"Колдун и кристалл"... Да, я уже успел забыть, каким шоком была для меня при первом прочтении смена переводчика! Сейчас я в полной мере это вспомнил, и даже ощутил еще сильнее, потому что тогда я больше обращал внимание на сюжет, чем на язык.
Возможно, причиной тому - только непривычность, но сейчас мне перевод Вебера кажется просто ужасным. Похоже, он старается держаться максимально близко к оригиналу, но до чего же коряво это звучит! Если вы помните, начало "КиК" воспроизводит конец "Бесплодных земель" (насколько я могу судить, буквально - полного текста "КиК" на английском у меня нет), и можно сравнить, как один и тот же текст переводится разными переводчиками. Сравнение, увы, не в пользу Вебера. Вот некоторые примеры:
"Сюзанна Дийн поднесла руку к губам, на которых играла слабая улыбка, - так женщина, желая убедиться, что новая, непривычная вещь сидит хорошо, легонько трогает, например, шляпку. Она боялась, что пришел ее смертный час, но в сердце ее царила гордость, а не страх" (Ружже)
"Сюзанна Дин поднесла руку ко рту и ощупала пальцами изогнувшиеся в улыбке губы - так женщина иной раз ощупывает новый, еще непривычный предмет туалета, скажем, шляпку, чтобы убедиться, хорошо ли сидит. Она
боялась, что наступил последний миг ее жизни, но в сердце в этот момент доминировал не страх - гордость" (Вебер).
"Susannah Dean raised her hand to her mouth and felt the small smile there as a woman might feel some strange new article of clothing- a hat, perhaps-to make sure it is still on straight. She was afraid that this was the end of her life, but the feeling which dominated her heart at that moment was not fear but pride".
Что это такое: "ощупала пальцами изогнувшиеся в улыбке губы"? И от текста вроде далеко, и звучит дико. Потом: "в сердце в этот момент доминировал не страх - гордость". Ну правильно - dominated her heart - че тут париться, изобретать ненужные красоты типа "царил", когда есть калька "доминировал"? >

Неужто человек не понимает, что эти латинизмы, вполне естественные для английского языка, в русском
художественном тексте никуда не годятся? Дальше то же самое: "...качество
загадок напрямую влияет на урожай: чем они лучше, тем сбор больше" (у Ружже: "ибо считалось, что загаданные в эти дни загадки предвещают богатый или же скудный урожай", в оригинале: "for the riddles told were supposed to augur well or ill for the success of the crops"). Все очень сухо, отовсюду прут канцеляризмы (типа "качества загадок"), привычная торжественность (которой Кинг достигал, используя староанглийские обороты, а у Ружже для них находились довольно удачные архаизмы или напоминающие их неологизмы - Отворенье земное и т.п.) куда-то пропала.
Видимо, все-таки Кинг несколько изменил этот текст в "КиК" - я обнаруживаю в переводе Вебера некоторые фрагменты, которых в "Бесплодных землях" вообще нет. Все же мне не кажется, что изменения были настолько значительны, чтобы вызвать столь шокирующую смену языка. Порой в тексте проскакивают какие-то нотки шутовства и несерьезности... Кстати сказать, нечто подобное я замечал и в "Черном доме" - тоже перевод Вебера.
P.S. Кто-нибудь знает, где найти текст "КиК" на английском? :-/