Перейти к содержимому



История Лизи / Lisey's Story (2006)


Ответов в теме: 676

#526 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 07 Октябрь 2008 - 12:12:34

Просмотр сообщенияpenelope (Oct 7 2008, 10:36 AM) писал:

Ну и принц всех инкунсов тоже страшный.
а это что - помесь инкуба и скунса? боюсь-боюсь :lol:

нет, определённо нужно читать!
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#527 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 07 Октябрь 2008 - 18:59:58

Уважаемая Пенелопа!
Сцены детства Скотта - да, папаша страшноватый. Но, если вспомнить старичка из "Черного дома", тот наверняка страшнее. А чем страшна Мальчишечья Луна? Скотт уходил туда от страшной действительности, то есть там мир довольно благостный. А длинный мальчик - это же некое опосредственное зло, которое не принимает участия в действе. Или пруд. Сюрреалистично, это так, но почему страшно?
А опрос посмотрите, заодно и за "Сияние" проголосуете. Жаль, что он стоит ниже "Истории Лизи".

#528 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 07 Октябрь 2008 - 22:00:12

Vagabond а вы так и не прочли?! Стыдитесь :D не знать в наше время инкунсов! :D
дальше пойдет спойлер - не читайте :lol:



Виктор, то ли нам разные результаты показывают, то ли мы разные опросы смотрим. Я там вообще Лизи не вижу, если честно! Может, дадите прямую ссылку?
И меня лично намного больше пугает сюр, чем простые, бытовые такие маниаки типа Скоттова папочки.
Что до Boo'ya Moon -
Скрытый текст

На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#529 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 07 Октябрь 2008 - 22:51:36

Просмотр сообщенияpenelope (Oct 7 2008, 11:00 PM) писал:

Vagabond а вы так и не прочли?! Стыдитесь :D не знать в наше время инкунсов! :D
дальше пойдет спойлер - не читайте :lol:
нет мне прощения, знаю :D

я спойлер прочёл, ни-че-го не понял, завтра с утра помнить забуду. но "лизи" съем, и, наверное, в оригинале - только с "идиотом" покончу; хвала гану, его не нужно переводить, разве что с русского на русский, ну да ничего, управимся, помолясь

чтоб без святомамок и прочей тряхомудии, как говорится, ain't stand no shots in the blue :D
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#530 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2008 - 05:47:29

Уважаемая Пенелопа! Кликаете на на этом сайте на "Опросы". Там их двенадцать. Вам нужен тот, что под числом 10. "Самое страшное произведение". "История Лизи" на втором месте (только что смотрел - 185 голосов), "Сияние" - на третьем (183 голоса)

#531 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 08 Октябрь 2008 - 08:37:38

Ааа! Вон оно что! А я думала, вы про тему в этом же подфоруме, там тоже опрос прикручен и Лизи, кажется, совсем нет.

Я даже заколебалась между Сиянием и Хладбищем. Второе, безусловно, жутко страшное. Но я никогда его не перечитывала и не буду, потому что, по-моему, убивать двухлетнего мальчика - совершенно непристойный прием, я Кингу этого простить не могу (я серьезно).
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#532 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 08 Октябрь 2008 - 13:11:05

Ну даааайте уже кто-нибудь ссылочку на аудиокнигу на треккере! Я уже от отчаяния взялась слушать "Фантомы" Кунца. Вот гже жуть-то. Вчера вечером боялась выйти покурить на лестницу!
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#533 Marusya

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 09 Ноябрь 2008 - 09:37:18

Позавчера дочитала "Историю Лизи" - мне очень понравилась ИСТОРИЯ. Прочла за несколько дней, интерес не ослабевал от первой до последней страницы. Роман не показался ни затянутым, ни нудным. Местами были ассоциации с "Розой Мареной"и "Долорес Клейборн" - не конкретно-сюжетные, но по стилистике что ли... :)
Здесь кто-то писал, что читал роман как "грустную историю прощания с любимым человеком". Главное впечатление-ощущение от этой книги у меня такое же.
Прочла все 36 страниц топика. :D перевод критиковать не буду, в первую очередь потому, что сравнить не с чем - ни с другим переводом, ни с оригиналом. "Святомамка" и "добрый мамик" коробили всю книгу, а вот к Длинному мальчику и Мальчишечьей луне, например, претензий нет. Хотя в случае с последними 2-мя названиями, ИМХО, вопросы могут быть не к благозвучности, а к смысловой точности перевода :) Интересно было бы прочесть Lisey's Story на украинском, в последнее время всё больше и больше кинговских романов переводят на украинский. Например, Duma key уже давно продается, а на русском (насколько я знаю) от АСТ обещают в конце года. Вставлю маленький отрывок из "ИЛ" українською мовою: «Я втікаю з холодної кімнати, де потвора у шкурі мого тата намагається вбити мене, й сідаю біля могили брата посеред літньої ночі, м’якшої, ніж оксамит. Місяць котиться по небу, як начищений срібний долар, а сміюни, певно, влаштували гулянку десь у глибині Зачарованого Лісу. А ще далі в тому лісі вряди-годи лунає якийсь рев...» Интригует, может даже куплю себе в таком переводе :)

penelope, скажи, пожалуйста, bad-gunky это кто (или что) в русском варианте?
И еще вопрос, а откуда ты качаешь аудиокниги по романам Кинга? Есть ли романы, начитанные самим автором?

Вставлю скан обложки украинского издания. Тоже не фонтан (уж очень мне нравится оригинальная, красная с лопаткой, обложка ;) )
Изображение Но, ИМХО, больше отражает суть, чем АСТовская с крысой и песочными часами :)

#534 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Ноябрь 2008 - 15:35:54

Маруся затронула очень важный момент, но на удивление деликатно, что на данном сайте как-то не принято. Все эти длинные мальчики, святомамки, и мальчишечьи луны - очень даже субъективны. Переводчик обязан что-то выбрать, выбор этот - исключительно личный, и польза от проектов, касательно данного выбора - возможность рассмотреть большее число вариантов. Как ни крути, кому-то гнравится поп, а кому-то... сами знаете. И ругать переводчика за то или иное слово и название, которрую на русском языке нет аналога, мне представляется, не следует. Кому-то выбор в каждом конкретном случае нравится, кому-то нет, и с этим ничего не поделаешь. А то, что Марусю текст увлек, это приятно. Не зря старались, доводя перевод до ума в рамках проекта.

Уважаемые знатоки украинского. В приведенном отрывке есть такая фраза: "Місяць котиться по небу, як начищений срібний долар". Вроде бы я все понял, но доллар, насколько мне известно - круглый. То есть получается, что украинский місяць - это русская луна. Так ли это или мы имеем ляп переводчика?

#535 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 09 Ноябрь 2008 - 15:43:45

Мі́сяць — єдиний природний супутник планети Земля.

Римляни називали супутник Землі Луною (Luna), греки — Селеною (Σελήνη), давні єгиптяни — Іях.


С украинской википедии. Как зовут Луну русские не сказано :D


Вообще-то еще с 1-го класса музыкальной школы помню: Ничь яка мисячна, то бишь лунная. Видно хошь голки сбирай. Как-то так матушка пела.

#536 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 09 Ноябрь 2008 - 18:24:23

Просмотр сообщенияMarusya (Nov 9 2008, 08:37 AM) писал:

penelope, скажи, пожалуйста, bad-gunky это кто (или что) в русском варианте?
И еще вопрос, а откуда ты качаешь аудиокниги по романам Кинга? Есть ли романы, начитанные самим автором?

Я не дочитала русский перевод до bad-gunky или просто не помню :D Но это та кака, которая вселилась в итоге в Пола.

А аудиокниги я качаю в основном на торрентах и в МИРКе на канале abooks. Кинг вроде бы начитывал только отдельные рассказы, но чтецы все, какие мне попадались, - очень хорошие! Особенно понравилось "Сияние".

А пеервод украинский меня пока не особо что-то впечатлил, хотя, конечно, глупо судить по одной фразе -и, главное, я не носитель украинского, он у меня второй иностранный после английского :). Надо будет купить.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#537 Marusya

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 09 Ноябрь 2008 - 20:48:06

2 Виктор Вебер текст более чем увлек! Обязательно куплю себе в домашнюю библиотеку. Ту книгу, что читала, брала у друзей. Это роман из тех, к которым хочется со временем вернуться и перечитать. (я, например, уже не раз перечитывала любимые "Бессонницу" и "Сердца в Атлантиде".
Так что автору спасибо за ИСТОРИЮ, а Вам за возможность прочесть ее на русском :D

Про "місяць" уже ответили. Да, это Луна. Еще дополню, что полумесяц (то есть, неполная луна) - звучит как півмісяць. Или же, говорят молодий місяць (подразумевая, что Луна в начальной фазе, серповидная)
а полнолуние на украинском будет - повня (или, если двумя словами, попросту повний місяць) :)

2 penelope уже выяснила, что bad-gunky это "дурная кровь"
поищу аудиокниги на торрентах, спасибо

Украинский перевод меня не то чтобы впечатлил, скорее заинтересовал. Любопытно прочесть "Историю Лизи" на украинском и сравнить с прочитанным русскоязычным вариантом.

Нашла еще отрывки украинского перевода. Тут критиковали "большую сиссу Анди-Банни". Так вот в украинском варианте "велика сестра Менда-Кролик" :) И по тексту не АмАнда, а АмЕнда. Жаль, не обнаружила украинского эквивалента "Длинному мальчику"
Вот еще примеры:
роман Скотта "Голодные дьяволы" (Empty Devils) - «Порожні демони». Порожні (укр.) - пустые. Здесь, кажется, украинский перевод более точен?

вместо "Детка"и "Любимая" україномовний Скотт обращается к Лизи словами "Люба моя дитино" (!!!) Как-то непривычно, что мужчина к женщине так обращается, больше годится для отца-дочери...

а вот приведу диалог (конец первой части):

— Але той бул, який ти шукаєш тепер, це добрий бул, Лізі. Щоб його знайти, ти маєш проникнути за багряну завісу. Ти вже подолала три етапи. Ще кілька — і ти одержиш свій приз.

— А яким буде мій приз? — запитує вона.

— Трунок. — Відповідь була миттєвою.

— Кока-кола? Кока Роял-Краун?

— Тихше. Нам треба дивитись на рожеві троянди.


P.S. Трунок (укр.) - напиток. Чаще напиток переводят как "напій" или "пиття". Но все три слова - трунок, напій, пиття - синонимы

Холлихокс, который в русском переводе, образовывал игру слов - Холлихокс (шток-розы) и Холлихокс (корабль детских грез Аманды) тут заменен "рожевими трояндами" (розовыми розами). интересно, как дальше история с кораблем обыгрывается? м-да...

кому интересно, более полный отрывок можно почитать здесь

#538 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Ноябрь 2008 - 21:23:34

А я как раз хотел поинтересоваться, как же будет на украинском полумесяц. Уважаемая Маруся, премного благодарен. И вообще ясно, что украинский - не исковерканный русский, а что-то совсем другое и самодостаточное. Насчет empty, как говорится, возможны варианты. Одно из словарных значений - голодный, да и что там по тексту вроде бы указывало на выбор именно этого определения. Сейчас уже не упомнишь. Да и "Пустые дьяволы" на русском звучат плохо. Опять же, из-за нескольких трактовок определения. Само собой, ИМХО.

#539 Marusya

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений
  • Из: Киев

Отправлено: 09 Ноябрь 2008 - 21:26:05

О, нашла еще несколько примеров украинского перевода. Надеюсь, будет любопытно почитать :)

Longboy - Длинный мальчик - Довгий хлопець (укр. пожалуй, соответствует русскому варианту)
Boo'ya Moon - Мальчишечья Луна - Місячне коло (укр. Лунный круг)
Fairy Forest - Волшебный лес - Зачарований ліс (укр. Зачарований соответствует рус. Заколдованный; рус. Волшебный - укр. Чарівний)
Sweetheart Hill - Холм Нежного сердца - Щасливий пагорб (укр. Счастливый холм)
The laughers - Хохотуны - Сміюни (укр. вполне соответствует рус. хохотунам )

#540 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 09 Ноябрь 2008 - 22:31:25

Маруся, спасибо за ссылку! Ну что тут скажешь: с точки зрения соответствия оригиналу перевод ничем не лучше русского, с точки зрения стиля мне трудно судить (я уже написала, почему), но такое впечатление, что тоже не лучше. Очень жаль :) Мобильник был намного пристойнее в украинской версии (мнение не только мое, но и носителей языка :)).
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика