Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII
#31
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 13:00:16
А то какая-то реклама стирального порошка получается!
#32
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 13:09:06
я считал, что мы переводим с "чистого листа", ибо если оглядываться на пройденное, придется поступиться истиной, а этого быть не должно. Не я переводил White как Белизну, и не мне за это отвечать, но в моих силах не допустить подобного в собственном варианте перевода. "Белизна" - это, извините, предмет бытовой химии, а не какая-то высшая сила. Плюс ко всему "белизна" понятие неустоявшееся и неодушевленное - так что здравый смысл и логика здесь протестуют, что бы не было уже в русском переводе ТБ до этого.
во-вторых - нигде, НИГДЕ в тексте нет ни слова о том, что Мейман был похож на Канарейку из одноименного мультфильма. Если полемика на этот счет будет продолжаться, я выложу здесь фотографию этого самого мультперсонажа и рисунок Меймана из официального издания "Темной башни". Между ними нет ничего общего!!! Думаю, мультики - это последнее, что придет на ум Джейку, когда он увидит этого монстра.
#33
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 14:05:53
Спасибо, мнение насчет метрдотеля понятно.
Что касается архаичности – вы не видите разницы между once had been и had once been? Английский ведь гораздо строже к порядку слов, чем русский.
К слову: "Черепаха становиТСя" - не моя реплика.
Каумари:
Я - она :-)
#34
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 14:34:55
Полностью вас поддерживаю! Белизна, по-моему, настолько безликое и никчемное существительное, что ставит его в текст – просто стыдно. И потом, господин В.Вебер, вы постоянно повторяете, что это перевод СЕДЬМОЙ части «Темной Башни» - ну и что? Как бы того ни хотелось автору и читателям, «Темная Башня» никогда не станет цельным произведением, ведь даже промежутки межу написаниями (кроме последних книг) – пять лет! Все книги цикла разные и я не понимаю желания свисти к одинаковому знаменателю абсолютно разные дроби. Свет – это еще более-менее, но вот Белизна – тут пахнет Тетей Асей и всякой другой мурой из рекламы, так что извините. А вот насчет этого Твитти (это уже к другим переводчикам) – вы меня запутали. Я просто сказал, что лучше всего перевести Щебетун, а ни про какой-персонаж-мультика я ничего не знаю. И почему в тексте не оставить Щебетун. Почему, В.Вебер, вы так уверены, что это не к месту.
"Кстати, (а может и не кстати) меня очень позабавил стишок
Стать бы во весь pост — да нету больше ног
Сжать ладонь в кулак — да нечего сжимать
Hету больше слов, нету больше нас,
Лишь одно осталось на свете — Победа
Hаша Победа"
... Мне сразу вспомнилась "Темная Половина", где говоритьс про трусов и про смелых с ловкыми руками. Те, кто читал, - поймут. )
#35
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 17:22:16
Стоило-то всего отвлечься на рабочий день..
Ознакомился пока не со всеми переводами, но по той выборке, что имел удовольствие прочитать, выскажусь.
В общем и целом – очень хорошие работы. Заметно, что все участники немало постарались, чтобы доставить удовольствие своим читателям. Работы настолько одинаково хороши, что сложно выбрать из них лучшие. А посему пока попробую просто отметить характерные достоинства и недостатки по каждой работе.
Подглавы я условно буду называть главами, с вашего позволения, – все наверное и так в курсе, что обсуждается перевод первой главы романа.
Рама
Хорошая работа, приятный слог, богатый русский язык.
Однако явно не хватает редакторской правки. Видимо, текст высылался без вычитки, возможно в самый последний момент.
Джейк кивал, что то говоря, но Каллагэн его едва слышал.
Сдается мне, Джек что-то говорил, кивая, но не наоборот.
Чуть ниже
И что говорил Джейк не имело значения.
“Ты давай, тарахти”… © Приключения Шурика
Далее:
Джейк открыл дверь и они вместе вошли в сумрачный свет и сладкий, дразнящий запах жареной свинины.
Очень хорошо построена фраза. Но далее мы узнаем вдруг, что запах отнюдь не свинины. Мне кажется, здесь стоило бы ограничиться просто мясом.
Потеряна связка в начале третьей главы – Джейк помнит слова Роланда о том, что умирать необходимо удовлетворенным, но входит в “Дикси-Пиг” со спокойной душой. Следовало использовать одинаковые определения.
В третьей главе режет слух ”периодическое журчание своей крови”, в четвертой – ”мерцающие салфетки”. Зато с “ругером” и гобеленом переводчик справился очень хорошо. Далее “Ыш, словно маленький паровозик” – весьма небесспорный перевод, но мне он понравился. Щелкнувшая шея с ухмыляющимися челюстями удручает. Эдак-то про “паровозик”… “Зубчатая опухоль” – интересно. Живописно, во всяком случае, хотя и не очень точно. Размышления Каллагэна о принятии в клуб стрелков хороши, разве что стоило бы поправить – вместо “Это не должно было случиться” – “Этого не должно было случится”, либо “Это не должно было произойти”. “Улыбаясь, опершись на локоть” – очень хорошо, но сразу же все портит “из-за крови, выплескивающейся на ковер”. Почему из-за? Ну, можно еще попытаться понять “из-под крови”, но и это несколько гхм… неправильно.
И, конец седьмой главы – безупречная и чистая работа.
Удели переводчик время саморедактуре, перевод выглядел бы намного лучше.
#36
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 17:27:36
Цитата
2 Сурья: спасибо за критику, Богиня Солнца. Где я отошел далеко от текста? Хотя бы пару примеров.
Насчет термина "Белизна". К сожалению, у многих он действительно ассоциируется со стиральным порошком. Но в данном случае он отражает сущность этой изначальной силы наиболее полно - это белая сила, но в контексте она обозначена лишь одним словом. К тому же, в предыдущих книгах упоминалась именно Белизна, а я подходил к переводу с учетом понятий, названий и терминов, которые уже знакомы to the constant reader ;)
Сейчас читаю другие переводы. Мини-рецензии - чуть позже.
#37
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 17:27:37
Сильная работа. Очень сильная. Великолепный стиль, богатый лексикон.
Но должны же быть недостатки?
Не очень понравилось “дубасить их… рукояткой пистолета ” из уст священника.
Произнеси эти слова Джейк, диссонанса не было бы. Не очень понравился Джейк, “выхватывающий” тарелки на пороге “Дикси-пиг”. Бой еще не начат, и наряду со спокойной беседой Каллагэна и Джека, это резкое движение несколько непонятно.
“Где-негде среди низких попадались существа, которые могли быть только вампирами.” – вероятно можно использовать эту конструкцию, но мне она, признаться незнакома.
В четвертой главе исчез оттенок Хэллоуина. Проблемный абзац, далеко не все переводчики с ним хорошо справились, но убегать от трудностей несколько неспортивно.
Очень понравилось, как “Джейк начал заносить назад правую руку, намереваясь метнуть первую из девятнадцати тарелок и срезать голову, приютившую в себе этот рот.” А вот отдёргивающийся “тёмный атласный кончик морды” не очень понравился. “Живя-чхи” не понравились вовсе. Следовало, мне кажется, как-то по-другому обыграть созвучие названия “гостей” с чиханием. Сейчас получилась непонятно откуда взявшаяся “живачка”. И “гезундхайт” лично я бы не стал переводить на русский язык – на немецком звучит куда ярче. И, м-р Кинг неспроста ведь использовал именно немецкий язык? В переводе это утрачено навсегда.
В шестой главе “Джейк, пошёл!” – нафиг? Там же “у Джейка выкатились глаза и отвисла челюсть”. Так и просится буквальная ассоциация – глаза выкатились и повисли рядышком с челюстью. Неудачно, как мне кажется. С пастушьим богом очень понравилось – хорошо передана речь монстра. С локтем, ковром и кровью тоже очень хорошо в седьмой главе.
“За тебя, Роланд!” – “За Родину, за Сталина” или “За твое здоровье”?
“Хайл”, вообще-то, наверное лучше?
#38
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 17:36:03
Очень интересная работа. Красивый перевод – эмоции автора так выплескивались на бумагу. С воздушным шариком – интересная трактовка.
“ярчайшие светильники из оранжевого, словно в Хэллоуин, стекла и сияющие салфетки” – красиво и действительно ярко. Однако есть и недочеты. В “Сюзанне” появилась “Белизна” – напрасно здесь она превратилась в “Чистоту” (“Вы все еще кипятите?..”). Я уже много читал здесь про синтетические моющие средства, но лично мое мнение - стараться переводить надо максимально приближенно к предыдущим романам. Это касается и Белизны, и Луда и Гилеада. Раз уж так сложилось, негоже менять правила во время игры. Лично мне так кажется.
Ну да продолжим.
В начале второй главы правильно определена связка слов Роланда и сознания Джейка. Рассеянные вампиры не очень понравились в третьей главе.
“Смешная тварь” в четвертой у меня не вызывала таких ассоциаций при чтении оригинала. Омерзение – да, но смех?..
С “ароматом металла” – очень хорошо получилось в пятой главе. А вот связка
“Щебетун отбросил в сторону салфетку” и “Джейк уже отбросил назад правую руку” мне не очень понравилась. Я бы даже назвал это ляпом переводчика.
Сноска по “Лосям” – очень интересно, не знал. Спасибо переводчику. Пока из обработанных переводов он единственный показал такую трактовку.
Чихающее “Человечишки!” – единственное, наверное, удачное решение из всех, что я пока видел. С овечьим богом тоже хорошо получилось.
А, вот что не понравилось. В седьмой главе – “Они могли прервать жизнь этого малыша еще там, в Калье, когда был шанс”.
Все бы хорошо, но уж как-то слишком ласково об этом ребенке.
Тем более, когда речь идет об убийстве. Даже если это мысли священника, который, наконец, понял свою ошибку. С желто-зелеными ноздрями старейших непонятки, а в остальном – все очень хорошо. Концовка безупречная.
#39
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 17:39:59
Вообще-то лично я не очень люблю повествование в настоящем времени, и не очень понятно, чем руководствовался переводчик, выбирая именно этот стиль (вернее - понятно, конечно, но возвращаясь к стилистике предыдущих романов - непонятно). Получилось не всегда удачно – есть места, где настоящее время внезапно переключается на прошедшее, без всякого на то основания. Это относится к третьей главе, первому абзацу четвертой, к части шестой главы – “Кэллахан увидел, что поверхность их кожи зашипела и начала плавиться. Это зрелище наполнило его чувством дикой радости.” – на фоне глаголов настоящего времени эти выпадающие из времени куски вызывают лично у меня удручающее впечатление. Очень жаль, но этот недостаток смазывает остальные великолепные находки переводчика – взять, хотя бы, к примеру взрывающуюся голову Эндрю или описание гобелена.
“Белое” вместо “Белизны”, “огрею пистолетом”, “стукающий” тарелками Джейк, бегущий “рысью” Ыш – все это не очень, на мой личный вкус.
Пропущена концовка второй главы. Сдается, при своем немалом потенциале, переводчик запросто мог бы сделать свою работу куда лучше.
#40
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 17:43:36
Еще одна хорошая работа. Много по-настоящему приятных моментов, но и здесь не без недочетов.
“Белым Каллахан называл силу, которую он знал когда-то давно” – ну если сила – она, то явно же не “Белый” – “Белизна”. Очень понравился “Ыш - закадычный друг Джэйка”, но не понравилось “шустро рысил ”. С тарелками и мешком неплохо бы разобраться. Вторая глава – хорошо, связь не потеряна. В третьей главе не очень понравился Ыш у лодыжки Джэйка с ощерившейся мордочкой. Салфетки в четвертой главе – очень красиво! Правда, не очень правильно. С запахом в пятой главе очень хорошо, только повтор бы убрать: “Джэйк, с его обостренными чувствами, чувствовал здесь этот запах ” . Следовало, наверное, использовать “ощущал здесь этот запах”. Чуть ниже: “Он уже отвел назад кисть правой руки, собираясь метнуть первую из девятнадцати тарелок”. Отвел назад – очень хорошо, но метать тарелку силой одной лишь кисти, наверное, тяжело. И здесь банальная невнимательность – если возникли вдруг 19 тарелок, надо было обязательно вернуться и назад и проверить, как две превратились в девятнадцать.
Гобелен несколько неожиданно стал волшебным, с картинкой-трансформером.
Шестая глава - “на тыльной стороне ладони были разбросаны опухоли с торчащими из них зубами”. Жуткая сцена.
С головой Эндрю – очень хорошо! Как и с поиском вечности во тьме ствола. Отлично получилось.
В абзаце “Хайл, Роланд!” пропущена часть оригинала. А вот концовка – великолепна. И вцелом, повторюсь, перевод мне понравился.
У меня пока всё на сегодня.
#41
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 02:36:41
Expert (Oct 25 2004, 05:43 PM) писал:
Еще одна хорошая работа. Много по-настоящему приятных моментов, но и здесь не без недочетов.
“Белым Каллахан называл силу, которую он знал когда-то давно” – ну если сила – она, то явно же не “Белый” – “Белизна”. Очень понравился “Ыш - закадычный друг Джэйка”, но не понравилось “шустро рысил ”. С тарелками и мешком неплохо бы разобраться. Вторая глава – хорошо, связь не потеряна. В третьей главе не очень понравился Ыш у лодыжки Джэйка с ощерившейся мордочкой. Салфетки в четвертой главе – очень красиво! Правда, не очень правильно. С запахом в пятой главе очень хорошо, только повтор бы убрать: “Джэйк, с его обостренными чувствами, чувствовал здесь этот запах ” . Следовало, наверное, использовать “ощущал здесь этот запах”. Чуть ниже: “Он уже отвел назад кисть правой руки, собираясь метнуть первую из девятнадцати тарелок”. Отвел назад – очень хорошо, но метать тарелку силой одной лишь кисти, наверное, тяжело. И здесь банальная невнимательность – если возникли вдруг 19 тарелок, надо было обязательно вернуться и назад и проверить, как две превратились в девятнадцать.
Гобелен несколько неожиданно стал волшебным, с картинкой-трансформером.
Шестая глава - “на тыльной стороне ладони были разбросаны опухоли с торчащими из них зубами”. Жуткая сцена.
С головой Эндрю – очень хорошо! Как и с поиском вечности во тьме ствола. Отлично получилось.
В абзаце “Хайл, Роланд!” пропущена часть оригинала. А вот концовка – великолепна. И вцелом, повторюсь, перевод мне понравился.
У меня пока всё на сегодня.
2. С тарелками этими признаю - мой косяк. Просто не хватило времени перечитать 5, 6 ТБ и сверить с началом главы.
3. Ощерившаяся лодыжка - смешно, согласен полностью.
4. Про кисть руки - не согласен. Помните в каком-то фильме начинающий мил-нер держал утюг? Я думаю у Джэйка, молодого стрелка, кисть достаточно сильная, потом такой жест менее заметен.
5. С гобеленом и пропуском текста в конце - просто не успел выверить.
Особый цинизм
#42
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 04:29:43
крики "humes" я перевел как "жуки", не обратив внимания на вполне однозначную производную от human. Прощу прощения, проглядел.
#43
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 04:48:38
Понимаю, ошибался.
Особый цинизм
#45
Отправлено: 26 Октябрь 2004 - 05:35:26
Да и вообще что все с ним носятся. И так понятно, что такого урода ни в одном мультике не увидишь. Хотя может быть массовое подсознательное американцев сразу выдает четкие ассоциации. Но мы то этого Твитти в глаза не видели. Я его вообще Чикчириком обозвал. Здесь по-моему более короткий ряд ассоциаций для русского человека, чем до Щебетуна.
Особый цинизм