Проект по переводу романа Cell ("Мобил...
Urfin Jusse 10 апр 2006
Vladimir (Apr 10 2006, 05:59 PM) писал:
Считаю, проект не нужный. Переводить должны профессионалы, а читателю намного интереснее видеть книгу в окончательном варианте и целиком, а не по частям и в сыром виде. IMHO.
Или просто тенденция?
Виктор Вебер 11 апр 2006
Владимир, Вы просто ошиблись адресом. Здесь собираются не читатели Кинга, а его фэны. Читатели увидят книгу , само собой, в окончательном варианте и целиком, но в сентябре.
M@ry 12 апр 2006
То есть как в сентябре?Дык это мне самой переводить окончание придется? МАМА ДОРО(h)АЯ!ВЫ меня обрекаете на жалкое существование..........придется учить английский
NickMarc 12 май 2006
Не знаю, кому именно адресовать вопрос... наверное, господину Веберу: На каком варианте названия все-таки остановится выбор? (Вдруг он уже того - остановился, и никто не в курсе, как книжка-то назыается).
Виктор Вебер 14 май 2006
По моему разумению, закончив работу над черновыми материалами перевода романа, мы вернулись в исходную точку: выбирать нужно между "Мобильником" и "Сотовым", поскольку, закончился роман тем же, чем и начался - звонком с мобильного (сотового) телефона. "Сеть" оказалась не причем. Мне "Мобильник" с самого начала нравился больше, так что ничего менять я не стал. Но основополагающим и определяющим является мнение издательства. В сентябре увидим книгу на прилавке и прочитаем название.
Отредактировано: Виктор Вебер, 14 Май 2006 - 15:17:23
Отредактировано: Виктор Вебер, 14 Май 2006 - 15:17:23
Dandelo 14 май 2006
Виктор Вебер (May 14 2006, 04:16 PM) писал:
Но основополагающим и определяющим является мнение издательства. В сентябре увидим книгу на прилавке и прочитаем название.
Значит будет "Мобильник" или "Мобила"...
АСТы за словом в карман не полезут... Вспомните обложки...
Прошу прощения, просто не мог удержаться.