:44:31

Приветствую всех!
Ну вот, из-за моей собственной загнанности на работе, в тексте осталась жуткая «очепятка»: «с крест или никакой крест». Просто волосы дыбом!!! Надо же было ТАКОЕ просмотреть!!! Конечно же «с крестом он, или без». Нижайше прошу не обращать на нее внимания :), и без этого хватит поводов для критики :rolleyes:

#92 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 17:34:24

Сначала немного по ответам.
2yama
flesh - тело; плоть; мякоть (плода); мясо; сырое мясо, мясная пища
Во всяком случае, такой перевод дает Multitran.
По поводу каши с лосьонами я, пожалуй, останусь все-таки при своем мнении. ;)
А вот прощения просить абсолютно незачем. Мне кажется, мы все-таки собрались не с целью создать народный перевод Гарри Поттера, но поупражняться в переводе и показать свое видение текста. Жаль, если мои отзывы о Белизне и ее вариациях в предыдущих постах выглядели как пинок за ошибку - я тоже лишь демонстрировал свое личное мнение, как простого читателя.

2Варуна
Gesundheit - не знал! Но при чтении оригинала мне очень понравилось немецкое звучание наряду с absurd impulse to yell it.
По поводу зубов - не думаю, что Кинг имел все-таки ввиду именно это. Уж такой искушенный в вампирах мэтр прекрасно, наверное, знает что у кого где растет. :rolleyes:
С речью вампиров у нас упражняется Аиндри, по ее собственному утверждению. Посмотрим, может что-нибудь действительно придумается элегантное.

С Виктором Анантольевичем соглашусь - чем больше читаешь работ, тем сложнее выискивать что-то свое, самобытное. После определенного количества прочтений кажется, уже перепробованы все возможные комбинации словосочетаний и вариантов перевода.

С курком Яма с Рамой уже, кажется разобрались. Но это настолько распространенная ошибка даже в текстах бумажных изданий, что лично я на это уже в переводах внимания не обращал - зачастую находились более яркие недочеты общего плана, демонстрация которых, надеюсь, поможет нашим переводчикам в будущем.

2Рудра

Цитата

У Вас получается отличная критика. А у меня вот... куча дурацких ошибок...
Перефразируя спортсменов - "кто не может переводить, идет в критики" ;)
"Грозу устраивать" не надо - хотелось бы еще немного теплой погоды на территории проведения конкурса. :D

2Рама
А Вы уверены, что художник действительно читал книгу? :)
Можно подумать, м-р Кинг собственноручно утверждал эскиз рисунка, подсказывая - "и перья почетче нарисуй, они у меня там парить малость должны после выстрела".
Я ничего не имею против ни против самого рисунка, ни против попытки разобраться - какова же была птичка, но приводить картинку в качестве доказательства несколько некорректно. А ну как нашему художнику в российском издании взбредет в голову Мурзилку нарисовать на обложке? Тоже желтый, и что-то вроде перьев есть...
А тут как раз подоспеет ТБ7 еще какого-нибудь издательства, где Мейман - вылитая канарейка, только в джинсах. И что тогда?
На эту тему можно столь же долго рассуждать, как на остальные "но все равно каждый останется при своем мнении" © Рудра.
Вот, кстати, Аиндри надоело упражняться в речи вампиров - ту же мысль высказала. :)

2Кали
Если на все ошибки опечатки сейчас показывать, то для каждой работы потребуется отвести много больше времени, которое, увы не обладает теми свойствами, о которых писал м-р Кинг.
Ведь понятно же, где человек ошибся/опечатался, а где содержится такая ошибка, показав которую, можно обратить внимание переводчика на то, что он сам не замечает.
Expert of Nothing

#93 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 17:35:59

Будда
Действительно, своеобразный перевод. При недостаточном знании языка и реалий цикла ТБ, во всей работе прослеживается удивительное сочетание старания и небрежности одновременно.
Фраза о том, что Поросенок Дикси радовался как сумасшедший, когда Джейк говорил о Сюзанне способна ввести читателя в ступор.
И тут же: “с отцом Кэллаганом заговорила Непорочность” – имеющий право на существование перевод.
“Мальчишка должен остаться в живых, сказал ему голос. Что бы ни случилось, как бы далеко это не зашло, мальчишка должен выжить. Твоя часть истории уже почти завершена. Его – нет.” – неплохо.
“Плечо к плечу, они вошли в тусклый свет и резкий, сладковатый запах жареного мяса.” – тоже достаточно хорошо.
“Ой встал рядом с ногой Джейка, его маленькое, хитрое лицо стало решительным” – о животных не принято говорить “лицо”, следовало использовать соответствующий синоним.
“Потом, с проворностью, в которую он не смог бы поверить и неделю назад, он встал на одно из кресел, а с него на стол.” – очень хорошо.
“Соединяясь воедино, заныли корни зубов, и похолодела кожа.” – сильно! До мурашек.
Про гобелен - “мясо, лежащее на банкетном столе имело человеческие формы; рыцари и их дамы ели человеческое мясо и пили человеческую кровь” – вполне пристойно.
Про бумажный кораблик из “Оно” переводчику вот тоже вспомнилось.
(Я, правда, не уверен – помнит ли еще о кораблике сам писатель.)
Самый достойный пассаж, безусловно “Он плеснул его (содержимое бутылки Рождера – Expert) в трудящееся, сладостное, лицо толстяка, которой звали Андреем, и поменял бутылку на пистолет”. Бурные продолжительные аплодисменты.

Хочется пожелать переводчику немного подучить язык, и тогда он сможет получать удовольствие не только от чтения книги в оригинале, но будет читать именно то произведение, которое написал автор.
А старания и смелости переводчику не занимать. И правильно сделал, что выставил работу на конкурс, молодец.
Expert of Nothing

#94 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 17:37:34

Каумари

В первой главе “языческий артефакт” – не очень хорошо. Почти как масло масленое.
“закадычный друг Джейка Ыш семенил между ними” – и закадычный хорошо, вместо распространенного “особый друг”, и семенил вместо “рысил, трусил”. Хорошо.
Вторая глава хорошо.
“Глаза напоминали капли расплавленного гудрона” – интересная трактовка.
Стойка метрдотеля - “Оплот Вымогателей” – тоже хорошо.
“От этого сочетания зубы Каллагэна застучали” – не очень здорово. Все что угодно, но “застучали” в данном контексте просто некрасиво.
В сцене с жуками “мыши” испугались ушастика и убежали?
Ниже “Джейк широко раскрыл глаза при звуке Роландова голоса” – несколько неудачно.
“Каллагэн успел заметить злую шутку, которая при поверхностном осмотре, конечно же, легко ускользала от внимания” – ассоциация с детективным штампом “при поверхностном осмотре трупа, видимых повреждений не обнаружено”.
“все цели были забыты при виде этих уродов” – очень хорошо.
Дальше очень долго все хорошо, вплоть до не слишком удачного места в сцене с шепелявым вампиром:
«Отброш-ш-шь его в сторону», – закричал один из них
[…]
“Он не посмел ответить на вызов Барлоу, и в этом была его погибель.”
- каким образом Барлоу воскрес и встал сейчас перед священником? Надо было обязательно сделать акцент на прошедшие события: “Он не посмел тогда (когда-то) ответить…”.
Телепродюсер Джейка – неправильно, конечно. Следовало тогда уж “телепродюсером - папочкой Джейка”.
“«А вот и могу» - подумал Каллагэн с детским ликованием, и выстрелил снова.” – замечательно! Но куда же пошел Мейман?
Вцелом хорошая работа, но хотелось попросить переводчика чуть внимательнее относиться к временам и особенно типам глаголов. Не то, чтобы наблюдаются серьезные ошибки, но перевод можно сделать ярче, если, к примеру, изменить конструкцию в предложении:
“Двое древних, шедших впереди, уже приготовились схватить Каллагэна и втащить в середину толпы. Теперь же они отшатнулись, взвизгнув, как от боли.”,
меняя совершенный тип на несовершенный - “отшатнулись, визжа, как от боли”.
И подобных мест в переводе предостаточно. В некоторых местах, напротив разнобой глаголов вносит диссонанс. Цитировать не буду, если переводчик заинтересуется, ему будет полезнее найти подобные места самостоятельно.
Expert of Nothing

#95 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 17:38:56

Индра
Вторая глава: “ибо чашу жизни своей ты испил до последней капли” – не стоит уж так-то адаптировать текст. К “Свинье в котелке” это тоже относится, как и к “заварившейся каше”. Иначе получается уже не перевод, а литературный пересказ. Подобный вид творчества тоже имеет право на существование (А. Волков, Б. Заходер, С. Маршак), но применяется в основном для перевода произведений для детей.
“Его левая рука полезла в нагрудный карман рубашки.” – своей жизнью рука живет. Захотела и полезла.
“закуски на столе имели человеческие очертания” – не очень хорошо. Закуски это сродни салатам и бутербродам. Речь шла о главном блюде.
“кожа щек и лба — и даже тыльных сторон ладоней — была усыпана, как волдырями, множеством торчащих в беспорядке зубов” – еще один дикобраз. На мой личный взгляд, конечно.
“дешевая погремушка, копеечного божка” – тоже не слишком удачно.
“Сначала надо замочить шамана” – ну что за жаргон?..
“ Чьи-то зубы впились глубоко в его шею. Теперь — с крестом, или без него — он будет беззащитен перед вампирами. Почуяв первую каплю его крови, они накинутся на него как акулы.” – а здесь очень хорошо.
Неплохая работа. Поближе к оригиналу и повнимательнее бы – цены б ей не было.
Expert of Nothing

#96 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 17:40:27

Брахма
Все очень хорошо до конца третьей главы.
“Джейк Чеймберз с моральным удовлетворением осмотрел Дикси Пиг.”
Вот это “моральное удовлетворение” не слишком вяжется с просто “удовлетворением” из фразы Роланда, как будто имелись ввиду разные вещи.
“мог слышать не только спокойный ритм своего дыхания, но и пульсирующий шепот крови, которая поднималась к голове по одной стороне его шеи и опускалась к сердцу по другой стороне” – замечательно!
Дальше все тоже очень хорошо, но стоящий у пятки Ыш не впечатляет. Не принято так говорить – у пятки. А раз не принято, создается буквализм, который картину не украшает.
Про голос – “Слишком визгливый, чтобы принадлежать человеку”. Попытался себе представить такой. Вспомнился почему-то Витас. Ничего нечеловеческого.
“до противного смешное существо” лично я бы предложил поменять на “до смешного противное”.
“Джейк, с его до предела обостренными чувствами, чувствовал здесь этот запах” два однокоренных слова подряд не добавляют красоты тексту.
С главной сценой немного не разобрался переводчик, что вызывает у читателя недоумение. По поводу вымогательства, например.
“Он мог практически попробовать тишину комнаты на вкус” – замечательно фраза построена, красиво, но комната здорово портит образ.
Дальше все достаточно хорошо, затем вампиры опять пытаются крест утащить, как уже встречалось ранее, и с силой по распятию бьют… “Пожилой монстр” – забавная находка. В реплике о боге и кресте неожиданно потерялось своеобразие речи монстра (этот, наверное, был не слишком пожилым и еще не начал шамкать, в отличи от авторского).
Дальше текст в общем-то ровный, не без мелких недочетов, но достаточно приличный.
Expert of Nothing

#97 Каумари

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 19:48:44

Спасибо за подробный разбор и теплые слова!
____________________________
В первой главе “языческий артефакт” – не очень хорошо. Почти как масло масленое.
__________________________

Можно узнать, а почему? "Артефакт" - это нечто "искусственно сделанное", не природное. Артефактами, например, называют пятна на рентгеновском снимке, образовавшиеся в результате повреждения пленки при проявке. Почему прилагательное не может указывать, какого именно происхождения артефакт?

____________________________
“Глаза напоминали капли расплавленного гудрона” – интересная трактовка.
____________________________

Спасибо, слово специально подбирала :unsure:

__________________________________________
В сцене с жуками “мыши” испугались ушастика и убежали?
________________________________________

Сейчас читаю эту фразу и сама над собой смеюсь, там просто даже не ляп, а ЛЯПИЩЕ :D вместо "каждый размером с мышь" - "по обе стороны от морды". "Mouse, mouse, show me your little mouth" ;))))
________________________
Но куда же пошел Мейман?
________________________

Еще один ляп, посыпаю голову пеплом.

___________________________________________
В целом хорошая работа, но хотелось попросить переводчика чуть внимательнее относиться к временам и особенно типам глаголов.
______________________________________________________

Согласна. Беда в том, что я их просто не знаю. Я вообще английский знаю очень посредственно, просто по работе постоянно переводить приходится. Вот, решила для души художественный текст перевести.

#98 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 27 Октябрь 2004 - 21:17:17

2Каумари
По поводу артефакта - у археологов и историков артефактом называется уже что-то древнее, ископаемое:
музей обладает богатыми собраниями археологических и палеонтологических артефактов. Мультитран при переводе дает такое определение: "предмет, свидетельствующий о культуре или экономике определённого периода развития".
Хотя, впрочем - "предмет, свидетельствующий о языческой культуре"...
Пожалуй, да. Признаю свою неправоту! Так действительно можно говорить.
По поводу знания английского языка - я вообще-то пенял больше на русский. При внимательном прочтении здорово бросаются в глаза эти глагольные несоответствия.

Цитата

Вот, решила для души художественный текст перевести.
И это правильно! © Чье-то. :unsure:
Expert of Nothing

#99 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 516 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 01:34:12

Всем здравствуйте!

Чего ж не голосует-то никто, а?
Изображение

Особый цинизм

#100 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 06:26:24

Уважаемый Агни! Чтобы голосовать, нужно все прочитать, а потом хоть как-то осмыслить. Срок голосования - до 6-го ноября. Еще успеем.
Уважаемые фэны! Если не затруднит, просветите меня. Есть ли у черепахи клюв? По моему разумению, нет. Или я ошибаюсь?
Общее замечание. Во многих переводах присутствует: "две вещи, сказанные Роландом". Я понимаю, у Кинга использовано слово things, но, дамы и господа переводчики, как вы вообще это себе представляете? Как можно сказать вещь?
Теперь о переводах.
Рудра. Как мне показалось, уступает тем, кто претендует на первое место. Слишком часто мелькает слово паразит был-была-было-были. В английском языке без это не обойтись, но мы пишем на русском. Я уж и не знаю, как истолковать "Закрыто для личного использования". Есть проблемы с точным выбором слов. Скажем, "Джейк осматривал Дикси-Пиг. Но это же не музейная экспозиция. Или "у леди есть ребенок". Да, на английском lady, но в этом контексте на русском только женщина. А вот что удачно, так это глушак вместо станнера. Нечего засорять русский язык, когда есть адекватные варианты. Хорошо бы и фазер чем-нибудь заменить
Сарасвати. Очень хороший перевод. Автор не поленился рабобраться с Лосиным орденом (правда, в моем словаре он фигурирует как Орден лосей), и использовал термин ка-чел, который представляется мне наиболее удачным
Шива. Я бы сказал, наиболе профессиональный перевод. Но не могу сказать лучший по причине его буквализма. Автор переводит, и хорошо переводит, никакой это не подстрочник, каждое слово Кинга. Но это не всегда хорошо. Характерные примеры: некогда бывший священником человек , один раз прихлопнул, успел хотя бы открыть рот.
Много лишних слов.
Сурья. Достойный перевод, но все-таки не из лучших. Иногда удивляет выбор слов. Черепаха с широкими глазами (это как?) или особенный друг. Особенный, в смысле мутант или из другого мира? Конкеткс не предполагает такой трактовки. Мешают и красивости. Запахи жареной плоти. Но речь-то о тривиальном мясе. Запах, клубящийся в воздухе. Хотелось бы услышать, как запах может клубиться? Все это отход от написанного Кингом, я бы сказал, эмоции переводчика, а его дело - отображать на русском эмоции автора.

#101 Ganesha

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 7 сообщений

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 08:10:22

Цитата

Виктор Вебер:
Есть ли у черепахи клюв? По моему разумению, нет. Или я ошибаюсь?
В книгах о черепахах этот термин используется. См. например, Васильев Д.Б..
Интересно, рифмы в этой фразе: "There was a nick in its beak and a scratch in the shape of a question mark on its back" намеренные или случайные ?

Цитата

Как можно сказать вещь?
Интервью министра культуры М.Швыдкого на радио "Эхо Москвы":
М. ШВЫДКОЙ: Можно я вам скажу страшную вещь?
А. ВЕНЕДИКТОВ: Да
:unsure:
Хотя, конечно, выражение просторечное.

#102 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 516 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 08:15:15

Г-н Вебер здравствуйте.

Надеюсь успеем.
Еще в школе отложилось - клюв. Ну и в подтверждение:
Черепахи лишены зубов и имеют роговой клюв, покрывающий их челюсти. ( http://zoo.rin.ru/in...31a127psl.html)
Правда, сайт не производит впечатление професс-го.
А вот на http://www.floranima...rders/2278.html
сказано: Челюсти черепах лишены зубов и имеют острые роговые края.
На клюв, вроде, похоже. Там же, кстати, еще много интересного про черепах.
Изображение

Особый цинизм

#103 Аиндри

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 15 сообщений

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 08:20:31

Строго говоря, клюв у черепахи есть. У нее роговые челюсти, несколько вытянутые вперед, верхняя как правило слегка перекрывает нижнюю. Зоологи называют рот черепах (как и птиц) клювом.

#104 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 516 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 08:21:03

Ганеша, помните:
Я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся.
Пожалуй, да, в отношении слов Роланда лучше что-нибудь другое придумать
Изображение

Особый цинизм

#105 Индра

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 5 сообщений

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 11:22:30

Привет всем!

Прошу прощения за запоздалый ответ, но выбраться в сеть по некоторым причинам не удавалось... Тем не менее, вижу, что некоторые вопросы так и остались "висеть".

2Yama:Насчет «В США, естественно, принято писать название глав словами»:
Советую взять и просмотреть следующие труды Кинга:
The Shining, The Dead Zone, Dreamcatcher, Everything's Eventual, The Green Mile, Hearts in Atlantis, It, On Writing, The Pet Sematary, The Regulators (как Р.Бахман), Salem's Lot
и объяснить мне, почему г-н Кинг (филолог по образованию!), всю свою жизнь писал цифры, и только к концу карьеры вернулся на путь истинный. Если вы считаете, что это был ляп или фантазии исключительно Кинга, то посмотрите, хотя бы
Merrick, The Vampire Armand, Memnoch the Devil, The Vampire Lestat (Anne Rice); The Dark Side of the Sun (Terry Pratchett) и т.д.Написание словами встречается также, но не так уж часто. Я сначала вообще хотел перевести «раз, два, три…». ИМХО, это бы добавило динамику в повествование.
2Михалыч Насчет "черепашки":
Вы когда-нибудь пытались запихнуть черепаху в нагрудный карман, где, к тому же, уже лежит куча патронов? Попробуйте как-нибудь на досуге. Я лично не думаю, что, говоря слово "мышка", я принижаю достоинство грызуна. Я просто отмечаю РАЗМЕР. "Черепашка" не есть "коротышка"…
Что касается ассоциаций с ниндзя… (а также всем, кого смущает Белизна) если мы будем застревать на своих ассоциациях, то поменяйте "Хайл!" во всех книгах на "Хэйл!", т.к. у русскоязычного населения может возникнуть ассоциация с "Хайль, Гитлер!"… Кто-то даже кривится, видя, что Стрелок на обложке похож на Иствуда (ассоциации, понимашь!), хотя Кинг сам говорил, что Стрелка он списывал с Иствуда ("Хороший, Плохой, Злой"), поменяв только цвет глаз.
Насчет "Aye" (всем):
У этого слова действительно есть устаревшее (+поэтическое) значение, употребляющееся в сочетаниях типа "for aye" и "for ever and aye", но в этих случаях "aye" == "всегда". Что касается "ага" ответе Каллахана, ИМХО = бред. "Ага" (и "угу") в русском языке имеет множество значений (включая и иронию), понять которые можно только услышав ИНТОНАЦИЮ. В данном случае "ага" — не вяжется. В частности потому, что "aye" — диалектизм, а "ага" в русском языке пользуют все, кому не лень. Я считаю, что здесь не надо корячиться, пытаясь передать какой-то местный колорит (а диалектизмы используются в литературе именно для этого), а просто поставить "да". Тем более, что Кинг, несмотря ни на что, мужик простой, и его частенько долбают критики за излишнюю простоту.
Если же неймется, то залезьте в украинский или белорусский язык и пользуйте их вариант "да" (если такой есть), потому что, насколько мне известно, у нас в русском языке нет такого диалектического "да".
Насчет "croon" (Михалычу):
Согласно Мистеру Словарю, как Вы изволили его назвать, значение "греметь" дается как диалектизм (шотландское слово, понимаете ли…). Во-первых, не уверен, что Каллахан — шотландец. Во-вторых, судя по названиям, песни, которые он собирался "прогреметь" — лирические. Плюс к этому, Каллахан явно иронизирует, а если вы собираетесь спеть песню о любви шутки ради, то вряд ли вы ее будете "греметь". В-третьих, Кинг вряд ли стал бы использовать такой диалектизм только для того, чтобы дать понять, что Каллахан — все-таки шотландец. Тем более, что аремиканцы и так на своих "темнобашенных" форумах с ума сходят, пытаясь понять, что же такое "sharproot"…
Насчет maitre d' (Михалычу):
"Maitre d'" = "maitre d'hotel" и других значений у него нет. Кинг использует это слово также и в рассказе "Ланч в кафе Готхэм". Почему опять кафе? Да потому что "maitre d'" и есть "head waiter" (если не верите мне, поверьте моей родительнице, преподавателю французского с 30-летним стажем). Сложность существует только с определением МЕСТА ("platform" и т.д.). Что касается вопроса, с чего бы вдруг Кингу использовать это (французское) слово, давайте спросим себя, зачем МЫ используем "метрдотель", если русском есть "зав. залом"?…
И кстати: в "Готхэме" переводчик выкрутился, написав "метрдот". По-моему, неплохо. Встретил бы раньше -- вставил в свое :)
Насчет "buzzy", "Tweety" и пояснений/сносок:
1) Не видел этот мультик, но мнится мне, что голос "Tweety Bird" в нем не был "ЖУЖЖАЩИМ"…
2) что касается "жужжащего", то "buzzy" — производное от "buzz", а это слово кроме "жужжать" имеет и другие значения. Среди них: "бормотать, говорить невнятно, сквозь зубы (часто ругательства), шуметь, шептать на ухо". Это сродни prattle (говорить быстро, без умолку). Если Джейк проводит аналогию с мультяшной птичкой, то только потому, что Мейман, не смотря ни на что, кажется ему нелепым (а также чтобы принизить его в собственных глазах => не бояться). Поэтому Щебетун годится.
3) проводить аналогии с иллюстрациями — не стоит. У Каллахана на иллюстрации в файле, который мы все получили, пистолет заткнут за пояс. По тексту же, он не выпускал его из рук с того момента, как зашел внутрь. А уж чего стоят обложки с вампиром (ТБ2) и скелетами (ТБ3 и ТБ4) русских изданий (АСТ)…
4) мы будем везде ставить сноски на книги, фильмы, мультики, песни? В ДТ6 есть такой кусок:
"Diem and Nhu are dead, astronaut Alan Shepard is dead, Lyndon Johnson is dead, Richard Nixon is dead, Elvis Presley is dead, Rock Hudson is dead…"
Здесь что, везде поставить сноски и объяснить, кто это такие?
На лекциях по теории перевода и литературоведению говорят, что после того, как книга переведена и издана, она становится частью ДРУГОЙ культуры. Русский перевод ТБ становится частью РУССКОЙ культуры.
Во-вторых, создавая ЭКВИВАЛЕНТ (а не копию), переводчик часто готов поступиться деталями и достоверностью, для того чтобы передать ВПЕЧАТЛЕНИЕ и ЭМОЦИИ. Щебетун — передает.
И вообще, не надо превращать ТБ в "All about USA"… Мы, знающие английский язык, читаем ТБ, получая удовольствие, даже если не знаем деталей. Представьте себе человека, читающего русскую версию: он что, должен будет прерывать ход повествования, только для того чтобы, почерпнуть что-то о культуре США? Какой в этом кайф? Как часто мы сами лезем в поисковики, прерывая чтение ТБ, для того чтобы узнать, кто такие те же Diem, Nhu, Alan Shepard, Lyndon Johnson, Richard Nixon, Elvis Presley, Rock Hudson?…
Кстати, не помню, делал ли кто-нибудь когда-нибудь сноску, объясняя, что hile идет от старонемецкого приветствия "heil" и староанглийского "hail", что в переводе на русский = "приветствую!"? Вроде и без этого все ясно и вкусно, разве нет?
Насчет тона г-на Вебера:
Есть аксиома: один переводчик ВСЕГДА найдет, что исправить у другого (сам тому свидетель); один филолог русского языка ВСЕГДА найдет ошибки в речи/письме другого филолога, пусть даже они ОБА академики (сам тому свидетель). Помню, как профи-филолог с огромным стажем подправил предложение так, что получился анаколуф (нечто вроде "Прогуливаясь по пляжу, волны бились о наши ноги"). Так что, если Вас критикуют, не обижайтесь, а мотайте на ус. В будущем может пригодиться.
И вообще, ребята и девчата, мужайтесь: перевод культовых книг, как и попытки их экранизировать — дело неблагодарное и чреватое тумаками (как пить дать!). ;)
Вон, даже какой-то супер-профи-пак в переводе ОНО (АСТ) написал: "Инопланетянин из страшного фильма с Сигурни Вивером", сделав из современной (!) популярной (!) актрисы — мужика! Не боги горшки обжигают…





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика