Решил выложить рабочие материалы перевода "Фарго" Братьев Коэн. Может, кому-то интересно.
ФАРГО
Сценарий
Итана Коэна
и
Джоэла Коэна.
Следующий текст постепенно всплывает из темноты:
Это реальная история. События, рассказываемые в фильме, случились в Миннесоте, в 1987. По просьбе выживших, имена были изменены. Из уважения к погибшим, остальное было рассказано точно так, как происходило. <1. Следует отметить, что Братья Коэны уже давно признались, что их история – выдумка и никакой документальности в ней нет>.
ВСПЫШКА БЕЛОГО ЦВЕТА.
ПРОЯВЛЕНИЕ СКВОЗЬ БЕЛЫЙ ЦВЕТ.
Сквозь белый цвет медленно выступает простая картина: волны белых песчинок поверх белого фона. Снегопад.
Машина прорывается сквозь завесу снега.
Машина оборудована тросом и тащит еще одну, новейшую, светло-бурую «Кутласс Сьерру» с розовой рекламной наклейкой на заднем стекле.
Когда рев проезжающей машины проходит, оставляя крутящиеся вихри снега, на экране появляется титр.
ФАРГО.
Зеленый магистральный знак возникает на дороге в Миннесота/Фарго, Северная Дакота. Дорога расходится на два города. Знак гласит «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В СЕВЕРНУЮ ДАКОТУ», и немного позднее «ВЫ ВЬЕЗЖАЕТЕ В ФАРГО, С.Д, ОКР. 44, 412».
Машина вползает на трассу.
ВЕСТИБЮЛЬ ОТЕЛЯ.
Мужчина в начале четвертого десятка, лысеющий, и готовящийся располнеть, идет к приемной. Клерк – стареющая женщина.
КЛЕРК.
Как у вас дела сегодня, сэр?
МУЖЧИНА.
Сейчас очень хорошо. Я мистер Андерсон.
Мужчина пишет «Джерри Ландега» в регистрационной карте, затем поспешно зачеркивает фамилию, и начинает писать «Андерсон».
Тоже самое клерк набирает на компьютере:
КЛЕРК.
Хорошо, Мистер Андерсон, вы все еще планируете остаться в гостинице только на ночь?
АНДЕРСОН.
Точно.
КОМНАТА В ОТЕЛЕ.
Человек включает телевизор, который показывает местные, вечерние новости.
ДИКТОР НОВОСТЕЙ.
- смогут ли они попасть в летний лагерь. Кэти Джэнсэн знает больше.
КЭТИ.
Предполагается, что проект будет финансироваться городскими властями; предполагается, что это принесет пользу детям из городов-близнецов, которые не могут позволить себя отдыхать в летнем лагере возле озера. Но никто в городских властях это не обсуждал… <2. Тут братья вставили очередную деталь «фильм нуар» - то есть деталь черного фильма. Достаточно вспомнить концовку, которая разворачивается возле озера – и становиться смешно… и противно>.
ТИПИЧНЫЙ РЕСТОРАН.
Андресон сидит в одиночестве за столом, заканчивая ужин. Играет музыка. Подходит официантка среднего возраста с кувшином кофе в одной руке и счетом в другой.
ОФИЦИАНТКА.
Мне добавить вам еще кофе?
АНДЕРСОН.
Да, конечно.
Человек смотрит на свои часы.
СКВОЗЬ ЛОБОВОЕ СТЕКЛО.
Мы заезжаем на покрытую снегом автостоянку к одиноко стоящему кирпичному зданию. Сломанная неоновая вывеска впереди здания идентифицирует его, как «Джоули Тролль Таверн». Тролль, как и неоновая вывеска, стоит на стеклянном возвышении.
ВНУТРИ.
Бар находится на низшем уровне, характерном для таких городов. Музыкальный автомат играет кантри-музыку.
Два человека сидят в кабине сзади. Один – маленький, худощавый, молодой. Другой человек несколько старше и крупнее. Стол впереди них уставлен пустыми пивными бутылками.
Андерсон подходит.
АНДЕРСОН.
Я, эээ, Джерри Ландегард.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Ты Джерри Ландегард?
АНДЕРСОН.
Да, Шеп Проудтфуд сказал –
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Шеп сказал, ты будешь здесь в 7:30. В чем дело, мужик?
ДЖЕРРИ.
Шеп сказал в 8:30.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Мы сидим здесь уже час. Я уже три раза отлил.
ДЖЕРРИ.
Мне очень жаль. Я – Шеп сказал мне 8:30. Это было недоразумение, я думаю.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Ты привез машину?
ДЖЕРРИ.
Да, конечно. Она здесь на стоянке. Новенькая Сьерра.
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Ладно, хорошо. Присаживайся. Я Карл Шоуватер, а это мой напарник Гаер Гримсрод. <3. «Карл Шоуватер» можно перевести, как сверкающая мишура, первое впечатление, внешний лоск, что очень подходит образу, воплощаемому в фильме. Имя второго преступника тоже значит МНОГОЕ. «Гаер» - так называют всяких шутов (этот аспект образа беспощадного преступника продемонстрирован в конце фильма, когда Гаер, которого играет Питер Стормаре смотрит дурацкую мыльную оперу), а «Гримсрод» - составное слово – две половинки. Первая: «Grims» - беспощадный, неумолимый, жестокий… а вторая сходна по звучанию с «Rude» - грубый, неотесанный, невежественный. И еще: фамилия Гримсрод для американцев очень смешная и глупая – что-то вроде русской «Дрель» или «Горбатых» - что тоже значит МНОГОЕ – шутовство этого якобы грозного и страшного преступника>.
ДЖЕРРИ.
Да, как дела? Так, вы уже готовы к делу?
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.
Конечно, Джерри, мы полностью готовы. А почему мы должны быть не готовы?
ДЖЕРРИ.
Да, я и не сомневался. Шеп вас очень рекомендовал. Я полностью вам доверяю, ребята.
Они смотрят на него. Неловкая пауза.
ДЖЕРРИ.
… Так, я думаю, что это все. Здесь ключи.
КАРЛ.
Нет, это не все, Джерри.
ДЖЕРРИ.
А?
КАРЛ.
Новый автомобиль плюс сорок тысяч долларов.
ДЖЕРРИ.
Да, но уговор был, сначала машина, потом сорок тысяч, как будто это выкуп. Я думал, Шеп сказал вам –
КАРЛ.
Шеп мало нам сказал, Джерри.
ДЖЕРРИ.
Да, ладно, это –
КАРЛ.
Кроме того, что ты будешь здесь в 7:30.
ДЖЕРРИ.
Да, но это было недоразумение.
КАРЛ.
Да, ты уже говорил.
ДЖЕРРИ.
Да. Но я не смогу сразу оплатить сделку. Я даю вам новый автомобиль в качестве аванса и -
КАРЛ.
Я не собираюсь спорить с тобой, Джерри.
ДЖЕРРИ.
Хорошо.
КАРЛ.
Я не собираюсь сидеть здесь и спорить. Я скажу, что я думаю: то, что сказал нам Шеп, кажется мне полной чушью.
ДЖЕРРИ.
О, нет. Это все работает.
КАРЛ.
Ты хочешь устроить похищение собственной жены?
ДЖЕРРИ.
Да.
Карл затыкается. Джерри беспомощно озирается по сторонам.
КАРЛ.
… Ты – я имею в виду, ты платишь выкуп – около сорока тысяч? – Я говорю, ты отдаешь нам половину выкупа, сорок тысяч, половину оставляешь себе. Это все равно что ограбить Питера, чтобы заплатить Полу, полная ерунда -
ДЖЕРРИ.
Ладно, послушайте, это не я буду платить выкуп. Дело в том, что моя жена, она состоятельная – ее отец очень богат. Сейчас у меня небольшие проблемы –
КАРЛ.
Какие проблемы, Джерри?
ДЖЕРРИ.
Так, это, это, я не собираюсь вдаваться, вдаваться – просто мне нужно денег. Ее отец очень богатый –
КАРЛ.
Тогда почему ты не попросишь денег у него?
Гримсрод, крупный мужчина, который еще ничего не говорил, мягко входит в разговор голосом со шведским акцентом:
ГРИМСРОД.
Или у своей чертовой жены? <4. Здесь стоит отвлечься, и отметить, что почти все немногочисленные реплики Гаера Гримсрода кончаются английским присловьем «you know» - чем-то вроде «как бы» в нашем языке. В переводе «Первого канала», оно никак не озвучивается… и я решил его не трогать. Братья Коэны, уверен, регулярно вставляют его в речь Гаера, указывая нам на его ограниченность>.
КАРЛ.
Или у своей чертовой жены, Джерри.
ДЖЕРРИ.
Ну, это все часть – они не знают, что мне они нужны, понимаете. Хорошо, что это так. И даже если бы дали, я бы не взял. Это мы все проходили. Это все личные проблемы. <5. Вот первый (и очень серьезный) ляп перевода «Первого канала». Самый Первый перевел эту фразу: «а если бы и знали, все равно бы не дали…», но переводиться все иначе (см. выше), что ПОЛНОСТЬЮ меняет смысл: Джерри, на самом деле, очень самолюбивый человек, и все равно не возьмет деньги, даже если ему дадут. Эта фраза очень важна для понимания фильма>.
КАРЛ.
Личные проблемы.
ДЖЕРРИ.
Да. Личные проблемы и не стоит –
КАРЛ.
Хорошо, Джерри. Ты просишь нас взяться за это дело, но ты, ты хочешь, ээ, ты хочешь – а, к черту, пошли, посмотрим эту Сьерру.
ПРИГОРОДНЫЙ ДОМ В МИНИАПОЛИСЕ.
Джерри входит через кухонную дверь, в пуховике и красной шотландской шапке. Он стряхивает снег со своих ботинок. Он держит бакалейный пакет, который ставит в угол кухни.
ДЖЕРРИ.
Дорогая? Принимай овощи.
ГОЛОС.
Спасибо, дорогой. Как там Фарго?
ДЖЕРРИ.
Да, очень хорошо.
ГОЛОС.
У нас папа.
МАЛЕНЬКАЯ ТЕСНАЯ КОМНАТКА.
Джерри входит, стягивает свою шотландскую шапку.
ДЖЕРРИ.
Как дела, Вэйд?
Вэйд Густафсон - шестидесятилетний, решительный, с полной головой седых волос. Его глаза прикованы к телевизору.
ВЕЙД.
Да, довольно хорошо.
ДЖЕРРИ.
Что смотришь?
ВЕЙЭД.
Нортстарс.
ДЖЕРРИ.
… С кем они играют.
ВЭЙД.
ОООооох.
Его реакция возникает одновременно с реакцией толпы по телевизору.
КУХНЯ.
Джерри входит сзади, держа свое пальто. Его жена надевает фартук. Джерри кивает в сторону гостиной.
ДЖЕРРИ.
Он останется на ужин?
ЖЕНА.
Да, я думаю что… Пап, ты останешься на ужин?
ВЕЙД.
(за кадром).
Да.
СТОЛОВАЯ.
Джерри, его жена, Вэйд и двенадцатилетний Скотти ужинают за столом.
СКОТТИ.
Можно я пойду?
ДЖЕРРИ.
Конечно, ты тут все закончил.
СКОТТИ.
Ага. Ну, я пойду.
ЖЕНА.
Куда ты идешь?
СКОТТИ.
Ненадолго выйду. В Макдоналдс.
ДЖЕРРИ.
Обратно в 9:30.
СКОТТИ.
Хорошо.
ВЭЙД.
Он только поел. И не закончил. Идет в Макдоналдс, вместо того, чтобы доесть здесь.
ЖЕНА.
Он встречается там с друзьями. Ничего страшного.
ВЭЙД.
Ничего страшного? Макдоналдс? Чем, по-твоему, они там занимаются? Уверяю тебя, точно не молочные коктейли пьют.
ЖЕНА.
Ничего страшного, пап.
ДЖЕРРИ.
Вэйд, ты уже успел обдумать, ээ, сделку, про которую я тебе говорил, те сорок акров там в Вэйзате…
ВЭЙД.
Ты мне говорил об этом.
ДЖЕРРИ.
Да, ты сказал, что должен подумать. Я понимаю, это много денег –
ВЭЙД.
Очень много. Что, ты сказал, мы собираемся там строить?
ДЖЕРРИ.
Много. Это ограничивается –
ВЭЙД.
Я знаю, что много.
ДЖЕРРИ.
Я имел в виду автостоянку. <6. Традиционный способ разгрузки диалогов. Речевой каламбур. Джерри говорит «A lot», имея в виду «A parking lot» - автостоянка, а Вэйд думает, что Джерри говорит «много».>.
ВЭЙД.
Да, что ж, семьсот и пятьдесят тысяч долларов это тоже много – ха-ха-ха!
ДЖЕРРИ.
Да, это очень, но –
ВЭЙД.
Я думаю, тебе стоит показать свою идею Стэну Гроссману. Он просматривает такую ерунду, прежде чем она попадают ко мне.
ДЖЕРРИ.
Ты знаешь, Стэн мне откажет. Вот почему я прошу тебя, Вэйд. Это может сработать и очень помочь мне, Джин и Скотти –
ВЭЙД.
Джин и Скотти никогда ни о чем не придется волноваться.
А вот
здесь можно почитать о "Большом Лебовски". Лучшая статья из всех существующих.