←  Отдельные произведения

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

История Лизи / Lisey's Story (2006)

 фотография Vagabond 07 окт 2008

Просмотр сообщенияpenelope (Oct 7 2008, 10:36 AM) писал:

Ну и принц всех инкунсов тоже страшный.
а это что - помесь инкуба и скунса? боюсь-боюсь :lol:

нет, определённо нужно читать!
Ответить

 фотография Виктор Вебер 07 окт 2008

Уважаемая Пенелопа!
Сцены детства Скотта - да, папаша страшноватый. Но, если вспомнить старичка из "Черного дома", тот наверняка страшнее. А чем страшна Мальчишечья Луна? Скотт уходил туда от страшной действительности, то есть там мир довольно благостный. А длинный мальчик - это же некое опосредственное зло, которое не принимает участия в действе. Или пруд. Сюрреалистично, это так, но почему страшно?
А опрос посмотрите, заодно и за "Сияние" проголосуете. Жаль, что он стоит ниже "Истории Лизи".
Ответить

 фотография penelope 07 окт 2008

Vagabond а вы так и не прочли?! Стыдитесь :D не знать в наше время инкунсов! :D
дальше пойдет спойлер - не читайте :lol:



Виктор, то ли нам разные результаты показывают, то ли мы разные опросы смотрим. Я там вообще Лизи не вижу, если честно! Может, дадите прямую ссылку?
И меня лично намного больше пугает сюр, чем простые, бытовые такие маниаки типа Скоттова папочки.
Что до Boo'ya Moon -
Скрытый текст
Ответить

 фотография Vagabond 07 окт 2008

Просмотр сообщенияpenelope (Oct 7 2008, 11:00 PM) писал:

Vagabond а вы так и не прочли?! Стыдитесь :D не знать в наше время инкунсов! :D
дальше пойдет спойлер - не читайте :lol:
нет мне прощения, знаю :D

я спойлер прочёл, ни-че-го не понял, завтра с утра помнить забуду. но "лизи" съем, и, наверное, в оригинале - только с "идиотом" покончу; хвала гану, его не нужно переводить, разве что с русского на русский, ну да ничего, управимся, помолясь

чтоб без святомамок и прочей тряхомудии, как говорится, ain't stand no shots in the blue :D
Ответить

 фотография Виктор Вебер 08 окт 2008

Уважаемая Пенелопа! Кликаете на на этом сайте на "Опросы". Там их двенадцать. Вам нужен тот, что под числом 10. "Самое страшное произведение". "История Лизи" на втором месте (только что смотрел - 185 голосов), "Сияние" - на третьем (183 голоса)
Ответить

 фотография penelope 08 окт 2008

Ааа! Вон оно что! А я думала, вы про тему в этом же подфоруме, там тоже опрос прикручен и Лизи, кажется, совсем нет.

Я даже заколебалась между Сиянием и Хладбищем. Второе, безусловно, жутко страшное. Но я никогда его не перечитывала и не буду, потому что, по-моему, убивать двухлетнего мальчика - совершенно непристойный прием, я Кингу этого простить не могу (я серьезно).
Ответить

 фотография penelope 08 окт 2008

Ну даааайте уже кто-нибудь ссылочку на аудиокнигу на треккере! Я уже от отчаяния взялась слушать "Фантомы" Кунца. Вот гже жуть-то. Вчера вечером боялась выйти покурить на лестницу!
Ответить

 фотография Marusya 09 ноя 2008

Позавчера дочитала "Историю Лизи" - мне очень понравилась ИСТОРИЯ. Прочла за несколько дней, интерес не ослабевал от первой до последней страницы. Роман не показался ни затянутым, ни нудным. Местами были ассоциации с "Розой Мареной"и "Долорес Клейборн" - не конкретно-сюжетные, но по стилистике что ли... :)
Здесь кто-то писал, что читал роман как "грустную историю прощания с любимым человеком". Главное впечатление-ощущение от этой книги у меня такое же.
Прочла все 36 страниц топика. :D перевод критиковать не буду, в первую очередь потому, что сравнить не с чем - ни с другим переводом, ни с оригиналом. "Святомамка" и "добрый мамик" коробили всю книгу, а вот к Длинному мальчику и Мальчишечьей луне, например, претензий нет. Хотя в случае с последними 2-мя названиями, ИМХО, вопросы могут быть не к благозвучности, а к смысловой точности перевода :) Интересно было бы прочесть Lisey's Story на украинском, в последнее время всё больше и больше кинговских романов переводят на украинский. Например, Duma key уже давно продается, а на русском (насколько я знаю) от АСТ обещают в конце года. Вставлю маленький отрывок из "ИЛ" українською мовою: «Я втікаю з холодної кімнати, де потвора у шкурі мого тата намагається вбити мене, й сідаю біля могили брата посеред літньої ночі, м’якшої, ніж оксамит. Місяць котиться по небу, як начищений срібний долар, а сміюни, певно, влаштували гулянку десь у глибині Зачарованого Лісу. А ще далі в тому лісі вряди-годи лунає якийсь рев...» Интригует, может даже куплю себе в таком переводе :)

penelope, скажи, пожалуйста, bad-gunky это кто (или что) в русском варианте?
И еще вопрос, а откуда ты качаешь аудиокниги по романам Кинга? Есть ли романы, начитанные самим автором?

Вставлю скан обложки украинского издания. Тоже не фонтан (уж очень мне нравится оригинальная, красная с лопаткой, обложка ;) )
Изображение Но, ИМХО, больше отражает суть, чем АСТовская с крысой и песочными часами :)
Ответить

 фотография Виктор Вебер 09 ноя 2008

Маруся затронула очень важный момент, но на удивление деликатно, что на данном сайте как-то не принято. Все эти длинные мальчики, святомамки, и мальчишечьи луны - очень даже субъективны. Переводчик обязан что-то выбрать, выбор этот - исключительно личный, и польза от проектов, касательно данного выбора - возможность рассмотреть большее число вариантов. Как ни крути, кому-то гнравится поп, а кому-то... сами знаете. И ругать переводчика за то или иное слово и название, которрую на русском языке нет аналога, мне представляется, не следует. Кому-то выбор в каждом конкретном случае нравится, кому-то нет, и с этим ничего не поделаешь. А то, что Марусю текст увлек, это приятно. Не зря старались, доводя перевод до ума в рамках проекта.

Уважаемые знатоки украинского. В приведенном отрывке есть такая фраза: "Місяць котиться по небу, як начищений срібний долар". Вроде бы я все понял, но доллар, насколько мне известно - круглый. То есть получается, что украинский місяць - это русская луна. Так ли это или мы имеем ляп переводчика?
Ответить

 фотография Prokuror 09 ноя 2008

Мі́сяць — єдиний природний супутник планети Земля.

Римляни називали супутник Землі Луною (Luna), греки — Селеною (Σελήνη), давні єгиптяни — Іях.


С украинской википедии. Как зовут Луну русские не сказано :D


Вообще-то еще с 1-го класса музыкальной школы помню: Ничь яка мисячна, то бишь лунная. Видно хошь голки сбирай. Как-то так матушка пела.
Ответить

 фотография penelope 09 ноя 2008

Просмотр сообщенияMarusya (Nov 9 2008, 08:37 AM) писал:

penelope, скажи, пожалуйста, bad-gunky это кто (или что) в русском варианте?
И еще вопрос, а откуда ты качаешь аудиокниги по романам Кинга? Есть ли романы, начитанные самим автором?

Я не дочитала русский перевод до bad-gunky или просто не помню :D Но это та кака, которая вселилась в итоге в Пола.

А аудиокниги я качаю в основном на торрентах и в МИРКе на канале abooks. Кинг вроде бы начитывал только отдельные рассказы, но чтецы все, какие мне попадались, - очень хорошие! Особенно понравилось "Сияние".

А пеервод украинский меня пока не особо что-то впечатлил, хотя, конечно, глупо судить по одной фразе -и, главное, я не носитель украинского, он у меня второй иностранный после английского :). Надо будет купить.
Ответить

 фотография Marusya 09 ноя 2008

2 Виктор Вебер текст более чем увлек! Обязательно куплю себе в домашнюю библиотеку. Ту книгу, что читала, брала у друзей. Это роман из тех, к которым хочется со временем вернуться и перечитать. (я, например, уже не раз перечитывала любимые "Бессонницу" и "Сердца в Атлантиде".
Так что автору спасибо за ИСТОРИЮ, а Вам за возможность прочесть ее на русском :D

Про "місяць" уже ответили. Да, это Луна. Еще дополню, что полумесяц (то есть, неполная луна) - звучит как півмісяць. Или же, говорят молодий місяць (подразумевая, что Луна в начальной фазе, серповидная)
а полнолуние на украинском будет - повня (или, если двумя словами, попросту повний місяць) :)

2 penelope уже выяснила, что bad-gunky это "дурная кровь"
поищу аудиокниги на торрентах, спасибо

Украинский перевод меня не то чтобы впечатлил, скорее заинтересовал. Любопытно прочесть "Историю Лизи" на украинском и сравнить с прочитанным русскоязычным вариантом.

Нашла еще отрывки украинского перевода. Тут критиковали "большую сиссу Анди-Банни". Так вот в украинском варианте "велика сестра Менда-Кролик" :) И по тексту не АмАнда, а АмЕнда. Жаль, не обнаружила украинского эквивалента "Длинному мальчику"
Вот еще примеры:
роман Скотта "Голодные дьяволы" (Empty Devils) - «Порожні демони». Порожні (укр.) - пустые. Здесь, кажется, украинский перевод более точен?

вместо "Детка"и "Любимая" україномовний Скотт обращается к Лизи словами "Люба моя дитино" (!!!) Как-то непривычно, что мужчина к женщине так обращается, больше годится для отца-дочери...

а вот приведу диалог (конец первой части):

— Але той бул, який ти шукаєш тепер, це добрий бул, Лізі. Щоб його знайти, ти маєш проникнути за багряну завісу. Ти вже подолала три етапи. Ще кілька — і ти одержиш свій приз.

— А яким буде мій приз? — запитує вона.

— Трунок. — Відповідь була миттєвою.

— Кока-кола? Кока Роял-Краун?

— Тихше. Нам треба дивитись на рожеві троянди.


P.S. Трунок (укр.) - напиток. Чаще напиток переводят как "напій" или "пиття". Но все три слова - трунок, напій, пиття - синонимы

Холлихокс, который в русском переводе, образовывал игру слов - Холлихокс (шток-розы) и Холлихокс (корабль детских грез Аманды) тут заменен "рожевими трояндами" (розовыми розами). интересно, как дальше история с кораблем обыгрывается? м-да...

кому интересно, более полный отрывок можно почитать здесь
Ответить

 фотография Виктор Вебер 09 ноя 2008

А я как раз хотел поинтересоваться, как же будет на украинском полумесяц. Уважаемая Маруся, премного благодарен. И вообще ясно, что украинский - не исковерканный русский, а что-то совсем другое и самодостаточное. Насчет empty, как говорится, возможны варианты. Одно из словарных значений - голодный, да и что там по тексту вроде бы указывало на выбор именно этого определения. Сейчас уже не упомнишь. Да и "Пустые дьяволы" на русском звучат плохо. Опять же, из-за нескольких трактовок определения. Само собой, ИМХО.
Ответить

 фотография Marusya 09 ноя 2008

О, нашла еще несколько примеров украинского перевода. Надеюсь, будет любопытно почитать :)

Longboy - Длинный мальчик - Довгий хлопець (укр. пожалуй, соответствует русскому варианту)
Boo'ya Moon - Мальчишечья Луна - Місячне коло (укр. Лунный круг)
Fairy Forest - Волшебный лес - Зачарований ліс (укр. Зачарований соответствует рус. Заколдованный; рус. Волшебный - укр. Чарівний)
Sweetheart Hill - Холм Нежного сердца - Щасливий пагорб (укр. Счастливый холм)
The laughers - Хохотуны - Сміюни (укр. вполне соответствует рус. хохотунам )
Ответить

 фотография penelope 09 ноя 2008

Маруся, спасибо за ссылку! Ну что тут скажешь: с точки зрения соответствия оригиналу перевод ничем не лучше русского, с точки зрения стиля мне трудно судить (я уже написала, почему), но такое впечатление, что тоже не лучше. Очень жаль :) Мобильник был намного пристойнее в украинской версии (мнение не только мое, но и носителей языка :)).
Ответить