Отредактировано: alexmay60, 27 Сентябрь 2010 - 09:18:16


#736
Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 09:05:10
#737
Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 11:08:34
А насчет rapport я вообще не понял. Вроде бы это взаимопонимание. И что во фразе "У него было полное взаимопонимание с детьми особо психологического? думаю, в статье по психологии написали бы6 "У не был полный рэппорт с детьми".
#738
Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 11:46:02
Теперь к Вашему "потом они исправляются". Думается мне что у нас единственная страна в мире, в которой ошибки исправляются ПОСЛЕ успешных продаж первой косячной выпущенной в тираж версии (успешных потому что книга новая и ранее на русском не издавалась) и в результате появляются переиздания, что само по себе абсурдно. В цивилизованном мире переиздания - это не "работа над ошибками", а работа над бумагой, обложкой книги, добавлением каких-то именных рисунков и т.д.. А тут получается полный абсурд из серии - "вышла новая книга ОНО, я там исправил такие-то слова, такие-то страницы, такие-то предложения - читайте на здоровье по десятому кругу", а потом на этом же форуме скажут - "О, уважаемый, Вы тут опять накосячили и надо делать кучу исправлений" и снова... переиздание, трата денег со стороны читателей. Это порочный круг. Вам нужны примеры подтверждающие мои слова относительно цивилизованного мира??? Ради бога... Тот же Стиг Ларсон - швед и писал на шведском. И тут решил некий Reg Keeland перевести его три книги на английский. И тут возникает закономерный вопрос - "Почему разные издательства печатают ОДИН и тот же перевод одного и того же человека и претензий к данному переводу ни у кого не возникает?". Почему Вы тут изощряетесь и переводите фамилии, названия терминов, исполнителей, групп объясняя это так - "как пишется, так и слышится". Думается мне что если бы вместо позорного перевода Judas Priest (в форумах это было), были бы такие группы, как Pink Floyd, Guns and Roses, какая нибудь Ace of Base, то русский читатель с Вашей стороны получил бы приблизительно следующее: "Розовое дерьмо", "Х*и и Розы" и, самое потрясающее, - "Туз из Колоды". Да за этот "Туз из Колоды" в том же США Вам бы несколько пожизненных бы дали (если там миллионы у Макдака за несработавшие автоматические двери отсуживают).
Все эти вопросы на самом деле решабельны - было бы желание.
Приведу пример из своей жизни, которая не ограничивается КНИЖНЫМИ текстами: был как-то я на совещании с Людьми из Уэльса и из их уст был слышан такой город, как Лундон и такая компания, как Сунрайз, но это не значит что синхронист должен при воспринятии на слух переводить так, как услышал - это же репутация на кону не только самого синхрониста, но и человека, который этого синхрониста взял на работу и потому синхронист об этом задумался и перевел, как Лондон и Санрайз (Sunrise). Просто на бумаге все прощается и заканчивается жалким словом - все ошибаются, а в жизни, увы, все далеко не так.
Отредактировано: alexmay60, 27 Сентябрь 2010 - 11:53:27
#739
Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 12:26:28

Про редактора тоже глупость, редактор может уволить переводчика не более, чем уборщица или сисадмин издательства. Редактор - редактирует текст, он не начальник переводчика.

#740
Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 12:51:47
Про редактора. Может Вы и правы, но думается мне, что в нормальной конторе, в которой нет монополии на тему книг Кинга (думается мне что это именно так, из серии - этот человек переводил, переводит и будет переводить Кинга даже когда ему стукнет 90 лет и никто более талантливый не может встать на это место) сам бы редактор еще 100 раз бы подумал - а стоит ли вообще связываться с подобными переводами, но в данном случае, кажется мне, как раз г-на Вебера никто не редактирует в конторах просто из-за почтенного возраста(стажа) и своей позиции в мире переводов.
И да, про особенности Шотландского произношения: Вы наверное удивитесь, но помимо примеров шотландского произношения я еще сталкивался в жизни и с англоязычными немцами, китайцами (жесть), французами и много чего интересно могу рассказать, но мысль была не в этом. Думаю что если бы г-н Вебер бы получал за переводы достойную зарплату, то никакого тандема в виде переводчик+фанаты при переводах книг не было бы в принципе. Тогда бы и конкуренция за само право переводить Кинга была бы другой и качество переводов было бы на заоблачном уровне и ляпов было бы меньше, ведь пока нам платят мало - человек так и будет как дятел говорить - все мы люди и все делаем ошибки, а вот когда условия игры меняются (зарплата), то мы поем совсем другие песни - это же элементарно. Ведь Вы же сами пишете о том, что кое-кому из переводчиков все-таки удалось - а если кому-то удалось значит всегда есть кто-то кому удастся еще лучше.
Отредактировано: alexmay60, 27 Сентябрь 2010 - 13:10:55
#741
Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 13:26:33
По поводу качества переводов мне вам возразить нечего, я не об этом спорю. А по поводу зарплаты - нет, извините, я перевожу одинаково и с одинаковым качеством по любым расценкам и даже в благотворительном проекте, где мне не платят вообще ничего.

#742
Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 13:32:38
#743
Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 13:43:00

#744
Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 13:44:47
#745
Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 13:57:38

#746
Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 13:58:06
He rarely wore ties, preferring turtle-neck sweaters.He had been wearing these ever since the early sixties, when David McCallum had popularized them in The Man from U.N.C.L.E. In his college days his classmates had been known to spy him crossing the quad and remark, 'Here comes Pucker in his U.N.C.L.E. sweater.' He had majored in Education Psychology, and he privately considered himself to be the only good guidance counsellor he had ever met. He had real rapport with his kids. He could get right down to it with them; he could rap with them an be silently sympathetic if they had to do some shouting and kick out the jams.
Достаточно???Все курсивы прям как в книге и не думаю, что Кинг хотел сказать о том, что "он бы мог читать рэп с ними". Явно же терминология из психологии и даже упоминание о ней есть (просто так получилось в этом куске, но ведь есть куски и без упоминания о психологии и таких очень много).
#747
Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 14:13:34

#748
Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 14:22:47
#749
Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 14:26:38
А что каскается редактуры, уважаемый Алексмей, настоятельно предлагаю Вам прочитать "Под Куполом" на языке оригинала, если еще не читали. А если почитали, может, обратили внимание, сколько в романе авторских и редакторских ляпов? Кстати, и в "Оно" они есть, но их немного и в глаза они не бросаются.
А вообще дискуссии в топике "Переводы" - это сплошное бла-бла-бла. Мне представляется, что куда полезнее правка черновых материалов. Во всякомс случае, для массового читателя.
#750
Отправлено: 27 Сентябрь 2010 - 14:36:04
И мне вот "представляется", что гораздо полезней будет, если каждый будет делать свою работу, за которую отвечает. Чем я и пошла заниматься!
