

#1
Отправлено: 04 Ноябрь 2003 - 10:32:54
начала вчера читать ЧД. нашла его в старом-добром АСТшном издании, знаете с этими полупошлыми тупыми картинками и огромными яркими буквами? долго искала - все мне твердили, что АСТ закрыла эту серию. ан нет! вот и хочу высказаться по этому поводу. тут возникло несколько постингов с высказываниями типа "у г-на Вебера проблема вовсе не с англицким, а с русским".
Сэи! я могу трижды подписаться под этими словами. ну зачем же так корежить книгу. я начинаю подозревать, что в оригинале там вообще другие события происходят! такого дурацкого перевода ну, наверное, нигде больше не найти. то есть Волки Кальи в принципе ничего, но ЧД... как можно было не перевести "чиф"? если последнему ежу понятно, что это значит "шеф"? слава богу, что хоть от тупизмов навроде Luke Skywalker - Люк Небоход мы избавились. хотя тоже не понятно: значит конфеты М&М`s и название радиостанции можно написать на инглише, а названи группы или бейсбольной команды нельзя? или я чего-то непонимаю!!!
по-моему, мистер Вебер начинает думать, что он вовсе не переводчик, а самый настоящий писатель и перекраивает книгу в соответствии с собственным вкусом! это же вопиющее безобразие!!! раньше мне его переводы были симпатичны именно тем, что он умело АДАПТИРОВАЛ текст для нашего восприятия. а теперь...
а чего стоят ссылки типа "подробнее - в Интернете"? мля...
у меня даже закралось смутное желание прекратить свое участие в перевоед ТБ5!!!
#2
Отправлено: 04 Ноябрь 2003 - 11:43:16
#3
Отправлено: 04 Ноябрь 2003 - 12:34:02
#4
Отправлено: 06 Ноябрь 2003 - 13:23:01

#5
Отправлено: 10 Ноябрь 2003 - 13:49:30



#6
Отправлено: 10 Ноябрь 2003 - 19:55:39
А по поводу перевода ТБ-5 - все нормально, атмосфера, все остальное... Хотя, мне Покидаева больше нравиласаь, скажу честно.
#7
Отправлено: 11 Ноябрь 2003 - 05:34:26
Это ж контракт, бизнес, деньги-деньги-дребеденьги.

Намного дольше!
#8
Отправлено: 13 Ноябрь 2003 - 03:54:49
Предисловия к рассказам просто убивают ощущение что события реальны, исчезает ощущение таинственности.
не знаю в переводчиках ли дело, но старые произведения мне нравятся больше.
#9
Отправлено: 14 Ноябрь 2003 - 17:56:41
так, что я могу сказать, книга, конечно, супер, но испоганена переводом донельзя. то ли Страуб очень на кинга повлиял (помнится в Талисмане такого не было), то ли... тут всем понятно.
ну нельзя же так!!! во мне все клокочет от ярости! как же так можно?! иногда мне даже кажется, что Вебер хватил лишку, перед тем, как сесть за перевод. ведь раньше-то нормальные переводы были! блин, ведь книги Короля читают десятки тысяч только в России (не считая остальное СНГ) и неужели не стыдно выдавать такую откровенную лажу!?
например, этот вечный спор на счет перевода названий. Зачем, спрашивается писать "Пивовары", а через 2 строки "Брюэры"? не, ну не тупо? я, конечно понимаю, но ВЫГЛЯДИТ это в моих очах просто коряво.
вот именно это слово. не неправильно, не тупо, а именно КОРЯВО!!!
#10
Отправлено: 25 Декабрь 2003 - 20:19:16
Я ничего не имею против стиля, с которым он переводит, но...
Я просто не понимаю его действий. Я по поводу "Wolves Of The Calla". Прежде всего - Кэлла/Калья (подробнее - в Инетренете...

Далее. Кинг написал "low men". Значит - "низкие люди", как и было в СвА. Но опеть же нет, Вебер решает, что "низкие люди" - нелогично, и поэтому - "Слуги закона". Какого..?
Ну и "Ага". Бесконечные "ага", которые, как объянялось в том же разделе, не следует переводить как "ага".
В общем - зло берет. >



#11
Отправлено: 26 Декабрь 2003 - 09:18:08

#12
Отправлено: 26 Декабрь 2003 - 11:39:24
#13 Сэй Ватсон
Отправлено: 17 Январь 2004 - 12:10:41
ИМХО, г-н Вебер об этом не догадывается. Это конечно мелочь, но в предисловии к "Сестрам Элурии" в сборнике "Все предельно" ДТ-5 названа им "Волки Каллы", а в обсуждении перевода на сайте он ни с того ни с сего уперся в "Волков Кальи". А вот явно латиноамериканская фамилия Нуньес в "В комнате смерти" того же сборника рассказов переведена им как Нунес (?).
Странно как-то... Если этот форум посещает руководство издательства АСТ, я бы посоветовал им не использовать услуги г-на Вебера впредь, т.к. его переводы ОЧЕНЬ СИЛЬНО хромают. Могу утверждать это как человек, прочитавший пару вещей СК в оригинале.
#14 Сэй Виктор Вебер
Отправлено: 18 Январь 2004 - 07:53:40
#15
Отправлено: 19 Январь 2004 - 07:20:13
Цитата
Прошу Вас ответить на моё замечание относительно перевода названия любимой мною группы "Judas Priest" в "Из Бьюика-8". Чем Вы руководствовались, переведя название как "Иуда Прист"?.
Заранее благодарю.
С уважением, Pibl.


