Цитата
Цитата
«Если хочешь приключений, если ты устал скучать -
Не откладывай на завтра, прогуляйся вдоль Луча»
Кажется мне более адекватной, чем
«Приходи к Лучу опять, будем прыгать и скакать».
А мне почему-то кажется, что в переводе Покидаевой стихи, хоть и не блещут рифмой и размером, но от их неровных строк исходит гораздо больше духа небогатых кварталов, пустырей, битых стёкол и баллончиков из-под краски...
Отвечаю здесь, так тут наверно больше по теме будет…
Вик, я против ритма и размера ничего не имею. Тем более что перевод стихов – дело сложное, и вложить в определенные размер те же самые слова и смысл, только уже на другом языке, очень непросто.
Я в данном случае говорила просто о субъективном восприятии и о заложенном смысле. Я вовсе не говорю, что у Ружже стишок переведен более правильно. Насколько позволяют мои весьма скромные познания английского языка, у Покидаевой (кста, переводила ли она стихи сама, или кто другой?)стих более близок оригинальному тексту:
"See the TURTLE of enormous girth!
On his shell he holds the earth
If you want to run and play,
Come along the BEAM today."
У Ружже, наверно, много фантазии и отсебятины.
Просто мне больше нравится стишок Ружже потому что мне кажется, что Джейк искал Луч, не для того, чтобы прыгать, скакать и играть, а именно потому что невозможно стало жить в душном Нью-Йорке, нужно было вырвать в мир Стрелка, где жизнь настоящая, а не фальшивая, где нет скуки, и где есть Тропа Луча, по которой можно идти навстречу своей судьбе.
То есть мне просто кажется, что стишок более соответствует сюжету.
Но это очень субъективное мнение (на уровне нравится – не нравится, и я никому его не навязываю)