топ 10 лучших фильмов...
#61
Отправлено: 30 Июль 2005 - 19:41:33
Хотя, спорить не буду - имха есть имха.
Дис, мне кажется, что лучше всего удался "ВК". Правда я не могу провести грань в этих переводах: "с особым цинизмом" - это с матами?
вот тут переводов Гоблина.
Я и не знал, что он столько фильмов микшировал.
Не пойму, на фига надо было озвучивать комедии Гая Ричи. По мне, так они и без Гоблина довольно забавны.
А Отчаянного лучше не смотреть (как и Антибумер).
своих собственных мыслей.
Тибетская Книга Мёртвых
#62
Отправлено: 30 Июль 2005 - 19:53:08
#63
Отправлено: 01 Август 2005 - 17:33:49
Мортен (Jul 30 2005, 08:41 PM) писал:
вот тут переводов Гоблина.
Я и не знал, что он столько фильмов микшировал.
Не пойму, на фига надо было озвучивать комедии Гая Ричи. По мне, так они и без Гоблина довольно забавны.
А Отчаянного лучше не смотреть (как и Антибумер).
А Шматрица, Возращение Бомжа и тд - это стёб над надмозгами, коими считаются большинство коллег Goblin'a по цеху. Некоторые фильмы идут в двух вариантах, т.е. и правильный перевод и смешной.
Гая Ричи озвучивали потому, что много шуток пропало в других переводах.
Отредактировано: Fregl, 01 Август 2005 - 17:35:53
#64
Отправлено: 01 Август 2005 - 19:06:59
ВЕРДИКТ - РАССТРЕЛЯТЬ!!!
Отредактировано: John Seed, 01 Август 2005 - 19:07:46
#65
Отправлено: 01 Август 2005 - 19:10:44
John Seed (Aug 1 2005, 08:06 PM) писал:
ВЕРДИКТ - РАССТРЕЛЯТЬ!!!
Отредактировано: Fregl, 01 Август 2005 - 19:11:20
#66
Отправлено: 01 Август 2005 - 19:19:40
Fregl (Aug 1 2005, 07:10 PM) писал:
John Seed (Aug 1 2005, 08:06 PM) писал:
ВЕРДИКТ - РАССТРЕЛЯТЬ!!!
#67
Отправлено: 01 Август 2005 - 19:25:35
Да читай ты внимательно уже! Гоблин занимается двумя типами переводов.
Отсебятина - это аж шесть фильмов. Там где саундтрек и всё остальное, зато мата нет. Не нравится? Твои проблемы. Цитирую:
Цитата
А более сорока фильмов переведенно нормально, цитирую:
Цитата
#68
Отправлено: 02 Август 2005 - 17:08:58
И все-таки он известен как переводчик-отсебятник, а именно эта часть мне и не нравиться . Ибо куда не плюнь - кругом всякие Шматрицы, Кольцо и братва и т.п. чушь.
#69
Отправлено: 02 Август 2005 - 17:48:08
John Seed (Aug 2 2005, 05:08 PM) писал:
И все-таки он известен как переводчик-отсебятник, а именно эта часть мне и не нравиться . Ибо куда не плюнь - кругом всякие Шматрицы, Кольцо и братва и т.п. чушь.
Для сравнения возьми два фильма в точном Гоблинском переводе и те же фильмы в обычном. Разница огромна. Рекомендую "Кольшой куш" (snatch) и "Крименальное чтиво". В общем почувствуй разницу.
#70
Отправлено: 02 Август 2005 - 17:56:05
Гоблина я уважать не стану все равно, так что давайте закроем эту тему.
#71
Отправлено: 04 Август 2005 - 16:42:08
Это - хорошая сатира на Голивуд..., на наших переводчиков и на наших зрителей....
#72
Отправлено: 04 Август 2005 - 20:16:41
#73
Отправлено: 05 Август 2005 - 10:04:13
1. Семь.
2. Олдбой (Выпускник).
3. Я – русский солдат.
4. Город Бога.
5. Куклы.
6. Герой.
7. Побег из Шоушенка.
8. Бойцовский клуб.
9. Водитель для Веры.
10. Человек, которого не было.
inter urinas et faeces nascimur
#74
Отправлено: 05 Август 2005 - 10:15:48
Vagabond (Aug 5 2005, 07:04 AM) писал:
#75
Отправлено: 05 Август 2005 - 10:31:50
1.Запах Женщины
2 Пролетая над гнездом кукукшки
3 Охотник на оленей
4 Адвокат Дьявола
5 Молчание Ягнят
6 Непрощенный
7 Человек Дождя
8 Зеленая Миля
9 Танцующая в Темноте
10 Военный ныряльщик