lianak (19 Январь 2012 - 17:02:57) писал:
"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам
#181
Отправлено: 19 Январь 2012 - 17:11:26
#182
Отправлено: 19 Январь 2012 - 17:14:08
Алексей Анисимов (19 Январь 2012 - 17:07:13) писал:
ага, могу подтвердить - в процессе перевода я перелопачивала, кроме всего, груды словарей синонимов, мучительно пытаясь подобрать нужный вариант к тому или иному слову. особенно тяжело было с зубами Гарри кривизна и пробелы
#183
Отправлено: 19 Январь 2012 - 17:14:35
penelope (19 Январь 2012 - 17:04:19) писал:
#184
Отправлено: 19 Январь 2012 - 17:22:38
lianak (19 Январь 2012 - 17:02:57) писал:
A hose clerk from a department store was loudly proclaiming his opinions of the drama. A writer was abusing Dickens. A magazine editor and a photographer were drinking a dry brand at a reserved table. A 36-25-42 young lady was saying to an eminent sculptor: "Fudge for your Prax Italys! Bring one of your Venus Anno Dominus down to Cohen's and see how quickly she'd be turned down to a cloak model. Back to the quarries with your Greeks and Dagos!"
Продавец из чулочного отделения универсального магазина во всеуслышание разглагольствовал о драме. Писатель ругал Диккенса. За особым столиком редактор журнала и фотограф пили сухое вино. Пышная молодая особа говорила известному скульптору: «Подите вы с вашими греками! Пускай ваша Венера Милицейская поступит в манекенык Когену, через месяц на нее только плащи и можно будет примерять! Всех этих ваших греков и римов надо опять закопать в раскопки!»
мне только не нравится "особый столик". я не сильна в ресторанном жаргоне, но по-моему, это все-таки "зарезервированный" столик, ну или "забронированный".. или уж в крайнем случае "заранее заказанный".
#185
Отправлено: 19 Январь 2012 - 18:02:18
#186
Отправлено: 19 Январь 2012 - 18:09:54
Catte Noire (19 Январь 2012 - 17:14:35) писал:
Насколько я понимаю из всего сказанного Вами выше, вы только эти два перевода полностью и прочитали.
Но если честно - можно было читать по одному абзацу, результат был бы тот же. Чудес не бывает. Т.е. бывает, что в начале хорошо. а дальше хуже. но не наоборот.
Но - предложение повторяю в третий раз - скажите, какой перевод я недооценила. Можно в личку.
#187
Отправлено: 19 Январь 2012 - 18:17:31
zmeya47 (19 Январь 2012 - 17:22:38) писал:
zmeya47, ну, тогда я уже ничего не понимаю! Вас устроил вариант Venus Anno Dominus = Венера Милицейская, после всех призывов не отходить от буквы оригинала? Тогда объясните, пожалуйста, почему здесь можно, а в "неординарных" переводах нельзя?
#188
Отправлено: 19 Январь 2012 - 18:42:19
В этих трех переводах Кинга напрочь сломана интонация. Все они сделаны под переводчика. С текстом дамы ознакомились, а потом начали творить, полагая, что они гораздо лучше передадут контекст.
#189
Отправлено: 19 Январь 2012 - 18:48:06
#190
Отправлено: 19 Январь 2012 - 18:50:45
В конкурсном отрывке у Хины, Тасиги и Кейми кинговская интонация напрочь сломана. Дамы ознакомились с оригиналом и начали творить, подстраивая перевод под себя, в полной уверенности, что смысл они могут передать лучше автора.
Что-то у меня текст пропал, вот я и набрал снова, а он высветился. Извините, что дважды одно и то же.
Отредактировано: Виктор Вебер, 19 Январь 2012 - 19:14:22
#191
Отправлено: 19 Январь 2012 - 18:52:45
Юмор редко передается дословным переводом. Культурные различия в данном случае играют определяющую роль.
ИМХО, все зависит от вкуса и чувства меры переводчика.
#192
Отправлено: 19 Январь 2012 - 19:03:20
lianak (19 Январь 2012 - 18:17:31) писал:
zmeya47 (19 Январь 2012 - 17:22:38) писал:
zmeya47, ну, тогда я уже ничего не понимаю! Вас устроил вариант Venus Anno Dominus = Венера Милицейская, после всех призывов не отходить от буквы оригинала? Тогда объясните, пожалуйста, почему здесь можно, а в "неординарных" переводах нельзя?
уфф.. ну что Вам сказать, не устроил, совсем не устроил.. просто я засела читать Нору Галь (наверное, зря я этого раньше не сделала), и слегка засомневалась в своих суждениях по поводу таких вот художественных моментов.. а может, это и есть великая сермяжная правда?? я бы, конечно, страдала, стараясь перевести эпитеты к этой Венере как-то по латински-итальянски, возвышенно.. и наверное, была бы не понята, сказали бы - заимствования, иностранщина и калька. разве не так?? поэтому просто промолчала
#193
Отправлено: 19 Январь 2012 - 19:10:19
zmeya47 сказал:
Простите, пожалуйста, а Вы высказываете только ту точку зрения, которая кого-то устраивает? Ни в коем случае не хочу обидеть, - но Вы ведь так решительно оценивали и критиковали конкурсные переводы. А здесь промолчали. Почему?
#194
Отправлено: 19 Январь 2012 - 19:22:29
lianak (19 Январь 2012 - 19:10:19) писал:
zmeya47 сказал:
Простите, пожалуйста, а Вы высказываете только ту точку зрения, которая кого-то устраивает? Ни в коем случае не хочу обидеть, - но Вы ведь так решительно оценивали и критиковали конкурсные переводы. А здесь промолчали. Почему?
потому, что я гибкий и старающийся чему-то научиться человек. у меня точка зрения в целом неизменна, но я не считаю что права во всем и всегда. отрывок - типа юморной, и возможно, что здесь такое перевирание реалий уместно. я стараюсь бороться со своей категоричностью. первое, что я хотела завопить - ужас, к чему здесь это мерзкое слово в духе русских сериалов.. а потом подумала, что отрывок слишком маленький, и я чего-то могу не знать, что дальше идет по тексту... а столик - это уже из области чего-то материального и общепринятого, везде и во всех странах
а вообще я хочу, пользуясь случаем, сказать все большое спасибо! я реально узнала много нового в процессе общения, и поняла, как нехорош был мой перевод.. очень хочу пробовать еще с учетом всех допущенных и осознанных ошибок
#195
Отправлено: 19 Январь 2012 - 19:29:35
penelope (19 Январь 2012 - 18:09:54) писал:
Выскажу своё мнение. Не скажу, что я такой уж хороший переводчик художественных текстов (возможно, по информационной безопасности или мануалы к софту перевожу лучше), но я на этих 6 страницах увидел больше сложных для себя мест. При этом считаю, что в зависимости от бэкграунда человека (его опыта, жизненного пути, если хотите) самыми сложными тремя из этих сложных мест могут оказаться разные места текста. Думаю, это понятно.
На это вы отвечаете, что раз сложные места переведены неправильно, то дальше оценивать нечего. Тут вы неправы. Оценивать есть что. Ибо даже начинающий переводчик-любитель с хорошим образным мышлением может при переводе найти удачный перевод, казалось бы, банального места. И эти три "минусовых" точки, по которым вы проводите сравнения, могут компенсироваться тремя "положительными" точками, которых может и не быть в одном из двух ровных эталонных с вашей точки зрения переводов. Вы можете эти крупицы пропустить. А можете прочитать и найти их, и отметить.
И я видел такие находки при обсуждении в неотобранных вами работах. У меня тоже кое-что кое-кому понравилось, при этом считаю, что первых мест на этом конкурсе не достоин.
Но дело ваше, конечно. В правилах нет критерия отбора работ. Кстати, это всё же вопрос на подумать для будущих конкурсов. Даже в таких видах спорта как художественная гимнастика и пр. есть чёткие критерии оценки. Кстати, было бы здорово перенять именно такую оценку, как в таких видах спорта (по 6-балльной или 10-балльной системе, например). Тогда ни одна работа не останется неоценённой. Можно при этом для каждой работы, так же, как и в этих видах спорта, убирать максимальную и минимальную оценку, чтобы добавить объективности. Но главное, что все участники будут ранжированы, у нас получится какой-то рейтинг. А сейчас некоторые работы могут остаться и вовсе без оценки. И их авторы не смогут понять для себя, где расположен в рейтинге их перевод относительно других неоценённых переводов, которых может получиться много.