Виктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 06:20:07) писал:
Бэй Стрит (надо Бэй-стрит), "Бостон Глоуб" (надо "Бостон глоуб"), в одной строке банкноты, чуть дальше купюры (или наоборот, деньги те же), "Серая Чайка" (надо "Серая чайка"). Последняя фраза "Во взгляде его безошибочно читалось удовлетворение". (Речь об удовлетворенности).
Когда текст приходит со стороны, относятся к нему предвзято (и это естественно). Тут каждое лыко в строку. Получается, что переводчик не знает азов. Я бы на месте редактора дальше читать не стал. По первому абзацу вполне можно делать вывод: сначала подучиться надо, скажем, в Школе Баканова, а потом уже чего-то предлагать.
Охохо. Это все, к чему вы, Виктор, смогли придраться? Тогда перевод даже лучше, чем я думал. Половина этих замечания - ваша личная вкусовщина (банкноты, купюры, удовлетворенность какая-то с потолка взятая - хотя это вообще синонимы, в чем вы легко можете убедиться, сходив по этой, например,
ссылке), другая половина - легко устраняется обычной редактурой и никак не говорит о
качестве перевода (чего не скажешь о вашем "голосе, прибавляющем громкости", например). Если редактор после такого перестает читать дальше - он плохой редактор, потому что ленится выполнять свою работу. И кстати: перед тем, как отправить перевод в АСТ, я его заново перечитал и отредактировал. Отправленный мною в издательство вариант отличается от того, что висит тут - равно как и черновики ваших переводов, вывешиваемые в рамках проектов, отличаются от бумажной книги.
А вообще - грустно, что вы начали переходить на личности, потому что я давно мог бы накидать сюда ТОННУ примеров из ваших, Виктор, переводов, после знакомства с которыми любой уважающий себя редактор должен был бы застрелиться - и, поверьте, "Бостон Глоуб" и "Серая Чайка" на их фоне выглядят детскими опечатками.
Отредактировано: denbrough, 01 Сентябрь 2013 - 09:14:52