Перейти к содержимому



Стихи


Ответов в теме: 1749

#811 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 06 Февраль 2006 - 13:27:42

Другой перевод этого образца готической поэзии - здесь
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#812 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 06 Февраль 2006 - 14:16:54

Согласен, очень образная вещь, которая мгновенно погружает читателя в созданную поэтом атмосферу. Романтично-горькая, она не оставляет надежды, но пронизана любовью, открывающей дверь между жизнью и смертью.
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#813 Snakegirl

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 2 сообщений
  • Из: My Dreams

Отправлено: 06 Февраль 2006 - 18:41:00

принимайте новичка. депрессивного новичка.

Мой Ангел
Мой ангел. Я знаю, ты есть, и ты рядом.
Мой ангел. Пусть чёрный и вышел из ада.
Мой ангел. Без крыльев. Без нимба. И с кровью.
Мой ангел. Умру и уйду я. С любовью.

С любовью к тебе, к твоей жизни и боли.
Умру и отдамся тебе, твоей воле.
А если уйду и останусь одна -
Нет нет. Так не будет. Моя смерть - до дна.

До дна. до конца. до последнего вздоха.
И выдоха. Дно. Там темно. И там плохо.
Но Ангел. Ведь ты. Ты не бросишь меня.
Ты ведь ангел. Ты мой. Ты пришёл из огня.

#814 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 06 Февраль 2006 - 18:50:35

Принимаем ;)

Пиши, и как можно искреннее - тогда депрессия не будет иметь никакого значения. Творчество - сильный наркотик.
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#815 Сэй Pickman

  • Гости

Отправлено: 06 Февраль 2006 - 21:25:02

[Всем телом вернусь 13-го, до тех пор мне не воплотиться]

Про грехи.

Гнев

Где-то под небом, изорванным ветром, позорное сердце
Горит.
Сердце терзает глаза, и гуляет в глазах огневой
Паразит.
В доме знакомом, истерзанном громом, несносно смеётся
Она.
Биты дождём, мы ступаем вдвоём, блеклый я и мой друг –
Сатана.
Краска залила ступени, перила, белила, балясины,
Дверь.
К кнопке звонка присосалась рука, и в зрачки просочилась…
Теперь
Будете биться и по полу виться, бордовые волосы…
ЛОЖЬ!
Цвета каштана вы были!.. Нежданно краснеете, тлеете!..

Что ж,
Будем вдвоём, я и тело твоё… Друг предавший, налгавший
Уйдёт.
Вечная слава в газетах кровавой испившего ярости
Ждёт.



Зависть

о чудный сад! в священных зарослях твоих
играют лани и ручьём щебечут птицы,
медведь урчит, рои танцуют пчёл хмельных –
им влага томных орхидей даёт напиться.

но ржавый вентиль я верчу, стрелой свистит
зеленоватый ветерок к тебе по трубам,
струится газ. сирена скоро забасит,
и страх вонзит в дрянные глотки свои зубы.

и мне плевать, что лани будут землю жрать,
хрипя и кровью на траву твою харкая,
ведь я, урод, рождён другим, и умирать
обязан скрытно, за чертой судьбы –
и рая.

#816 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 07 Февраль 2006 - 13:05:34

Стихи не мои - это что-то вроде детской считалки. Однако, считалка вышла недобрая:

A man of words and not of deeds
Is like a garden full of weeds
And when the weeds begin to grow
It's like a garden full of snow
And when the snow begins to fall
It's like a bird upon the wall
And when the bird away does fly
It's like an eagle in the sky
And when the sky begins to roar
It's like a lion at the door
And when the door begins to crack
It's like a stick across your back
And when your back begins to smart
It's like a penknife in your heart
And when your heart begins to bleed
You're dead, and dead, and dead indeed

смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#817 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 07 Февраль 2006 - 14:01:21

Johnatan Levingston (Feb 7 2006, 02:30 PM) писал:

Вагабонд, чтоб удОбрить считалку, предлагаю такую концовку для неё:
and when you dead you'll be reborn
for other words , and more, and more

:D
А можно и так удобрить:

And when you're dead you will reborn
In leaves and ears of mature corn
And when this corn is ripe again
It's time for harvest and for pain
It's time for words but not for seeds
As common for no man of deeds
:)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#818 Miss-Djein

    Miss Disillusionment

  • Пользователи
  • *****
  • 1 747 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Россия

Отправлено: 07 Февраль 2006 - 14:21:15

Ваг, Джони ну так не честно. Переводить кто буит? Джени нифига не поняла :)

Johnatan Levingston (Feb 7 2006, 02:30 PM) писал:

...
and when you dead you'll be reborn
for other words , and more, and more
:D

А ещё романтишнее было бы words заменить на worlds :)

Отредактировано: Miss-Djein, 07 Февраль 2006 - 15:10:31

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#819 Дрон

    The man who sold the Wold

  • Пользователи
  • ****
  • 699 сообщений
  • Из: Казань

Отправлено: 07 Февраль 2006 - 14:36:29

Цитата

Ваг, Джони ну так не честно. Переводить кто буит? Джени нифига не поняла
Переводить будет Shadow Crawler :D

#820 Miss-Djein

    Miss Disillusionment

  • Пользователи
  • *****
  • 1 747 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Россия

Отправлено: 07 Февраль 2006 - 18:38:20

Так'с ну раз перевода не дождаться, решила сама перевести. Божмой :) Шекспир, наверное в гробу перевернётся :D

Человек не дел, а слов -
Сад, проросших сорняков,
А, когда сорняк взрастёт,
Сад как снегом заметёт,
Тихо падать будет снег,
Словно птица на стене
Когда птица улетит
Как орёл всё ввысь и ввысь
С неба вдруг ударит гром
Будто в клетке ты со львом
Когда дверь слетит с петель
Словно палка по спине
Когда боль в спине начнётся
Словно в сердце нож воткнётся
Когда с сердца кровь польётся
Жизнь вдруг смертью обернётся


Громко не ржать! :) Я всё слышу! :)

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#821 Дрон

    The man who sold the Wold

  • Пользователи
  • ****
  • 699 сообщений
  • Из: Казань

Отправлено: 07 Февраль 2006 - 22:42:37

Вот, мой вариант перевода, правда, весьма вольный, надеюсь понравится. :blink:

Да, человеком правят лишь слова.
Он словно сад, поросший сорняками.
И в том саду одна трава,
И то, сокрытая снегами.

Но все ж изменчив человек,
Он может в птицу превратится
И растопить душевный снег,
И в небо каждый день стремиться.

Но иногда, раскытие души
Дает эффект весьма ужасный:
За дверью прячется в тиши
Огромный лев голодный и опасный.

Тогда ты чувствуешь, что ты,
Все больше стал похож на зверя.
Уже не видишь красоты,
Своим глазам уже не веря.

И ты боишься сам себя.
Ты сам себя не узнаешь,
А этот зверь внутри тебя
Вонзает в твое сердце нож.

И твое сердце кровоточит.
Что жизнь, что смерть - уж все равно.
Твой разум больше жить не хочет,
А сердце мертво уж давно.

#822 Miss-Djein

    Miss Disillusionment

  • Пользователи
  • *****
  • 1 747 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Россия

Отправлено: 07 Февраль 2006 - 23:12:19

Ух-ты ;) Дрон здОрово :blink: Вот, что значит wordslinger :o Из незамысловатой считалочки получился оч. даже неплохой стишок

ЗЫ Джони ;) тебе отдельное фенькс

Отредактировано: Miss-Djein, 07 Февраль 2006 - 23:34:15

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#823 Miss-Djein

    Miss Disillusionment

  • Пользователи
  • *****
  • 1 747 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Россия

Отправлено: 08 Февраль 2006 - 00:07:20

Я не против, хоть литературный перевод и не моя сильная сторона (словарь мне в помощь ;) ).

ЗЫ До форума я за всю жизнь ни одного рассказа не написала, ни одного стишка (ну было пару строк в рифму и то случайно ;) ), а тут, млин, сама с себя поражаюсь :blink: Мда... с кем поведёшся, так тебе и надо :o

Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~


#824 Дрон

    The man who sold the Wold

  • Пользователи
  • ****
  • 699 сообщений
  • Из: Казань

Отправлено: 08 Февраль 2006 - 10:17:27

Цитата

Ух-ты  Дрон здОрово  Вот, что значит wordslinger
Спасибо, Олесь, рад что понравилось.

Цитата

Есть идея, открыть новый топик, в котором будет сначало помещаться стихотворение на английском, а потом его переводы форумчан, это не то чтобы конкурс, но всё же интересно, я бы даже сказал развивающе..
Как идея, сеи ?, высказывайтесь.
Идея замечательная, но давайте избегать соремновательности. ИМХО подобные переводы заставляют мозги работать. Мы говорим спасибо тебе...

#825 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 08 Февраль 2006 - 15:53:25

В самое сердце вошло, как отравленный нож... Быть может, что-нибудь подобное и у меня получится - когда-нибудь.

Королева марихуаны, ты объездила много стран,
ты затягивалась нирваной, подносила к губам кальян,
твои пальцы ласкали свиток, где иероглифы, как корабли,
уплывали в столбцы молитвы и чертили дуэль любви.

Поднимаюсь я утром рано, на холодный гляжу рассвет,
королева марихуаны - на снегу отпечатан след,
звон трамвая, плевок гудбая, тучи нынче сгустились над
тем пространством, что позволяет дуэлянтам не ждать наград.

Если сердце - то это слева, если справа - то это печень,
не кляни меня, королева, все равно утешиться нечем,
жизнь расписана словно в смете, завтра в церковь, потом в Париж,
да, мы встретились на рассвете и расстанемся, - как велишь.

Выбирала ты кавалера, чтоб плевал на чужую боль,
хорошо с тобой, королева, хорошо пролететь с тобой
мимо праздников и усадеб, мимо милых и правильных лиц,
мимо всех на земле доказательств, мимо всех на земле столиц,

Мимо фронта и мимо тыла, мимо дел и курорта прочь,
чтобы пела и чтоб знобила, била в бубен шаманка - ночь.
Наша вечность подвешена криво на гвозде из прочитанных книг,
я не знаю исход мотива, но я помню чем дышит миг,

Над расхристанным постоянством развевающий свой дымок,
над испуганным диссонансом, отбывающим вечный срок,
за чертой городского распева, за сетчаткой тревожных глаз,
если сердце, то это слева, каждый раз как последний раз.

смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика