Стивен Кинг. Король темной стороны
Victory 26 май 2006
Между прочим, зря потешаетесь, мальчики-стрелки, и в данном конкретном случае я целиком и полностью разделяю негодование Виктора Анатольевича: г-н Эрлихман, не сообразив мелочей, конкретно завалил ухо, озвучив на весь читающий мир странно дилетантскую, подобную этой, точку зрения, в то время как на самом деле всё происходило с точностью до наоборот.
Такой подход к описанию сути проектов по коррекции перевода бросает тень даже не столько на переводчика, сколько на замеченных в участии лиц; как хотите, а я вовсе не желаю оказаться в смешном положении и рисковать тем, что меня вытолкают в шею из любого мало-мальски приличного заведения, едва узнают, что и я некоторым образом во всём этом замешана.
Ведь при таком раскладе вся ответственность за качество перевода сливается на фанатов, что есть чистой воды ложь, кривёж и провокация.
Ей-Гану, придётся требовать сатисфакции.
Сюзанна Дин
Такой подход к описанию сути проектов по коррекции перевода бросает тень даже не столько на переводчика, сколько на замеченных в участии лиц; как хотите, а я вовсе не желаю оказаться в смешном положении и рисковать тем, что меня вытолкают в шею из любого мало-мальски приличного заведения, едва узнают, что и я некоторым образом во всём этом замешана.
Ведь при таком раскладе вся ответственность за качество перевода сливается на фанатов, что есть чистой воды ложь, кривёж и провокация.
Ей-Гану, придётся требовать сатисфакции.
Сюзанна Дин
Vagabond 26 май 2006
Victory (May 26 2006, 10:01 AM) писал:
Ей-Гану, придётся требовать сатисфакции.
Устроить обрезание орисой?
Виктор Вебер 27 май 2006
У Виктории любопытный взгляд на ситуацию, но она, безусловно, права. Основной принцип наших проектов: все исправленные ошибки - фэнов, все оставшиеся - мои. То есть Эрлихман и тут все поставил с ног на голову.
Arienh 27 май 2006
Фу, как некрасиво. Однако ж, на любого профессионала достаточно критиков, которые "знают лучше" и вообще лучше осведомлены, чем непосредственные участники событий.
Жили бы мы в США или Европе, стала бы настаивать на том, что следует обратиться в суд - клевета, как-никак.. от такого заявления на две строчки может пасть тень на профессиональную репутацию.
Куда этому Эрлихману можно написать "Поздравляю, Шарик, ты балбес"?
Отредактировано: Arienh, 27 Май 2006 - 18:20:49
Жили бы мы в США или Европе, стала бы настаивать на том, что следует обратиться в суд - клевета, как-никак.. от такого заявления на две строчки может пасть тень на профессиональную репутацию.
Куда этому Эрлихману можно написать "Поздравляю, Шарик, ты балбес"?
Отредактировано: Arienh, 27 Май 2006 - 18:20:49
Виктор Вебер 28 май 2006
Я склонен думать, что это не клевета, а глупость. Автор вроде бы ставит эти проекты в заслугу переводчику. Наша стандартная ситуация, хотелось как лучше, а получилось... А насчет написать, в книге есть адрес издательства, автору письмо обязательно передадут: info@amphora.ru. И, насколько мне известно, издательство и автор знают о существовании этого сайта. Так что, возможно, Эрлихман все читает, но стесняется ответить.
Сэй Roman
29 май 2006
Прочитал.
Книга понравилась. Написано трезво, со здоровым юмором и цинизмом. При этом видно, что автор сам любит Кинга. Радует хороший язык. Откровений нет (да и откуда?), однако, есть некоторые интересные факты, ранее мне неизвестные. Есть пара неточностей (два раза автор, явно имея в виду "Верхом на пуле, пишет "Баллада о блуждающей пуле") и всего одна корявость - "ударился в амбицию"
В целом - читается легко и интересно. Просто авторский взгляд, без претензий на какое-то серьёзное исследование.
Что касается претензий Виктора Вебера, то они смешны. Эрлихман посвятил его переводу несколько строк и оценил его довольно высоко, кстати. А то, что он не разобрался в сути проекта "народного" перевода - факт малозначительный и на качество книги никак не влияет.
Роман
Отредактировано: Roman, 29 Май 2006 - 12:06:45
Книга понравилась. Написано трезво, со здоровым юмором и цинизмом. При этом видно, что автор сам любит Кинга. Радует хороший язык. Откровений нет (да и откуда?), однако, есть некоторые интересные факты, ранее мне неизвестные. Есть пара неточностей (два раза автор, явно имея в виду "Верхом на пуле, пишет "Баллада о блуждающей пуле") и всего одна корявость - "ударился в амбицию"
В целом - читается легко и интересно. Просто авторский взгляд, без претензий на какое-то серьёзное исследование.
Что касается претензий Виктора Вебера, то они смешны. Эрлихман посвятил его переводу несколько строк и оценил его довольно высоко, кстати. А то, что он не разобрался в сути проекта "народного" перевода - факт малозначительный и на качество книги никак не влияет.
Роман
Отредактировано: Roman, 29 Май 2006 - 12:06:45
Виктор Вебер 30 май 2006
Дорогой Роман! Вы же знаете байку о трех волосах. Для вас "народный перевод" - волосы на голове, для меня - в тарелке. И это нормально. Сколько людей, столько мнений. Речь идет не о читабельности книги, а о соответствии изложенного в ней материала действительности. Гед отметил, что "в качестве автора сайта king.bestlibrary.ru (адрес, кстати, устарел) назван Сергей Думаков, который абсолютно никакого отношения к этому сайту не имеет". Отсюда и сомнения в остальном. Читать, скажем. про издательство "Кэдмен" интересно, но правда ли это или тот же самый "народный перевод"? Все-таки, если пишешь публицистику и чего-то не знаешь, лучше спросить у тех, кто знает, благо, сейчас, при наличии Интернета, это не просто, а очень просто.
Сэй Roman
30 май 2006
Виктор Вебер (May 30 2006, 06:48 AM) писал:
Речь идет не о читабельности книги, а о соответствии изложенного в ней материала действительности.
monstradamus
Цитата
Все-таки, если пишешь публицистику и чего-то не знаешь, лучше спросить у тех, кто знает, благо, сейчас, при наличии Интернета, это не просто, а очень просто
Ну да, написать Кингу в аську и спросить "Стивен, я тут про вас книгу пишу, скажите, вы сами-то насиловали Табиту тенисной ракеткой в анус, или это так и осталась фантазией?"
Роман
Виктор Вебер 31 май 2006
Дорогой Роман! Речь все-таки не о Кинге, а о "народном переводе". То, что Вадим Эрлихман пишет о Кинге, понятное дело, вторично и взято уже из каких-то источников, а может, просто из головы, но "личная интерпритация событий" изложена внятно и убедительно, и у читателя создается ощущение, что так оно и было. Однако, вот эта мелочь с "народным переводом" ставит под сомнение правдивость всего остального. Вы же знаете, единожды соврамши... А для того, что разобраться с этим не было нужды консультироваться с Кингом. И мой электронный адрес есть в Интернете, и адрес сайта (я сейчас перевожу книгу "Верный" о бейсболе, в котором ну ничего не понимаю. Но ведь Интернет и создан для таких непонимающих. Я связался в администратором сайта homerun.ru и с его помощью число ошибок в переводе, конечно же, уменьшится). Мне все-таки представляется, что такая неряшливость и портит книгу, и извращает смысл наших проектов по переводу, и бросает тень на участников проектов.
Arienh 01 июн 2006
Поздравления я отослала на указанный адрес, но, видно, там все очень стеснительные
Jogurt 01 июн 2006
Arienh
и прочие, нашли чем заняться. Хотелось бы только напомнить, что если бы не Эрлихман, над которым вы спешите поиздеваться своими "поздравлениями", то половина форумчан просто никогда бы не читала Кинга.
Все.
и прочие, нашли чем заняться. Хотелось бы только напомнить, что если бы не Эрлихман, над которым вы спешите поиздеваться своими "поздравлениями", то половина форумчан просто никогда бы не читала Кинга.
Все.
Виктор Вебер 02 июн 2006
Только очень далекий от жизни человек может предположить, что честь вывода иностранного писателя на прилавки книжных магазинов принадлежит переводчику. Эрлихман, Покидаева, Вебер, любой другой - это случайное стечение обстоятельств. А главная заслуга - того, кто дает деньги (но денежный мешок, само собой, остается за кадром)
Arienh 02 июн 2006
Jogurt, а потому, что жизнь - это такая забавная штука
Прости, я не предполагала, что в России один переводчик художественной литературы с английского языка - Эрлихман
Цитата
если бы не Эрлихман...
Прости, я не предполагала, что в России один переводчик художественной литературы с английского языка - Эрлихман
Сэй IW-GDK
09 июн 2006
Тоже прочел. В целом - нормально. Язык повествования не плохой, только автор постоянно сбивается на пересказ произведений СК.
Описана хронология писательства (библио- & фильмо-графия) и жизни СК, по его книгам/интервью/... . Много взято из "Пляски смерти".
Что показалось новым, и более интересным:
- описание появления книг СК и рассказ о их переводах в РФ
- мелкие детали из жизни СК и его семьи.
Минусы книги - ляпы Эрлихмана:
- "Зеленой миле" Дарабонта вдруг дали оскара
- сценарий т\с "Красная роза" написан по мотивам романа "Мареновая роза"
- в "Игре Джеральда" у Джесси помимо рук, еще и ноги были прикованы
- ну и как уже выше отмечали: у ресурса el-poison'a владельцем вдруг стал denbrough...
Описана хронология писательства (библио- & фильмо-графия) и жизни СК, по его книгам/интервью/... . Много взято из "Пляски смерти".
Что показалось новым, и более интересным:
- описание появления книг СК и рассказ о их переводах в РФ
- мелкие детали из жизни СК и его семьи.
Минусы книги - ляпы Эрлихмана:
- "Зеленой миле" Дарабонта вдруг дали оскара
- сценарий т\с "Красная роза" написан по мотивам романа "Мареновая роза"
- в "Игре Джеральда" у Джесси помимо рук, еще и ноги были прикованы
- ну и как уже выше отмечали: у ресурса el-poison'a владельцем вдруг стал denbrough...