Перейти к содержимому



Словарь по эпопее Темная Башня


Ответов в теме: 22

#1 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 19 Июль 2004 - 11:06:13

Изображение

Недавно Аристей писал здесь:

"Есть идея!

Создать пользовательский словарь для Лингво по произведениям Стива и в первую очередь по Тёмной Башне.

Собственно даже два словаря:
  • один англ-русс для приведения имён, названий и прочих реалий башни к общему знаменателю (Виктор Вебер упоминал, что, возможно, после выхода последней части в этом направлении стоит провести работу, дабы очистить всю эпопею от подобных расхождений). Возможно также, какие-то авторские неологизмы, оригинальные необычные значения хорошо известных слов, этимологические сноски и пояснения заимствований, стилизированные слова, ну и пр. пр. пр.

  • и второй рус-рус (наподобии толкового с выдержками из оригинала в местах, оказавших значительное противодействие попыткам перевода), которым могут использовать фэны и читателя.


Обращаю ваше внимание на данный проект, который медленно, но верно развивается и обещает быть исключительно интересным! Изображение

В настоящее время требуются помощники для работы над словарем:
Необходимо: проработать 3 и 4-е тома на предмет терминологии, существ и основных персонажей т.п. (в добавок к имеющейся в разделе http://www.stephenking.ru/darktower/ информации)


Загрузить последний вариант словаря, прочитать о принципах работы над ним можно здесь!

Оставить комментарии по словарю можно на форуме проекта, либо в данном топике. Также можно написать напрямую организатору проекта.
Изображение Изображение

#2 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 19 Июль 2004 - 16:20:36

Если кто-то располагает электронной версией Стрелка в новом издании, огромная просьба кинуть его мне в ящик.
Заранее благодарен всем за сотрудничество.

Отдельное большое спасибо Ged-у.
:o

#3 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 23 Июль 2004 - 22:53:40

Предлагаю желающим высказаться, что, по вашему, означают следующие слова, или предложить ваши варианты их перевода.

слово или фраза
цитата из оригинала - перевод В.В.

Broken-helm undead ronin (искажение от running???)
Vampires, I've heard. Men with the heads of birds and animals, mayhap. Broken-helm undead ronin. Warriors of the Scarlet Eye. - Вампиры, как я слышал. С телом человека и головами птиц и животных. Ходячие трупы. Воины Красного Глаза. (ТБ 5)

fortnoy weasels
If there were scuttering sounds from the shadows under the table--mayhap the sound of rats or even fortnoy weasels--why should she care? - Если из - под стола доносилось какое-то шебуршание, может, там возились крысы или мыши, что ей до этого? (ТБ 5)

binnie-bugs (вероятно, придуманные Стивом насекомые, или я ошибаюсь? Не могу найти, откуда бы этому взяться).
Mosquitoes and chiggers whined. Binnie-bugs stitched the air. The bog-smells grew stronger. - В воздухе зазвенел писк комаров и мошки. ???? Болотные запахи становились все сильнее. (ТБ 5)
She had even eaten some of the binnie-bugs, snatching them effortlessly out of the air. - Она даже ела комаров, без труда отлавливая их на лету. (ТБ 5)

#4 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 23 Июль 2004 - 22:58:08

А вот ещё вопросик. Думаю Стив изобрел корнеплод под названием sharproot ("острокорень"). Поскольку он встречается в перечислениях с другими корнеплодами и овощами, то методом исключения это может быть только морковь, вероятно мутированная, или что-то ещё. У В.В. это слово представлено аж тремя разными овощами или корнеплодами: морковью, свеклой, тыквой!!! Но внимательно просмотрите оригинальные примеры, и станет ясно, что это нечто другое. Из упоминаний можно составить смутное представление: сам корень пурпурного цвета, вершок - вьющаяся плеть или лоза.

Вот выдержки с переводами:

     There is the smell of apples and beets and beans and sharproot and curing strips of meat. - И стоит запах яблок и свеклы, фасоли и моркови, тушащегося мяса. (DT 4)
     Wagons filled with squashes clogged the roads; bright orange drifts of pumpkins and bright magenta drifts of sharproot lay against the sides of barns. - Телеги с кабачками забили дороги. Ярко-оранжевые тыквы и мешки с морковью перекочевали в сараи. (DT 4)
     She dropped to her knees in the muddy garden and abruptly began chopping sharproot vines, tossing the roots themselves toward the side of the house with quick, accurate throws. - Она опустилась на колени на мокрую землю и продолжила прерванное занятие: отрубала морковную ботву. (DT 4)
     Her cuchillo lay on top of the stacked wood, with green strands of sharproot vine still trailing from its edge. - Мачете с прилипшей к лезвию морковной ботвой лежало на ящике с дровами. (DT 4)
     Roadside Field, where kaJaffords had grown sharproot, pumpkin, and corn for those same long years and generations… - Придорожным полем, где Джеффордсы долгие годы и поколения сажали свеклу, тыквы и пшеницу… (DT 5)
     "In Gilead we were surrounded by farms and freeholds," Roland said. "I got my share of hay and corn in barn. Aye, and sharproot, too." - В Гилеаде нас окружали фермы и поля. Так что мне случалось и косить траву, и молотить зерно. А также собирать корнеплоды. (DT 5)
     Even at the bottom of sharproot piles or haystacks they were found. - Их вытаскивали и из-под куч свеклы, и из-под стогов сена. (DT 5)
     The front was festooned with reap-charms in honor of the season; stuffy-guys with huge sharproot heads stood guard. - Перед ним, в соответствии с сезоном, часовыми стояли пугала с головами-тыквами. (DT 5)
     "Only four times a week," said she. Then, seeing Roland rise from the rocker next to her husband's: "Nay, sit still, I beg you. I've been in a chair this last hour, peeling sharproot with Edna, yon's auntie." - Только четыре раза в неделю, - ответила она. Потом, увидев, что Роланд уже поднимается с кресла-качалки, остановила его. - Нет, сиди, прошу тебя. Я целый час просидела, резала тыкву с Эдной, его теткой, - она мотнула головой в сторону Бенни. (DT 5)
     "Go pee-pee," Tian said. "You go on behind the barn. Water the sharproot, say thankya." - Пойди, сделай пи-пи, - продолжил Тиан. - Пойди за амбар. Полей травку, мы говорим, спасибо тебе. (DT 5)
     At the foot of each guy were three baskets. One was filled with more sharproot. Another was filled with potatoes. The contents of the third had elicited groans and cries of protest. These three were filled with radishes. - У стоек пугал стояли три корзины. Одна - с тыквами. Вторая - с картофелинами. Содержание третьей вызвало стоны и протесты. Потому что в ней лежала редиска. (DT 5)
     Roland went to the barn door and took the grinning sharproot head from the stuffy on the left side. He went into the barn. Here was a stall filled with freshly picked sharproot, and beside it one of potatoes. He took one of the potatoes and set it atop the stuffy-guy's shoulders, where the sharproot had been. It was a good-sized spud, but the contrast was still comic; the stuffy-guy now looked like Mr. Tinyhead in a carnival show or street-fair. - Роланд подошел к амбару, снял с одного из пугал, того, что стояло слева, голову, лыбящуюся тыкву, вошел в амбар, без труда нашел секцию с картофелем, взял картофелину, вышел из амбара, положил на плечи пугала, взамен тыквы. Поскольку размерами пугало не уступало человеку, контраст между головой и туловищем получился разительный. Теперь пугало напоминало карнавального уродца. (DT 5)

#5 Сэй Sal

  • Гости

Отправлено: 03 Август 2004 - 15:12:00

NickMarc (Jul 23 2004, 10:53 PM) писал:

Broken-helm undead ronin (искажение от running???)
Vampires, I've heard. Men with the heads of birds and animals, mayhap. Broken-helm undead ronin. Warriors of the Scarlet Eye. - Вампиры, как я слышал. С телом человека и головами птиц и животных. Ходячие трупы. Воины Красного Глаза. (ТБ 5)
Думаю, лучше будет ХОДЯЧИЕ ЗОМБИ. Или ХОДЯЧИЕ (БРОДЯЧИЕ) МЕРТВЯКИ.
Broken-helm скорее всего означает, что они не управляют сами собой (управляются кем-то).

#6 Сэй sal

  • Гости

Отправлено: 03 Август 2004 - 15:23:01

Еще тема.
Сюзанна (а скорее, Детта) время от времени называет практически всех окружающих "сладенький". Между тем, в оригинале, если она обращается к Эдди, Роланду, Миа, Джейку - это "sugar". А если она обращается сама к себе - это "honey".
Sugar - это "Сахарный". То есть не только сладкий, но и белый. Вот такой небольшой ньюанс..

#7 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 03 Август 2004 - 16:52:37

Цитата

Broken-helm undead ronin (искажение от running???)

Vampires, I've heard. Men with the heads of birds and animals, mayhap.Broken-helm undead ronin. Warriors of the Scarlet Eye. - Вампиры, как я слышал. С телом человека и головами птиц и животных. Ходячие трупы. Воины Красного Глаза. (ТБ 5)

Broken-helm undead ronin. Ронин, или рёнин - это самурай, который лишился своего хозяина по причине его смерти или в связи с чем-то еще. Он, по сути своей, странник, который ищет себе нового хозяина. Так что в данном случае перевод должен быть либо дословный - "воин-зомби с пробитым шлемом", либо же образный - "ходячий труп" и т.д.

Кстати говоря, Кинг довольно часто вставляет в тескт либо свои неологизмы, либо слова из немецкого или французского языков. Так что для будущих филологов, избравших для себя темой диссертации творчество С.К., будет над чем поломать голову :D
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#8 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 04 Август 2004 - 18:20:05

2sal
Такая дифференциация в манере обращения Сюзанны без сомнения - интересная черта её характера, не даёт читателю забывать, что она негритянка. Думаешь, надо слова sugar и honey с соответствующими пояснениями включить в словарь?
2Vagabond
Ни за что бы не догадался насчёт ronin. Очень интересно. А откуда такая инфа? Надо будет написать какое-то разъяснение этого слова. Если можно, процитируй, пж, с указанием источника.

Ещё вопрос. Я сейчас перечитываю ТБ 4 (рассказ Роланда о походе в Меджис). Там часто встречаются испанские слова - sombrero, cuerda, serape, hacienda и т.п. Надо ли, по вашему, включить их в словарь (англ-рус конечно)?

А также в ТБ 4 что думаете такое:

blems
(это то, из чего делали graf?)
... the breezy air was filled with the sweet tang of blems being pressed by the basketload.

parey and mingo
(видимо, какие-то овощи. Тоже что-то восточное?)
The last of the tomatoes were picked, the last of the cucumbers, the last of the corn, the last of the parey and mingo.

#9 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 05 Август 2004 - 00:37:47

Сегодня (5.08.2004) обновил словари. :)
http://www.nickmarc....conventions.htm

#10 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 05 Август 2004 - 11:04:27

Цитата

Такая дифференциация в манере обращения Сюзанны без сомнения - интересная черта её характера, не даёт читателю забывать, что она негритянка. Думаешь, надо слова sugar и honey с соответствующими пояснениями включить в словарь?

Не знаю как Sal, но имхо этого делать уж точно не стоит... Так словарь совершенно утратит и форму и смысл. Вообще тут уж дело переводчика как работать над текстом и его дело - подчеркивать разницу в обращениях (как подчеркивает Кинг) или переводить обобщенно.

Цитата

Ни за что бы не догадался насчёт ronin. Очень интересно. А откуда такая инфа? Надо будет написать какое-то разъяснение этого слова. Если можно, процитируй, пж, с указанием источника.

Зачем??? Слово довольно известно, а словарь вроде был нацелен на перевод самобытных, а не редких слов из нашей реальности употребляемых Кингом. Или я ошибаюсь?

Цитата

Ещё вопрос. Я сейчас перечитываю ТБ 4 (рассказ Роланда о походе в Меджис). Там часто встречаются испанские слова - sombrero, cuerda, serape, hacienda и т.п. Надо ли, по вашему, включить их в словарь (англ-рус конечно)?

См. выше.

Цитата

А также в ТБ 4 что думаете такое:

blems
(это то, из чего делали graf?)
... the breezy air was filled with the sweet tang of blems being pressed by the basketload.

parey and mingo
(видимо, какие-то овощи. Тоже что-то восточное?)
The last of the tomatoes were picked, the last of the cucumbers, the last of the corn, the last of the parey and mingo.

Насчет этого ничего не знаю...

Правда нашел интересную инфу про blem на UrbanDictionary ;):

blem

1. Blem is anuvva word for fags or ciggarettes. It is used mostly in de greata london area.
2. snout, baccy, fags etc. Prison slang for tobacco in Southern England. Also used for Marijauna.

Изображение Изображение

#11 sal03

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 14 сообщений
  • Из: Самара

Отправлено: 09 Август 2004 - 11:17:52

NickMarc (Aug 4 2004, 04:20 PM) писал:

2sal
Такая дифференциация в манере обращения Сюзанны без сомнения - интересная черта её характера, не даёт читателю забывать, что она негритянка. Думаешь, надо слова sugar и honey с соответствующими пояснениями включить в словарь?
Думаю, что слова honey, sugar - вполне обычные, перевод которых ясен каждому, и нет нужды вставлять их в твой словарь. Я просто не представляю, как это все будет выглядеть в словаре. Это скорее к вопросу о качестве перевода, о передаче всех ньюансов, штрих к портрету стервы-язвы Детты... Так сказать, "к сведению господина Вебера".

#12 sal03

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 14 сообщений
  • Из: Самара

Отправлено: 09 Август 2004 - 11:35:10

Насчет ronin, а также французских, немецких и испанских слов - я считаю, что их НАДО включать в этот словарь. На его основе можно будет потом диссертации защищать! (а автор словаря - получать проценты:D)

#13 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 10 Август 2004 - 06:32:18

2sal03
Не могу не согласиться.
Я сам не знаю испанского, но словарём как-никак воспользоваться в состоянии. Кроме того, есть ещё и такие аргументы:
1. некоторые слова искажены, например serape очевидно искажение от sarape (исп.)
2. в переводе ТБ 4, ВВ почему-то неизменно переводит слово mozo как музыкант. Хотя я ни в контексте книги, ни в словаре не нашёл ничего, что хотя бы косвенно указывало на подобный перевод. Этим словом называн слуга в доме у мэра Торина по имени Мигуэль. Вообще, судя по контексту, коренное населения феода Меджис - это испаноговорящие жители. (Где-то в тексте есть даже прямое указание на это). Отсюда и такие обозначения как mozo, vaquero и т.п.

Я так понимаю, что sharproot никто так и не объяснит, кроме может самого Стива. Может, написать ему вопросик?

Я закончил перечитывать рассказ Роланда о Меджисе. Выписал материал, сейчас его систематизирую. Буду включать в словарь мало-помалу. Следите за обновлениями.

Кстате, из ТБ 5 остался ещё невключенный материал, типа binnie-bugs и т.п. мелкая мошка. Если есть другие кандидаты в словарь, которые я упустил, прошу, предлагайте, if it do ye fine.

#14 sal03

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 14 сообщений
  • Из: Самара

Отправлено: 10 Август 2004 - 09:19:18

NickMarc (Aug 10 2004, 04:32 AM) писал:

Я так понимаю, что sharproot никто так и не объяснит, кроме может самого Стива. Может, написать ему вопросик?
Sharproot - корнеплод.
Можно лишь вести речь о _схожести_ с морковью, репой, свеклой и т.д.
Но это ни то, ни другое, ни третье, - иначе в оригинале не было бы никакого sharproot.
Вопрос Стиву, конечно, не помешает, но вряд ли он прояснится.

#15 NickMarc

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 121 сообщений

Отправлено: 19 Август 2004 - 00:41:44

На днях собираюсь сделать добавочку к англо-русскому словарю (к рус-рус чуть позже). В основном реалии и персонажи из ТБ 4.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика