Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#166 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 24 Ноябрь 2005 - 19:03:59

Vagabond (Nov 24 2005, 05:41 PM) писал:

Пурпурный орден под звуки фанфар :D
:)
у нее уже один есть!!!

#167 Сэй Roman

  • Гости

Отправлено: 25 Ноябрь 2005 - 00:02:51

Мить, оба перевода этой фразы неточны и бездарны. У глагола fled (flee) просто НЕ СУЩЕСТВУЕТ значения "скрываться" - это раз. Игнорировать наречие across - глупо, ибо в данном случае оно является значимым для смысла, это два. "Двинулся следом" звучит ВООБЩЕ НЕ ПО-РУССКИ (что традиционно для В.В.), это три.
Так вот, если мы хотим несовершенный вид глагола, единственно верным будет:
Человек в чёрном уходил через пустыню, и Стрелок преследовал его
Если же совершенный, то:
Человек в чёрном ушёл через пустыню, и Стрелок последовал за ним
Но! Первый вариант предпочтительней, поскольку именно глагол "преследовал" ясно говорит о характере взаимоотношений героев. В то время как "последовал" ( или "двинулся следом") ничего такого не сообщает. В оригинале-то эту смысловую нагрузку несёт именно "fled" (а "followed" довольно нейтрален), но переводить буквально это громоздко ("спасался бегством"), поэтому мы переносим это на второе сказуемое "преследовал" и всё становится на свои места. То есть, и смысл передан точно и по-русски звучит нормально.

Отредактировано: Roman, 25 Ноябрь 2005 - 00:30:22


#168 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 25 Ноябрь 2005 - 07:15:43

Roman (Nov 25 2005, 03:02 AM) писал:

Мить, оба перевода этой фразы неточны и бездарны. У глагола fled (flee) просто НЕ СУЩЕСТВУЕТ значения "скрываться" - это раз. Игнорировать наречие across - глупо, ибо в данном случае оно является значимым для смысла, это два. "Двинулся следом" звучит ВООБЩЕ НЕ ПО-РУССКИ (что традиционно для В.В.), это три.
Верно!

Цитата

...но переводить буквально это громоздко ("спасался бегством")...
А вот здесь не согласен - ничего особенно громоздкого тут нет. Кстати, именно так переведено у Ружже: "Человек в черном спасался бегством через пустыню, а стрелок преследовал его". Совершенно точно, и ничего страшного, что короткое слово fleed пришлось переводить двумя словами. Я уже не раз говорил, что именно этот перевод считаю лучшим. Единственный его недостаток - его очень сложно найти в печатном виде ;).
Вариант Покидаевой, как я уже отмечал на соседнем форуме, неточен: "Человек в черном пытался укрыться в пустыне, а стрелок преследовал его". Не в ней он пытался укрыться (как вообще можно "укрыться" в пустыне? :D), а бежал через нее!
Нового "Стрелка" я не читал, но "творческий почерк" В.Вебера, к сожалению, узнаваем... Его вариант, по обыкновению, худший из представленных. "Ушел в пустыню" - в отшельники подался, что ли? Абсолютно потерян смысл глагола flee. "Двинулся следом" - тоже никуда не годится: такое впечатление, что он как бы нехотя, или по принуждению, или отбывая какую-то тягостную обязанность за ним двинулся. И, наконец, ни к чему здесь глаголы совершенного вида - ясно, что речь идет не об одномоментных действиях ("ушел" и "двинулся следом"), а о длящемся процессе ("уходил" и "преследовал").

#169 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 25 Ноябрь 2005 - 11:07:08

Roman (Nov 25 2005, 01:02 AM) писал:

Мить, оба перевода этой фразы неточны и бездарны. У глагола fled (flee) просто НЕ СУЩЕСТВУЕТ значения "скрываться" - это раз. Игнорировать наречие across - глупо, ибо в данном случае оно является значимым для смысла, это два. "Двинулся следом" звучит ВООБЩЕ НЕ ПО-РУССКИ (что традиционно для В.В.), это три.

Ром, вовремя и в тему ;)

От переводчика очень многое зависит. И жизненно необходим именно литературный перевод, даже при условии небольших неточностей. Это моя личная точка зрения, прошу не принимать ее близко к сердцу :D
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#170 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 25 Ноябрь 2005 - 11:13:15

Arienh (Nov 24 2005, 08:03 PM) писал:

:D
у нее уже один есть!!!
Да хоть все двенадцать, по числу Лучей - не жалко ;)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#171 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 25 Ноябрь 2005 - 11:46:07

Виктор Вебер (Nov 24 2005, 07:45 AM) писал:

Мне вот теперь совершенно ясно, что Гилеад нужно обязательно менять на Галаад. Нет у нас пока жесткой привязки "Темной Башни" к Библии на русском языке, а должна быть, как она есть на английском.
А я так думаю, что не стоит торопиться с заменой: Гилеад - абсолютно правомерный вариант названия библейской земли на Высоком Слоге.

Гилеад, псалом 108:9, в другом переводе того же псалма - Гилад
Галаад, псалом 59:9

Также прошу принять во внимание, что мир сдвинулся и язык претерпел изменения. ;)
---------------------

Aegis (Nov 25 2005, 07:15 AM) писал:

Вариант Покидаевой, как я уже отмечал на соседнем форуме, неточен: "Человек в черном пытался укрыться в пустыне, а стрелок преследовал его". Не в ней он пытался укрыться (как вообще можно "укрыться" в пустыне? ), а бежал через нее!
А мне очень жаль, что Человек-в-Чёрном больше не пытается укрыться в пустыне. Это было так загадочно - прятки в пустоте и поиски в оной... :D


Одетта Холмс
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#172 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 25 Ноябрь 2005 - 12:17:30

Victory (Nov 25 2005, 02:46 PM) писал:

А я так думаю, что не стоит торопиться с заменой: Гилеад - абсолютно правомерный вариант названия библейской земли на Высоком Слоге.

Гилеад, псалом 108:9, в другом переводе того же псалма - Гилад
Галаад, псалом 59:9
Правомерное-то правомерное, но в русском переводе Библии везде стоит Галаад (соответственно этот вариант является более узнаваемым, влечет за собой цепь ассоциаций и т.д.). Кстати, я не понял - что это за странный перевод 108-го псалма? Смотрю в синодальном переводе - ничего общего! Что-то г-н Левинов тут намудрил :D

#173 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 25 Ноябрь 2005 - 12:22:48

Aegis (Nov 25 2005, 12:17 PM) писал:

Кстати, я не понял - что это за странный перевод 108-го псалма? Смотрю в синодальном переводе - ничего общего! Что-то г-н Левинов тут намудрил ;)
:D Лёш, а ты у Левинова ещё 59:9 глянь для сравнения. Это ж книги разные совсем: Библия и Танах, однако... ;) "Есть и другие миры, кроме этого"(с) ;)
Тут уже надо определиться, что нам больше нравится: увязать страну Стрелков с русской Библией или со Святой землёй.


Одетта Холмс
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#174 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 25 Ноябрь 2005 - 13:16:51

Victory (Nov 25 2005, 03:22 PM) писал:

Это ж книги разные совсем: Библия и Танах, однако... ;) "Есть и другие миры, кроме этого"(с) ;)
Тут уже надо определиться, что нам больше нравится: увязать страну Стрелков с русской Библией или со Святой землёй.
А-а, вот оно что ;) Ну, про Танах я вообще впервые слышу, как, должно быть (наберусь наглости) и большинство читателей ТБ. Книжка, видимо, только для "избранного народа" - так что в переводе на иврит Гилеад однозначно рулит ;)
А вообще, обсуждать это начали еще год назад, много разных соображений уже приводилось. Глянь вот здесь, и еще вот этот пост в той же теме :D

#175 Сэй Roman

  • Гости

Отправлено: 25 Ноябрь 2005 - 14:03:56

Лёш, гонишь ;) И Ружже гонит. "Спасаться бегством через" - звучит тяжело и коряво. "Через" однозначно диктует нам простой глагол типа "уходить", "убегать" (идти, бежать). К тому же, в русском языке есть устойчивое словосочетание "уходить от погони" (преследования). Так что, связка "уходил-преследовал", в данном случае - наилучшая.
Однако, восприятие русского языка у нас с тобой разное :D Тебе "Салимов Удел" нравится, а по мне - лучше застрелиться, чем так переводить ;)

#176 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 25 Ноябрь 2005 - 18:18:52

Цитата

Да хоть все двенадцать, по числу Лучей - не жалко
Нет, нисколько не жалко =) Просто я удивлена тем, что наши с тобой "департаменты" вручают одну награду ;)

Цитата

мне очень жаль, что Человек-в-Чёрном больше не пытается укрыться в пустыне. Это было так загадочно - прятки в пустоте и поиски в оной...
ппкс
Это не просто фраза, это уже легендарная фраза. Нельзя ее менять, пусть другой вариант хоть сколько более верный..
Она ведь отразила все очарование и атмосферу "Стрелка"!
Предлагаю собрать подписи :D

#177 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 25 Ноябрь 2005 - 22:03:12

Aegis (Nov 25 2005, 01:16 PM) писал:

А-а, вот оно что :( Ну, про Танах я вообще впервые слышу, как, должно быть (наберусь наглости) и большинство читателей ТБ.
Ах-ах, Лёша, наглость какая! ;) А "Тора" - знакомое название? :unsure:

Интереса ради: "Библия", "Ветхий завет", "Микра" и "Танах"

Цитата

А вообще, обсуждать это начали еще год назад, много разных соображений уже приводилось.
За посыл спасибо, хотя прошлое обсуждение было прочитано уже заранее, и с большим интересом. Особенно этот пост впечатлил. :(
Дело в том, что сам Роланд о связи с Библией упоминает конкретно лишь по поводу названия феода - Новый Ханаан. В Америку же это название было завезено кальвинистами на "Мэйфлауере" - вот и вся религия, сэй Галахад, дальше - только история. :( Уже писала по этому поводу, когда речь зашла о карте мира ТБ (тут).

Цитата

Книжка, видимо, только для "избранного народа" - так что в переводе на иврит Гилеад однозначно рулит :D

Aegis (Oct 4 2004, 09:19 AM) писал:

В связи с этим хочу спросить: кто-нибудь из тех, кто ратует за "Гилеад", слышал это слово (или же слово "Галаад") до чтения ТБ?
;) Кто-то, может, ни Библию, ни ТБ не читал, а в Иордании, в частности - в Гилеаде побывал на развалинах часовни... :(
Получается, что Гилеад сейчас как-то и на слуху больше?

Цитата

Вопрос о "благозвучности" того или иного названия - это, имхо, скорее вопрос о его привычности.
Тут вспоминается одно совершенно потрясающее по силе решение вопроса "привычности": это когда в "Матрице" вместо оригинального "Пристегни ремни, Дороти, и - прощай, Канзас" в переводе вдруг прозвучало "Пристегни ремни, Элли..." - я, знаете ли, просто авторо-пела! :( :D

Arienh (Nov 25 2005, 06:18 PM) писал:

Предлагаю собрать подписи :(
Ахха. :D А также поделимся на тех, кто за Гилеад и тех, кто под эгидой Доброго Человека-Иисуса. ;)
А ещё неведомые "они" (из Алгул-Сиенто всё идёт, не иначе!) покушаются на святое - на фразу Джейка "Тогда иди - есть и другие миры, кроме этого". :(

З.Ы.: Ариш, Ваг, засмущали нафик, вы ордена-то погодите навешивать, не сезон ещё. Подождите до Нового Года - буду вместо ёлки. :D


Сюзанна Дин
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#178 Arienh

    любимая внучка Дракулы

  • Пользователи
  • ****
  • 585 сообщений

Отправлено: 26 Ноябрь 2005 - 09:49:11

Цитата

А ещё неведомые "они" (из Алгул-Сиенто всё идёт, не иначе!) покушаются на святое - на фразу Джейка "Тогда иди - есть и другие миры, кроме этого".

я их сама покуш.. покусаю! в артерию, вот!
Это все равно что незабвенное "Я никогда не пью... вина." поменять на "Обычно я не вино не пью." :unsure:

#179 izida

    убедившаяся что клоунов на ее век хватит

  • Пользователи
  • *****
  • 4 728 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: город яблок ))

Отправлено: 26 Ноябрь 2005 - 10:24:03

Ну исключительно за ради интереса позвонила знакомой , которая состоит на службе служителей Иеговы и спросила про Гилеад , она прямо рассерчала и сказала мне , что в ихних, якобы :( арамейских текстах есть название только - ГАЛААД . Да ну на фиг - концов не сыскать . И концы снова в воду и обрубить :( :unsure: Не для средних умов , ушла.
путь человека - от пелёнки зловонной до смердящего савана

#180 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 6 333 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Ноябрь 2005 - 18:00:28

Товарищи учёные, вопрос уже где-то поднимался, но, может быть, вы всё-таки объяснит мне, чем же Алый Король предпочтительнее Малинового? :D Оля! Памятуя про пурпурные расклады к тебе взывайуу! :D По мне "алый" - это мало того, что неправильно, так ещё и слишком... прямолинейно как-то... словно из дешёвого "фэнтези"... :lol:
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика