←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII

 фотография Варуна 03 ноя 2004

Еще немного о проблематичных моментах в тексте первой главы.
1. Ka is always served – меня удивило, что в большинстве работ это переводится в том смысле, что «ты всю жизнь служил ка». (Ведь заметьте, Роланд не говорит YOU have always served ka). По моему разумению, эта фраза несет в себе примерно такой смысл: ты можешь совершать в своей жизни какие-то поступки, иметь собственные намерения, но в конечном счете все обернется так, как угодно ка – окажется, что всё это «входило в план» этой неведомой сущности. Я при переводе воспользовался фразой, часто встречающейся на страницах ТБ – «всё служит ка», но самое точное, как я теперь считаю – «ка всегда получает своё».
2. Roasting flesh у многих переводится как «жареная плоть» (у Маруты даже как «обгорелая плоть»), что странно. Мне кажется, flesh здесь определенно означает «мясо», у кого какие мнения по этому поводу?
3. Ten feet between us any time we have ten feet to give, Pere – эту фразу Джейка почему-то в основном переводили как «между нами всегда (во что бы то ни стало, что бы ни случилось и т.п.) должно быть десять футов» или даже «мы всегда можем пожертвовать десятью футами» (Рудра). Смысл же, на мой взгляд, такой: между нами должно быть десять футов, если только мы сможем разойтись на это расстояние (так перевели Каумари, Кубера, Лакшми, Шива и ваш покорный слуга :huh: ).
Ответить

 фотография yama 03 ноя 2004

2 Варуна
Браво! Ваше голосование очень, очень достойно! Что же помешало поставить себя на первое место?
И еще. Мне кажется, или с голосованием что-то не так?
Ответить

 фотография Аиндри 03 ноя 2004

2 Варуна
Большое спасибо за отзыв и (без всяких шуток) - за критические замечания. Мне действительно есть еще над чем работать. Спасибо.
Ответить

 фотография yama 03 ноя 2004

2 Варуна
Беру свои слова назад. По крайней мере, вы сделали это честно и от своего имени. В отличие от некоторых участников.
Ответить

 фотография Михалыч 03 ноя 2004

"Мне кажется, или с голосованием что-то не так? ".
Яма. Что именно вам кажется не таким, как должно быть?
Ответить

 фотография Виктор Вебер 04 ноя 2004

Уважаемые фэны! У меня к Вам просьба. Попробуйте перевести четверостишье из ТБ-7. Это что-то детское с несуществующими словами, одно из которых (chassit - по контексту оно означает 19 на неизвестном языке) важно для повествования. Нужно придумать русскоязычный аналог. Для этого требуется поэтический дар. У кого его нет, как у меня, просьба варианты не предлагать.
Baby-bunting, baby-dear,
Baby, bring your berry here.
Chussit, chissit, chassit!
Bring enough to fill your basket!
Лучший вариант будет опубликован в книге с указанием автора. Оплата возможна, но не гарантируется.
Ответить

 фотография yama 04 ноя 2004

слово chassit есть в шведском языке, там оно означает "кузов, короб"
Ответить

 фотография perpetrator 04 ноя 2004

Не berry, а berries!
Ответить

 фотография sal03 04 ноя 2004

Аиндри (Oct 27 2004, 10:25 AM) писал:

Мне кажется, если уж переводить Tweety Bird максимально близко к тому, что хотел показать Кинг, то надо бы не сноску делать ("персонаж мультика"), а подыскивать в русских/советских мультфильмах похожую птичку. Но что-то ничего (никого) подходящего в голову не приходит. Может, такого и нет вовсе.

Что касается того, мог ли вообще образ Tweety Bird появиться у Джейка при виде Меймана, можно обосновать обе точки зрения:
1) Мейман – омерзительное чудовище; его облик жуток и нелеп, он ничем не напоминает милую птичку Твити, кроме цвета перьев – да и то весьма отдаленно, поэтому Твити никак не мог прийти Джейку на ум.
2) Мейман – омерзительное чудовище; его облик жуток и нелеп, поэтому Джейк подсознательно называет (обзывает) его именем безобидной птички из мультика – чтобы ужас не воздействовал на его разум, не мешал ему.
Джейк полон презрения. Во первых, ко всем собравшимся в Дикси-пиг, во-вторых, к собственной смерти. В его душе в таком состоянии просто нет и не может быть места ужасу, страху, ему не нужно себя никоим образом успокаивать сравнениями Мэймана с птичкой Твити. Как любой стрелок, он холоден, яростен и бесстрашен во время битвы. Единственный вопрос, волнующий в таком состоянии - это кого убить сначала, кого потом, а кого убивать пока не стОит.

Поэтому сранение Мэймана с птичкой Твити - это просто жест презрения с его стороны, издевка, стёб, ядовитая ирония, хохма. Не всем, безусловно, придет на ум такая ассоциация, но лично я очень хорошо понимаю и чувствую это.

Считаю, что сноска на птичку Твити из мультика была бы очень кстати, дабы оценить эту хохму сознания Джейка.
Ответить

 фотография Михалыч 04 ноя 2004

Может так: не совсем точно, но достаточно рифмовано. (Мне этот стишок напомнил: У чайника ручка/У чайника носик/Ты чайник возьми…). Я заменил «ягоды» на горошек, но думаю, что большой разницы нет.
Крошка-непоседа, милая крошка,
Крошка, принеси-ка горошка.
Семнадцать, восемнадцать и девятнадцать!
Принеси сколько надо, чтоб заполнить корзинку.

Ну, как вам он, В.Вебер?
Ответить

 фотография perpetrator 04 ноя 2004

Михалычу:

В тексте книги прямо сказано, что chussit - 17, а chissit - 18. Ребенка учат правильному счету...
Ответить

 фотография denbrough 04 ноя 2004

Как вам такой вариант:

Непоседа, милый крошка,
Принеси-ка мне морошки!
Пять, пятнадцать, девятнадцать -
Наполняй скорей лукошко!


Думаю, заменить chussit и chissit на 5 и 15 соответственно труда не составит.
Ответить

 фотография perpetrator 04 ноя 2004

to denbrough

Разве нужно chassit переводить на русский? Это слово играет роль в дальнейшем повествовании. Оно употребляется параллельно с nineteen. Вот примеры:

Enough to fill my basket, he thought as he was flung, weightless, through darkness and the terrible sound of the todash chimes. The words weren’t quite nonsense but old numbers, she’d told him once when he had asked. Chussit, chissit, chassit: seventeen, eighteen, nineteen.
Chassit is nineteen, he thought. Of course, it’s all nineteen. Then he and Eddie were in light again, a fever-sick orange light, and there were Jake and Callahan. He even saw Oy standing at Jake’s left heel, his fur bushed out and his muzzle wrinkled back to show his teeth.
Chussit, chissit, chassit, Roland thought as he looked at his son, a boy so small and terribly outnumbered in the dining room of the Dixie Pig. Chassit is nineteen. Enough to fill my basket. But what basket? What does it mean?

=====================
Nigel said he was dreadfully sorry, but that information was restricted and could be accessed only with the proper password. Susannah tried chassit, but it was no good. Neither was nineteen or, her final try, ninety-nine. She supposed she’d have to be content with just knowing most of them were gone.
Ответить

 фотография denbrough 04 ноя 2004

2 perpetrator

Непоседа, милый крошка,
Принеси-ка мне морошки!
Чассит, чиссит, чессит, крошка -
Наполняй скорей лукошко!

А если так?
Ответить

 фотография perpetrator 04 ноя 2004

to denbrough

Нормально. Только росла ли у них морошка, вот что.... Где она произрастает географически?
Ответить