←  Отдельные произведения

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

История Лизи / Lisey's Story (2006)

 фотография taciturnterse 26 июн 2007

Книга понравилась.

Примерно последняя треть перевода отличается большей чистотой и лингвистической красотой, что не может не навести на мысль о вредном влиянии фанатов Кинга на процесс перевода. Огромное количество лебедей, раков и щук, по моему мнению, лишь мешают нормальной работе переводчика.

Цитата

Тоже сегодня купила интереса ради.
Уже пару несоотвествий в переводе выловила, ищем далее.

Вот и спрашивается: для чего устраивать проекты по поиску несоответствий в тексте перевода, если эти проекты нисколько не помогают?
В плюсе: халявщики, которые не желают оплачивать труд писателя, переводчика, типографских работников, сотрудников книжных магазинов.
В минусе: все вышеперечисленные, да еще и законопослушные читатели, которым приходится наблюдать не только, как дергается стилистика текста перевода, но и глотать лингвистические \"находки\" \"любителей\" Кинга (и я говорю не только о святомамке). Хороший в целом перевод подпорчен влиянием толпы. Давайте тогда всем гуртом писать картину, сочинять поэму... В конце концов, если посадить за пишущие машинки десять тысяч обезьян, рано или поздно они смогут выдавить из себя что-нибудь удобоваримое.

А роман действительно хорош.
Отредактировано: taciturnterse, 26 Июнь 2007 - 14:53:55
Ответить

 фотография Vagabond 26 июн 2007

 taciturnterse (Jun 26 2007, 03:49 PM) писал:

Хороший в целом перевод подпорчен влиянием толпы.
вот уж ерунда

если бы переводчик не хотел бы участвовать в проекте, так и надо было сделать

тем более, последнее слово всегда за ним, как уже не раз говорилось; видимо, его устраивал этот творческий процесс
Ответить

 фотография -=Seeker=- 26 июн 2007

Лично мне роман очень понравился,несмотря на его некоторую вторичность...Согласен с теми,кто считает,что местами ощущения напоминают "Мешок с костями" и "Розу Марену"(мир картины из "Розы" и мир Скотта довольно похожи).История же с братом Скотта - ну чистый "Экзорцист".Также узрел некоторое сходство с "Темной половиной",а
длинного парня представил эдаким червем из "Дюны".Перевод,правда,еще не читал(но я смотрю,что нареканий куча).

Насчет проекта с переводами:мне кажется,проект очень интересный и надеюсь,что он будет продолжен.Все-таки,одна голова - хорошо,а две(и больше) - лучше.Думаю,на этом форуме немало людей,которым есть,что посоветовать даже профессиональному переводчику.

P.S.:А что такое "святомамка"? :lol:
Ответить

 фотография penelope 26 июн 2007

Не, ну ясный перец - все, что в переводе хорошо, это заслуга переводчика. А все, что плохо, - вина фанатов. (Вариант обычной "жалобы переводчика", что за все хорошее хвалят автора, а за все плохое ругают переводчика).
А в самом деле, что такое святомамка? У меня от отвращения к сему термину даже память отшибло.
К слову, я только что скачала Блэйза из андернета. Пошла читать.
Ответить

 фотография Redrum 27 июн 2007

 penelope (Jun 27 2007, 02:46 AM) писал:

А в самом деле, что такое святомамка? У меня от отвращения к сему термину даже память отшибло.
У меня возникли ассоциации со словом "Свиноматка". А как в оригинале-то, кто нибудь знает?
Отредактировано: Redrum, 27 Июнь 2007 - 11:37:41
Ответить

 фотография taciturnterse 27 июн 2007

Цитата

P.S.:А что такое "святомамка
Это народное творчество фанатов Кинга, в оригинале - sweetmother.
Подробнее см. http://www.stephenki...ns/liseysstory/
Ответить

 фотография Vagabond 27 июн 2007

 taciturnterse (Jun 27 2007, 09:19 AM) писал:

Это народное творчество фанатов Кинга, в оригинале - sweetmother.
а вот близкий вашему сердцу переводчик, с которым так несправедливо обошлись, считает этот - не будем греха таить, отталкивающий - термин "блестящей находкой" :lol:

так в чём же дело-то?

да, и как бы лично вы его (термин) перевели?
Ответить

 фотография penelope 27 июн 2007

Виктор, вот давно хочу вас спросить. Кто был редактором перевода "Безнадеги" и кто - последних книг серии ТБ, "Мобильника" и "Лизи"? Если, конечно, это не секретная информация :lol: (ну или хотя бы намекните - разные люди или один и тот же ;)). У меня есть только "Безнадега", и там редактор не указан.
Ответить

 фотография Redrum 27 июн 2007

Я весь этот динг-донг дочитал только ради фрезий. ИМХО книга - полный бред, и Писатель исписался.
Больше похоже на подражание Кингу. Хуже только "Девочка, которая..."
Иногда, прочитав 3 страницы и в очередной раз наткнувшись на слово "Бул" просто откладывал книгу в сторону.
А все такие знай нахваливают новое платье Короля (King'a) и никто не крикнет, что КОРОЛЬ ГОЛЫЙ!!
Отредактировано: Redrum, 27 Июнь 2007 - 11:51:48
Ответить

 фотография penelope 27 июн 2007

 Redrum (Jun 27 2007, 11:36 AM) писал:

ИМХО книга - полный бред, и Писатель исписался.
Больше похоже на подражание Кингу. Хуже только "Девочка, которая..."
Ну, кроме вашего мнения, существует еще правильное (шучу-шучу), и сейчас я его изложу.

Вот смотрите. За что мы любим Кинга? Открытия Америки сейчас не будет, обо всем этом уже наверняка много раз писали, но я систематизирую (порядок пунктов может быть и другим).
1. Сюжеты. Сюда входят и действительно страшные ужасы, и неожиданные повороты... ну в общем понятно.
2. Стиль. Язык у Кинга замечательный. Не переусложненный, не витиеватый, но в то же время - не простой, умный, интеллигентный, я бы сказала. Для меня лично главное в Кинге - это интонация. Вот вчера читала предисловие к "Блэйзу" - ну прямо меду напилась ;) Такой он душевный ;) Вот потому я уже несколько лет и не читаю переводов (никому не в обиду).
3. Психология. Вот чем он отличается от Дина Кунца, к примеру, и многих-многих других. Все персонажи живые, все разные, все поступки обусловлены характером и обстоятельствами, все мотивировки правдоподобные. Ну ладно - почти все.
4. Как бы это выразить... Густая ткань повествования :lol: Быт. Детали. Все тебе расскажут: какой фирмы у Лизи мусорные пакеты, на какой машинке автор печатал рукопись, как делают дорожное полотно... Серьезно, если бы не Кинг, приехав в Америку, я бы чувствовала себя менее уверенно! А так вышло как в анекдоте: "Поеду в Санта-Барбару: я там всех знаю". И какой бутерброд где заказать, и как газету в автомате купить, и как к кому обратиться. Это, может, и мелочь, но это ценно, это кинговский фирменный знак.

Так вот, для каждого читателя важны разные аспекты. Вижу из опыта, что мужчины, особенно молодые. чаще любят Кинга за пункт 1, иногда еще 4. А мне. как не очень молодой женщине, важнее всего 3, 2, 4 (в таком порядке. Поэтому я очень люблю "Девочку, которая...", "Розу Марену", "Долорес Клейборн"... и Лизи. А Кинг-то ведь тоже не молодеет (хотя и не становится женщиной). Поэтому не исключено, что в дальнейшем он будет писать романы, которые будут нравиться мне, но не вам. Это не значит, что он исписался. И не значит, что когда-нибудь вы их не оцените.

Извините за диссертацию ;)
Ответить

 фотография taciturnterse 28 июн 2007

Цитата

а вот близкий вашему сердцу переводчик, с которым так несправедливо обошлись, <b><a href=\"http://www.stephenking.ru/forum/index.php?s=&amp;showtopic=2144&amp;view=findpost&amp;p=97540\" target=\"_blank\">считает</a></b> этот - не будем греха таить, отталкивающий - термин &quot;блестящей находкой&quot; <img src=\"style_emoticons/default/smile.gif\" style=\"vertical-align:middle\" emoid=\":lol:\" border=\"0\" alt=\"smile.gif\" /> так в чём же дело-то?
Откуда ж мне знать, в чем дело? Это Вам надо у переводчика спросить, почему после регулярных упреков в недопустимости пропуска незнакомых слов, он таки согласился на наименее бредовый вариант из предлагаемых.

Цитата

да, и как бы лично вы его (термин) перевели?
Я не переводчик. Но по смыслу sweetmother вполне можно было передать как гребаный(ая), долбаный(ая), а то и вовсе опустить - в каждом конкретном случае по-разному.
Ответить

 фотография Vagabond 28 июн 2007

 taciturnterse (Jun 28 2007, 09:17 AM) писал:

Откуда ж мне знать, в чем дело? Это Вам надо у переводчика спросить, почему после регулярных упреков в недопустимости пропуска незнакомых слов, он таки согласился на наименее бредовый вариант из предлагаемых.
да он уже вроде как ответил :lol:

а по-вашему выходит - фаны виноваты во всём сами, переводчик в белом, а земля плоская, как же иначе

Цитата

Я не переводчик. Но по смыслу sweetmother вполне можно было передать как гребаный(ая), долбаный(ая), а то и вовсе опустить - в каждом конкретном случае по-разному.
можно и так, хотя в этом случае теряется та изюминка, которую автор приготовил для своего constant reader

другое дело, что в переводе - увы! - изюминка превратилась в неудобоваримый неологизм, как говорится, благими намерениями вымощена дорога в ад
Ответить

 фотография penelope 28 июн 2007

 taciturnterse (Jun 28 2007, 08:17 AM) писал:

Это Вам надо у переводчика спросить, почему после регулярных упреков в недопустимости пропуска незнакомых слов, он таки согласился на наименее бредовый вариант из предлагаемых.
Но по смыслу sweetmother вполне можно было передать как гребаный(ая), долбаный(ая), а то и вовсе опустить - в каждом конкретном случае по-разному.
Ну вообще-то кроме святомамки - как раз и предлагались, насколько я помню, всякие гребаные и долбаные. Так что вы уж определитесь, что наименее бредовое, а что наиболее.
Ответить

 фотография Dandelo 28 июн 2007

Наконец-то прикупил ;) А то все некогда было... Впрочем, читать тоже было некогда. :D
За 200 р. ;) (просто нужно уметь хорошо искать ;))
А к эээ... воздержусь от эпитетов... к бумаге от АСТ я уже привык.
Дальнейшие комментарии – по прочтении.

P. S. Да здравствует мазохизм! – прикупил еще и «Болельщика».
Ответить

 фотография ZZ-TIM 28 июн 2007

А я сумел достать книгу за 170 рублей! :D)) Уметь надо суперхорошо искать.))
Ответить