←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Перевод книги "Дорога к Темной Башне"

 фотография Katrine 29 ноя 2005

Несоглашусь с вами во всем.
Во первых вы не прочитали что я написал.
"Полностью уверен в состоятельности сея Вебера как переводчика. И всвязи с этим искренне непонимаю для чего ему какая-то помощь?
Сей Вебер переводит не первую книгу про ТБ."
Сей Вебер прекрасно знает о чем идет речь и подобных опечаток обрисованных Вами не допустит. Вот если бы переводом занимался другой переводчик то этот проэкт имел бы смысл.
Кроме того...
Одному скульптору критики постоянно указывали что не так, что не эдак. А он взял и сделал две статуи. Одну как хотел сам, а другую как хотели критики. Потом выставил их на обозрение.
В результате одной сатуей восхищались, а другую поносили. Тогда скульптор сказал:"Что же вы её поносите если я сделал её такой какой вы хотели её видеть."
Отсюда мораль. Пусть сей Вебер делает как считает нужным, а не идет на поводу у критиков.
P.S. Ето всё мое личное ИМХО.
По поводу выкладывания глав.
Если и выкладывать на суд то цельное произведение.
А иначе может получится так: В дной главе замечание будет учтено, а в другой нет. Получится нестыковка, а следовательно вся работа на смарку.
Отредактировано: Katrine, 29 Ноябрь 2005 - 12:28:49
Ответить

Сэй Roman 29 ноя 2005

Урфин, а это не альтер-эго Вебера случайно? :D
Катрин, убей себя :)
Ответить

 фотография Urfin Jusse 29 ноя 2005

Katrine (Nov 29 2005, 01:23 PM) писал:

Несоглашусь с вами во всем.
Во первых вы не прочитали что я написал.
"Полностью уверен в состоятельности сея Вебера как переводчика. И всвязи с этим искренне непонимаю для чего ему какая-то помощь?
Сей Вебер переводит не первую книгу про ТБ."
Не поверите - прочитал!

Да только не стоит циклиться на одной ТБ. ТБ - это вселенная из многих книг.



Цитата

Сей Вебер прекрасно знает о чем идет речь и подобных опечаток обрисованных Вами не допустит.

А вот Вы видно не читали. :)

Я говорю не о гипотетических ошибках, а о тех что уже имеют место быть!
ПОНЯТНО?

Проекты переводов ТБ5 - ТБ7 себя оправдали, кста именно благодаря совместному труду Виктора и фэнов Вы читали хороший перевод вышеперечисленных книг. Реалии ТБ, названия и перекрестные связи!



З.Ы. И это не только мое личное ИМХО!


З.Ы.Ы. Критики работают в журналах и тэ пэ, а тут люди которые хотят видеть соответствие оригинального текста с переведенным.
КГ/АМ



2 Рома - :D Неееееет! Только не клонирование! :)
Сотрите эту программу!
Отредактировано: Urfin Jusse, 29 Ноябрь 2005 - 12:49:07
Ответить

 фотография Katrine 29 ноя 2005

Есть сей Виктор Вебер. И у него есть работа - перевести книгу.
Я не против консультации с фанами. Но только пусть эта консультация носит закрытый характер. Пусть он выберет несколько человек и будет с ними консультироваться. Разве вам хочется читать попури из разных переводов? Мне нет.(И качество перевода ТБ5-7 меня не впечатлило)
Если вам хочется полного соответствия то переводите сами для себя. А реалии нашей жизни таковы что идеального перевода вы не найдетё.
Ответить

 фотография Victory 29 ноя 2005

Katrine (Nov 29 2005, 12:55 PM) писал:

Есть сей Виктор Вебер. И у него есть работа - перевести книгу.
Сэй (уж не знаю, как к вам обратиться - сладенькая или сахарок), так вы что же, думаете, что мы тут сэя Вебера насильно заставляем переводить, для собственного нашего удовольствия? ;) Вы - Бэтмен? Вы прилетели спасать переводчика?

Цитата

Я не против консультации с фанами.
Можно, да? :) Спасибо вам за маленькие радости!

Цитата

Сей Вебер прекрасно знает о чем идет речь и подобных опечаток обрисованных Вами не допустит. Вот если бы переводом занимался другой переводчик то этот проэкт имел бы смысл.
Сэй Вебер перевёл четыре последних книги из семи, составляющих цикл ТБ. Так что проЭкт таки-имеет смысл, нэ спа? :D

Цитата

Но только пусть эта консультация носит закрытый характер. Пусть он выберет несколько человек и будет с ними консультироваться. Разве вам хочется читать попури из разных переводов? Мне нет.
Вот только не надо о том, что "две головы - хорошо, а мирный атом лучше"! :) Чем больше внимательных людей, знающих материал, принимает участие в обсуждении, тем меньше грубых ошибок остаётся в результате. Какое ещё попурри? Попурри получается, если названия и реалии книг ранних переводов не совпадают с нынешними. Вы вообще поняли, в чём суть проекта? Далеко не в том, чтобы каждый перевёл по абзацу.

Цитата

(И качество перевода ТБ5-7 меня не впечатлило)
Если вам хочется полного соответствия то переводите сами для себя. А реалии нашей жизни таковы что идеального перевода вы не найдетё.
Ах, я расстраиваюсь! :) Так-таки вас не впечатлило? Так переводите сами для себя, о чём речь! B)

Цитата

По поводу выкладывания глав.
Если и выкладывать на суд то цельное произведение.
А иначе может получится так: В дной главе замечание будет учтено, а в другой нет. Получится нестыковка, а следовательно вся работа на смарку.
Если вам не нравится читать отдельные главы - не читайте, я не вижу приказа "читать всем" при входе на сайт. А вот чтобы не случилось нестыковок - смотрите выше.

Нет, это просто поразительно, воля ваша. Одному не нравится сама тема книги, другому колет в нос проект по выявлению ошибок... Если вы думаете, что ошибок быть не может - посмотрите сюда и разъясните мне такой парадокс: а о чём же так задорно дискутируют все эти люди?


Детта Уокер
Ответить

 фотография Агни 30 ноя 2005

Не могу молчать.

Цитата

Полностью уверен в состоятельности сея Вебера как переводчика. И всвязи с этим искренне непонимаю для чего ему какая-то помощь?
Может непонимание, сформулированное во втором предложении, заставит Вас усомниться в верности утверждения, изложенного в первом?



Цитата

Сей Вебер переводит не первую книгу про ТБ. И подозревать, что в переводе будут какието нестыковки думаю не имеет смысла.
Уверяю, Вы заблуждаетесь. Надеюсь, добросовестно.


Цитата

И вообще я против выкладывания отдельных глав на сайте. Кому это надо? Лучше я потом пойду и куплю нормальное издание и получу истинное удовольствие от его прочтения.
Да еб же ж, поймите Вы, что если б не работа фанатов, то тов. Дин так и освежевывал кошек, собак и кроликов и складывал их в заплечный мешок и не узнали бы мы про устриц из calla Fundy и не знали бы, что соглашение с Тауэром подписал тот самый Р. П. Сейр. Заметьте работа над ТБ5-7 шла совершенно безвозмездно, без упоминания в изданных книгах, да и общение с г-ном Вебером здоровья не укрепляет.



Цитата

Что касается самой книги...
То как я понял это некий путеводитель по миру сея Кинга. Если так, то это более чем нужное издание.

Вот именно, что НЕКИЙ.

Предложение убить себя поддерживаю.
Отредактировано: Urfin Jusse, 30 Ноябрь 2005 - 09:03:04
Ответить

 фотография Роланд Дискейн 30 ноя 2005

Мда, я думал, что глубокоуважаемый новичЁк тока в спойлерах нашалил....Негодник. и до сюды дошел. :P

Цитата

Не могу молчать.
Я тоже.

Цитата

Полностью уверен в состоятельности сея Вебера как переводчика. И всвязи с этим искренне непонимаю для чего ему какая-то помощь?
Все мы уверены в состоятельности. Но дело в том, Уважаемый, что переводчик, возможно, не знает некоторых тонкостей из других книг, которые к переводимому тексту имеют непосредственое отношение. Или Вы думаете, что раз господин Вебер переводит какую-то книгу Кинга, он читал все книги и все о всех персонажах знает? :D

Цитата

Сей Вебер переводит не первую книгу про ТБ. И подозревать, что в переводе будут какието нестыковки думаю не имеет смысла.
Во 1х...не СЕЙ, а СЭЙ. Сей - это какой, этот. СЭЙ - обращение. Во 2х...нестыковки уже были и они были исправлены фэнами.

Цитата

И вообще я против выкладывания отдельных глав на сайте. Кому это надо? Лучше я потом пойду и куплю нормальное издание и получу истинное удовольствие от его прочтения.
Ну так не читайте! Кто же вас заставляет? Или вы хотите так: не себе не ам, и другим не дам? Типа, не выкладывайте материал на сайте. я хочу прочитать книгу, когда она выйдет. А так кто-то прочтет книгу раньше меня и удовльствия меньше будет? :D Вы ТАК хотите?

Цитата

Сей Вебер прекрасно знает о чем идет речь и подобных опечаток обрисованных Вами не допустит. Вот если бы переводом занимался другой переводчик то этот проэкт имел бы смысл.
Все мы уже поняли Вашу любовь к Сею Веберу. :P Так в том то и дело, что фэны не зря сидалища на стуле просиживают. Господин Вебер получает от них действительную помощь. И лично я не припомню, чтобы он когда-то от нее отказывался.

Цитата

Отсюда мораль. Пусть сей Вебер делает как считает нужным, а не идет на поводу у критиков.
Он и делает так, как хочет. Слушать мнения и других и идти у них на поводу - вещи разные!

Цитата

(И качество перевода ТБ5-7 меня не впечатлило)
Если вам хочется полного соответствия то переводите сами для себя. А реалии нашей жизни таковы что идеального перевода вы не найдетё.
Браво!Эта фраза полностью противоречит всему вышесказанному! :D Так вот, если, говорите, не впечатлило, то как можете утверждать, что:
а) Веберу не нужна помощь
б) что фэны отвлеакют его. Если вас такое не впечатлило, то представьте, как бы вас НЕВПЕЧАТЛИЛО, если бы уважаемый Виктор Вебер писал бы эжтот перевод один?
г) что он полностью состоятельный? Никакие изменения его делать не заставляли. Он решал все сам. Фэны только советовали.

Цитата

Урфин, а это не альтер-эго Вебера случайно?
Катрин, убей себя 
:lol: Рома это было сказано так ласково, что мне аж прослезиться захотеклось. :huh: :lol:
А вообще...солидарен с Ромой и Мишей. Казнить. Нельзя помиловать. :D :D
Ответить

 фотография Katrine 30 ноя 2005

По сути господа вы оперируете лишь одним аргументом.
Связь с остальными книгами.
Господа это не серьезно. Вы же знаете все прочие книги Кинга. Для чего вам эти стыковки?
Вот у меня несколько полных изданий Д.Р.Р. Толкиена и А. Конан-Доиля. Все в разных переводах. И что? Нестыковки? А вот и нет. Ничего существенного. А мелочи они есть, были и будут всегда. И никакая консультация с фанами здесь не поможет. Это просто несерьезно. Просто слив произведения пиратам.
Ответить

 фотография Fregl 30 ноя 2005

Katrine.
Это уже не первый совместный перевод Вебера и фанов. И судя по предыдущим нуждается он в консультациях и ещё как :huh:. К тому же это идея Вебера - вот его и "лечи". Короче не нравится читать отдельные главы - не читай. Я не против. :lol:
Ответить

Сэй Roman 30 ноя 2005

Катрин, убей себя сам. Умри как воин, осознанно, выбирая время и место своей смерти. Это не страшно. Мы будем рядом.
Ответить

 фотография Vagabond 30 ноя 2005

Katrine (Nov 30 2005, 10:12 AM) писал:

По сути господа вы оперируете лишь одним аргументом. Связь с остальными книгами.
Хмм. Очень похоже на стиль г-на Вебера :lol:

Катрин, слушать Рому ни в коем случае не нужно. Все равно не получится умереть по его совету. И я бы не стал твоим кайсяку, потому что даже умело отрубленная голова не добавляет чести воину.

В-общем, продолжай писать и раздражать наших уважаемых мэтров. Авось что-нибудь да выйдет :huh:
Ответить

 фотография Joker 30 ноя 2005

Katrine (Nov 30 2005, 06:12 AM) писал:

По сути господа вы оперируете лишь одним аргументом.
Связь с остальными книгами.
Господа это не серьезно. Вы же знаете все прочие книги Кинга. Для чего вам эти стыковки?
Вот у меня несколько полных изданий Д.Р.Р. Толкиена и А. Конан-Доиля. Все в разных переводах. И что? Нестыковки? А вот и нет. Ничего существенного. А мелочи они есть, были и будут всегда. И никакая консультация с фанами здесь не поможет. Это просто несерьезно. Просто слив произведения пиратам.
Можно ли и нужно ли что-то объяснять человеку после подобных изречений? Думаю, нет. Люди уже попытались "раскрыть тайну" чего-то ясного, но человек, показывая крайнее упрямство, которое, как говорил Глеб Жеглов, является первым признаком тупости, отказался мириться с очевидным. Пожелаем ему удачи на его нелегком пути :)

Цитата

Катрин, убей себя
И заодно спаси планету :D
Отредактировано: Joker, 30 Ноябрь 2005 - 10:04:01
Ответить

 фотография Katrine 30 ноя 2005

Цитата

Можно ли и нужно ли что-то объяснять человеку после подобных изречений?
Аналогично можно переадрессовать вашу же фразу вам же.
Если Все Вы такие сторонники перевода подручку с г-ном Вебером то объясните почему?
Все придирки по сути относятся к мелочам. Общая картина перевода не меняется после консультаций с Вами. Если г-н Вебер настолько слаб как переводчик, что нуждается в чьих-то услугах - то гнать такого в шею! Ему за это деньги платят! Эти "он-лайн переводы" - Театр Абсурда. Кто-то хочет так, а кто-то эдак. Это всё равно что вместо закрытого beta теста компю игры проводить открытый. Эффект такой-же.
P.S. И вообще, если кому и нужна консультация фанов так это г-ну Кингу. Т.к. он похоже совсем запутался в своих произведениях.
Ответить

 фотография Vagabond 30 ноя 2005

Katrine (Nov 30 2005, 11:30 AM) писал:

Если г-н Вебер настолько слаб как переводчик, что нуждается в чьих-то услугах - то гнать такого в шею!

P.S. И вообще, если кому и нужна консультация фанов так это г-ну Кингу. Т.к. он похоже совсем запутался в своих произведениях.
*потирая руки*

Вот-вот, это я и имел в виду. Какое самостоятельное alter ego оказывается :)

Come on, come on :D

Hey, mista King, do ya need a hand?
Ответить

 фотография Samael 30 ноя 2005

Катрин, ты не совсем права. Я слежу за переводами книг цикла уже давно, и могу сказать, что именно благодаря этому "театру", удалось избежать несколько глубоководных камней. Тем более, участники проекта получают, пусть иллюзорное, но все же ощущение участия.
А Вебер обычно никого не слушает - это да! Сначала Мортен, потом Луд (ненавижу я этот "Луд"!), теперь Галаад...интересно, что дальше.
Ответить