История Лизи / Lisey's Story (2006)
taciturnterse 26 июн 2007
Книга понравилась.
Примерно последняя треть перевода отличается большей чистотой и лингвистической красотой, что не может не навести на мысль о вредном влиянии фанатов Кинга на процесс перевода. Огромное количество лебедей, раков и щук, по моему мнению, лишь мешают нормальной работе переводчика.
Вот и спрашивается: для чего устраивать проекты по поиску несоответствий в тексте перевода, если эти проекты нисколько не помогают?
В плюсе: халявщики, которые не желают оплачивать труд писателя, переводчика, типографских работников, сотрудников книжных магазинов.
В минусе: все вышеперечисленные, да еще и законопослушные читатели, которым приходится наблюдать не только, как дергается стилистика текста перевода, но и глотать лингвистические \"находки\" \"любителей\" Кинга (и я говорю не только о святомамке). Хороший в целом перевод подпорчен влиянием толпы. Давайте тогда всем гуртом писать картину, сочинять поэму... В конце концов, если посадить за пишущие машинки десять тысяч обезьян, рано или поздно они смогут выдавить из себя что-нибудь удобоваримое.
А роман действительно хорош.
Отредактировано: taciturnterse, 26 Июнь 2007 - 14:53:55
Примерно последняя треть перевода отличается большей чистотой и лингвистической красотой, что не может не навести на мысль о вредном влиянии фанатов Кинга на процесс перевода. Огромное количество лебедей, раков и щук, по моему мнению, лишь мешают нормальной работе переводчика.
Цитата
Тоже сегодня купила интереса ради.
Уже пару несоотвествий в переводе выловила, ищем далее.
Уже пару несоотвествий в переводе выловила, ищем далее.
Вот и спрашивается: для чего устраивать проекты по поиску несоответствий в тексте перевода, если эти проекты нисколько не помогают?
В плюсе: халявщики, которые не желают оплачивать труд писателя, переводчика, типографских работников, сотрудников книжных магазинов.
В минусе: все вышеперечисленные, да еще и законопослушные читатели, которым приходится наблюдать не только, как дергается стилистика текста перевода, но и глотать лингвистические \"находки\" \"любителей\" Кинга (и я говорю не только о святомамке). Хороший в целом перевод подпорчен влиянием толпы. Давайте тогда всем гуртом писать картину, сочинять поэму... В конце концов, если посадить за пишущие машинки десять тысяч обезьян, рано или поздно они смогут выдавить из себя что-нибудь удобоваримое.
А роман действительно хорош.
Отредактировано: taciturnterse, 26 Июнь 2007 - 14:53:55
Vagabond 26 июн 2007
taciturnterse (Jun 26 2007, 03:49 PM) писал:
Хороший в целом перевод подпорчен влиянием толпы.
если бы переводчик не хотел бы участвовать в проекте, так и надо было сделать
тем более, последнее слово всегда за ним, как уже не раз говорилось; видимо, его устраивал этот творческий процесс
-=Seeker=- 26 июн 2007
Лично мне роман очень понравился,несмотря на его некоторую вторичность...Согласен с теми,кто считает,что местами ощущения напоминают "Мешок с костями" и "Розу Марену"(мир картины из "Розы" и мир Скотта довольно похожи).История же с братом Скотта - ну чистый "Экзорцист".Также узрел некоторое сходство с "Темной половиной",а
длинного парня представил эдаким червем из "Дюны".Перевод,правда,еще не читал(но я смотрю,что нареканий куча).
Насчет проекта с переводами:мне кажется,проект очень интересный и надеюсь,что он будет продолжен.Все-таки,одна голова - хорошо,а две(и больше) - лучше.Думаю,на этом форуме немало людей,которым есть,что посоветовать даже профессиональному переводчику.
P.S.:А что такое "святомамка"?
длинного парня представил эдаким червем из "Дюны".Перевод,правда,еще не читал(но я смотрю,что нареканий куча).
Насчет проекта с переводами:мне кажется,проект очень интересный и надеюсь,что он будет продолжен.Все-таки,одна голова - хорошо,а две(и больше) - лучше.Думаю,на этом форуме немало людей,которым есть,что посоветовать даже профессиональному переводчику.
P.S.:А что такое "святомамка"?
penelope 26 июн 2007
Не, ну ясный перец - все, что в переводе хорошо, это заслуга переводчика. А все, что плохо, - вина фанатов. (Вариант обычной "жалобы переводчика", что за все хорошее хвалят автора, а за все плохое ругают переводчика).
А в самом деле, что такое святомамка? У меня от отвращения к сему термину даже память отшибло.
К слову, я только что скачала Блэйза из андернета. Пошла читать.
А в самом деле, что такое святомамка? У меня от отвращения к сему термину даже память отшибло.
К слову, я только что скачала Блэйза из андернета. Пошла читать.
Redrum 27 июн 2007
taciturnterse 27 июн 2007
Цитата
P.S.:А что такое "святомамка
Подробнее см. http://www.stephenki...ns/liseysstory/
Vagabond 27 июн 2007
taciturnterse (Jun 27 2007, 09:19 AM) писал:
Это народное творчество фанатов Кинга, в оригинале - sweetmother.
так в чём же дело-то?
да, и как бы лично вы его (термин) перевели?
penelope 27 июн 2007
Виктор, вот давно хочу вас спросить. Кто был редактором перевода "Безнадеги" и кто - последних книг серии ТБ, "Мобильника" и "Лизи"? Если, конечно, это не секретная информация (ну или хотя бы намекните - разные люди или один и тот же ). У меня есть только "Безнадега", и там редактор не указан.
Redrum 27 июн 2007
Я весь этот динг-донг дочитал только ради фрезий. ИМХО книга - полный бред, и Писатель исписался.
Больше похоже на подражание Кингу. Хуже только "Девочка, которая..."
Иногда, прочитав 3 страницы и в очередной раз наткнувшись на слово "Бул" просто откладывал книгу в сторону.
А все такие знай нахваливают новое платье Короля (King'a) и никто не крикнет, что КОРОЛЬ ГОЛЫЙ!!
Отредактировано: Redrum, 27 Июнь 2007 - 11:51:48
Больше похоже на подражание Кингу. Хуже только "Девочка, которая..."
Иногда, прочитав 3 страницы и в очередной раз наткнувшись на слово "Бул" просто откладывал книгу в сторону.
А все такие знай нахваливают новое платье Короля (King'a) и никто не крикнет, что КОРОЛЬ ГОЛЫЙ!!
Отредактировано: Redrum, 27 Июнь 2007 - 11:51:48
penelope 27 июн 2007
Redrum (Jun 27 2007, 11:36 AM) писал:
ИМХО книга - полный бред, и Писатель исписался.
Больше похоже на подражание Кингу. Хуже только "Девочка, которая..."
Больше похоже на подражание Кингу. Хуже только "Девочка, которая..."
Вот смотрите. За что мы любим Кинга? Открытия Америки сейчас не будет, обо всем этом уже наверняка много раз писали, но я систематизирую (порядок пунктов может быть и другим).
1. Сюжеты. Сюда входят и действительно страшные ужасы, и неожиданные повороты... ну в общем понятно.
2. Стиль. Язык у Кинга замечательный. Не переусложненный, не витиеватый, но в то же время - не простой, умный, интеллигентный, я бы сказала. Для меня лично главное в Кинге - это интонация. Вот вчера читала предисловие к "Блэйзу" - ну прямо меду напилась Такой он душевный Вот потому я уже несколько лет и не читаю переводов (никому не в обиду).
3. Психология. Вот чем он отличается от Дина Кунца, к примеру, и многих-многих других. Все персонажи живые, все разные, все поступки обусловлены характером и обстоятельствами, все мотивировки правдоподобные. Ну ладно - почти все.
4. Как бы это выразить... Густая ткань повествования Быт. Детали. Все тебе расскажут: какой фирмы у Лизи мусорные пакеты, на какой машинке автор печатал рукопись, как делают дорожное полотно... Серьезно, если бы не Кинг, приехав в Америку, я бы чувствовала себя менее уверенно! А так вышло как в анекдоте: "Поеду в Санта-Барбару: я там всех знаю". И какой бутерброд где заказать, и как газету в автомате купить, и как к кому обратиться. Это, может, и мелочь, но это ценно, это кинговский фирменный знак.
Так вот, для каждого читателя важны разные аспекты. Вижу из опыта, что мужчины, особенно молодые. чаще любят Кинга за пункт 1, иногда еще 4. А мне. как не очень молодой женщине, важнее всего 3, 2, 4 (в таком порядке. Поэтому я очень люблю "Девочку, которая...", "Розу Марену", "Долорес Клейборн"... и Лизи. А Кинг-то ведь тоже не молодеет (хотя и не становится женщиной). Поэтому не исключено, что в дальнейшем он будет писать романы, которые будут нравиться мне, но не вам. Это не значит, что он исписался. И не значит, что когда-нибудь вы их не оцените.
Извините за диссертацию
taciturnterse 28 июн 2007
Цитата
а вот близкий вашему сердцу переводчик, с которым так несправедливо обошлись, <b><a href=\"http://www.stephenking.ru/forum/index.php?s=&showtopic=2144&view=findpost&p=97540\" target=\"_blank\">считает</a></b> этот - не будем греха таить, отталкивающий - термин "блестящей находкой" <img src=\"style_emoticons/default/smile.gif\" style=\"vertical-align:middle\" emoid=\"\" border=\"0\" alt=\"smile.gif\" /> так в чём же дело-то?
Цитата
да, и как бы лично вы его (термин) перевели?
Vagabond 28 июн 2007
taciturnterse (Jun 28 2007, 09:17 AM) писал:
Откуда ж мне знать, в чем дело? Это Вам надо у переводчика спросить, почему после регулярных упреков в недопустимости пропуска незнакомых слов, он таки согласился на наименее бредовый вариант из предлагаемых.
а по-вашему выходит - фаны виноваты во всём сами, переводчик в белом, а земля плоская, как же иначе
Цитата
Я не переводчик. Но по смыслу sweetmother вполне можно было передать как гребаный(ая), долбаный(ая), а то и вовсе опустить - в каждом конкретном случае по-разному.
другое дело, что в переводе - увы! - изюминка превратилась в неудобоваримый неологизм, как говорится, благими намерениями вымощена дорога в ад
penelope 28 июн 2007
taciturnterse (Jun 28 2007, 08:17 AM) писал:
Это Вам надо у переводчика спросить, почему после регулярных упреков в недопустимости пропуска незнакомых слов, он таки согласился на наименее бредовый вариант из предлагаемых.
Но по смыслу sweetmother вполне можно было передать как гребаный(ая), долбаный(ая), а то и вовсе опустить - в каждом конкретном случае по-разному.
Но по смыслу sweetmother вполне можно было передать как гребаный(ая), долбаный(ая), а то и вовсе опустить - в каждом конкретном случае по-разному.
Dandelo 28 июн 2007
Наконец-то прикупил А то все некогда было... Впрочем, читать тоже было некогда.
За 200 р. (просто нужно уметь хорошо искать )
А к эээ... воздержусь от эпитетов... к бумаге от АСТ я уже привык.
Дальнейшие комментарии – по прочтении.
P. S. Да здравствует мазохизм! – прикупил еще и «Болельщика».
За 200 р. (просто нужно уметь хорошо искать )
А к эээ... воздержусь от эпитетов... к бумаге от АСТ я уже привык.
Дальнейшие комментарии – по прочтении.
P. S. Да здравствует мазохизм! – прикупил еще и «Болельщика».
ZZ-TIM 28 июн 2007
А я сумел достать книгу за 170 рублей! )) Уметь надо суперхорошо искать.))