Перейти к содержимому



"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 288

#106 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 18 Январь 2012 - 10:20:50

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (18 Январь 2012 - 09:58:55) писал:

Все зависит от системы отсчета. Если ночь - с наступлением темноты, тогда все случилось ночью. А если ночь - когда ложатся спать, тогда вечером. Поэтому вечер. В моей системе.
А мне кажется, что самобичевание очень даже грязно (у Глории смысл более двусмысленный). Голое тело, кровь, фу-у-у!

а если отец Гарри взбесился ночью? и порешил всю семью часа в четыре утра?? тут можно фантазировать по всякому!

#107 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Январь 2012 - 10:27:17

Уважаемая Silk Wire!
Есть такое понятие ИМХО. От него все и идет. Я только Отохиме не читал, а остальных всех выделил для себя и в комментариях. То есть люди более-менее литературные неординарность видят, но благодаря ИМХО оценивают ее по-разному. И это, наверное, нормально.

#108 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 18 Январь 2012 - 10:30:11

Отец Гарри взбесился вечером, но об этом идет речь гораздо дальше в тексте книги и по отрывку понять это, насколько я помню, невозможно.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#109 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Январь 2012 - 10:32:21

Насчет ночь-вечер.
Наверное, опять дело в том, что я ушел чуть дальше. Ситуация такая: дети готовятся идти за сладостями, сидят у телевизора, и тут вваливается папаша (он уже жил отдельно). Пожалуй, нельзя предъявлять претензии участникам конкурса. Это все дальше. Но вот Альвида почему-то написала вечер. По смыслу правильно.

#110 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 18 Январь 2012 - 10:33:59

Просмотр сообщенияpenelope (18 Январь 2012 - 10:30:11) писал:

Отец Гарри взбесился вечером, но об этом идет речь гораздо дальше в тексте книги и по отрывку понять это, насколько я помню, невозможно.

ааа.. тогда ясно, спасибо. я еще не читала дальше, хочу дочитать то, что читаю сейчас, а потом уж за Кинга приняться..

#111 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 18 Январь 2012 - 11:15:23

знаете, я тут решила еще раз сделать подход к переводу Хины (псевдоним какой-то неудачный, сразу вспомнилась одиозная Хина Члек из Двенадцати стульев), раз думаю его так хвалят, просто зацеловывают автора, наверное, я что-то пропустила.

вот, прочитала всего 2 первые страницы, дальше осилить не могу:

- Бесчувственный эгоист, вот ты кто!!! - фраза Кристи от Хины в том месте годе она говорит о разрыве отношений. Чистая отсебятина. нет в тексте ничего подобного. почему автор не развил идею и не добавил еще пару предложений типа: всю жизнь на тебя угробила! говорила мне мама - не выходи за него! ненавижу тебя... и т.д. и т.п.... писать можно много.

- Прикрыв глаза усталой рукой, я попытался забыться сном. - это что?? каким сном?? откуда это? а почему не почитать, посмотреть телевизор, поисправлять сочинения?? вариантов тьма!! нет только у КИНГА о сне НИЧЕГО!

- хоронили Рекса в саду - парке, огороде, мемориальном кладбище... выбирай любой вариант, переводчик! наша фантазия ничем не ограничена!

- Вымогать сочувствие (ребятам из АА следует взять этот термин на вооружение) – удел слабых, а я хотел сохранить достоинство, ведь наш брак трещал по швам, и никакие завывания и посыпание главы пеплом его бы уже не спасли. - почитайте хоть оригинал..

- Те учителя, кому тоже приходится подрабатывать на курсах в вечерней школе.. - и ни слова о 3-4 тысячах долларов, на фиг русскому читателю заморачиваться на таких мелочах!

- Если уж вы сдали письменную работу, то Джейк Эппинг, учитель английского языка старшей школы Лисбон, будет безмерно рад самому факту... - безмерно рад??! или Вам (все-таки) удастся привлечь его внимание?? это, видимо для Хины одно и то же...

подытожу: я в шоке, если такие переводы многие считают высшим пилотажем, они вызывают восторг... мучит мысль - а может это станет эталоном?? а может, это уже давно эталон?? и мы читаем всю переводную литературу от хин? мама дорогая.. я не хочу такие читать! никто не имеет право считать себя умнее автора, добавлять и резать.. как сказал барон Мюнхгаузен (о своей книге) - когда мня режут, я терплю, но когда начинают добавлять..

простите мою эмоциональность. Хина, ничем не хотела Вас обидеть. Вы несомненно талантливы, но не в области перевода. сорри

#112 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Январь 2012 - 11:21:03

Просмотр сообщенияBen Baka (18 Январь 2012 - 05:08:03) писал:

И не надо ничего с ним делать! Тут ни одной буквы не выкинешь. Очень показательно. Как раз тот случай, когда на обложку надо имя переводчика.

Этот пример был не из 11/22/63 :) Или Вы видели оригинал? Просто пример длинного предложения.
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#113 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Январь 2012 - 12:08:12

Небось, Кунц написал. Но Кинг тоже мастер на длинные предложения. Думаю, покруче будет.

#114 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Январь 2012 - 12:19:03

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (18 Январь 2012 - 12:08:12) писал:

Небось, Кунц написал. Но Кинг тоже мастер на длинные предложения. Думаю, покруче будет.

Да, то был Кунц. Пока ждём 77 Shadow Street, перевожу новеллу The Moonlit Mind из того же мира. Это оттуда из начала первой главы. Насколько понимаю, новелла издана в России не будет, ибо электронная снова. Но в этот раз объём у новеллы перед романом около 120 страниц в сравнении с 40-страничной новеллой Darkness Under the Sun перед романом What the Night Knows. Восполняю для себя (и, возможно, для некоторых других фанатов) пробелы :)

А Кинг да, тоже мастер, только у него ещё и его фирменные скобки :) И выпендриваются они друг перед другом постоянно, хотя вряд ли их можно назвать конкурентами. Они разные, и я рад, что они довольно неплохо друг с другом сосуществуют, по-доброму подкалывая :)

Недавно читал "Мешок с костями", где Кинг пишет о том, что Кунц подаёт надежды, и даже график упоминал - что Кунц обычно новые книги публикует в январе. На самом деле обычно в конце декабря, но недалеко от истины.
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#115 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 18 Январь 2012 - 12:22:56

слушайте, Гудрон, а вот эта новелла, что Вы переводите, это случайно не из цикла про Мунлайт бей?? как я жду продолжений!!! Крис Сноу - это то немногое, что я у Кунца люблю.. он не планирует писать о нем дальше, ВЫ наверное в курсе??

#116 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Январь 2012 - 12:30:01

Просмотр сообщенияzmeya47 (18 Январь 2012 - 12:22:56) писал:

слушайте, Гудрон, а вот эта новелла, что Вы переводите, это случайно не из цикла про Мунлайт бей?? как я жду продолжений!!! Крис Сноу - это то немногое, что я у Кунца люблю.. он не планирует писать о нем дальше, ВЫ наверное в курсе??

Нет, это, увы, не из того цикла. У Кунца много других трогательных циклов. Например, про Одда Томаса (4 уже книжки вышло, если правильно помню). Должно Вам понравиться, если про Криса Сноу понравилось.
Новелла The Moonlit Mind и 77 Shadow Street чем-то связана с "Оно" Кинга, на что Виктор Вебер уже указывал на страницах этого форума :)
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#117 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 18 Январь 2012 - 12:33:33

Просмотр сообщенияGoudron (18 Январь 2012 - 12:30:01) писал:

Просмотр сообщенияzmeya47 (18 Январь 2012 - 12:22:56) писал:

слушайте, Гудрон, а вот эта новелла, что Вы переводите, это случайно не из цикла про Мунлайт бей?? как я жду продолжений!!! Крис Сноу - это то немногое, что я у Кунца люблю.. он не планирует писать о нем дальше, ВЫ наверное в курсе??

Нет, это, увы, не из того цикла. У Кунца много других трогательных циклов. Например, про Одда Томаса (4 уже книжки вышло, если правильно помню). Должно Вам понравиться, если про Криса Сноу понравилось.
Новелла The Moonlit Mind и 77 Shadow Street чем-то связана с "Оно" Кинга, на что Виктор Вебер уже указывал на страницах этого форума :)

а что случилось с Крисом?? почему он о нем не пишет больше? не знаете? мне странный Томас как-то не пошел.. я у Кунца люблю только считанные вещи, штук 6-7 его книг на полке стоит, и все.. хотя читала многое.. ИМХО - Кинг жестче, ярче, правдивее :)

#118 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 18 Январь 2012 - 12:41:46

Просмотр сообщенияzmeya47 (18 Январь 2012 - 12:33:33) писал:

а что случилось с Крисом?? почему он о нем не пишет больше? не знаете?

Не знаю. Вот получил из US третью книгу из цикла про Майка Такера (издание 1974-го года), и там на форзаце написано про то, что Кунц пишет четвёртую часть. Но на дворе уже 2012-ый год, а четвёртой части нет :)
Я думаю, ждать уже не стоит. А если в друг случится - тем будет радостнее.
Есть за Кунцем такое, что может бросить что-то в любой момент. Правда, фанаты остаются в недоумении - это да :)

Я бы сказал, что Кинг больше практик, а Кунц - теоретик, особенно в последнее время (любит пофилософствовать, порассуждать про бренность нашего бытия, поворчать на политиков и на качества, присущие современному обществу) :)

У Кинга мне нравится динамизм, и при этом большие объёмы романов (я не знаю, как у него это получается, но это ж Мастер) :) А у Кунца практически нет движения, зато разжёвывает всё, позволяет буквально вжиться в героя и в ситуацию. Часто есть философский подтекст, оставляющий место для размышлений того, что "между строк".
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#119 zmeya47

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 63 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Одесса

Отправлено: 18 Январь 2012 - 12:51:19

да, динамизм, брутальность, глубина... за это и любим :D спасибо за инфу!

#120 GTO

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений

Отправлено: 18 Январь 2012 - 13:42:26

Брук

Перевод, если оценивать по критериям Джейка Эппинга, из разряда того самого defensive writing. Человек старался переводить аккуратно, стремясь сделать как можно меньше ошибок. В результате, в той паре мест, где были сделаны попытки от этого принципа отойти, появились весьма серьёзные "косяки". Вроде "Преподобного посудомойщика" или "Я ни разу не видел взрослого ученика, который бы положил на учёбу" - понятно, что "try his ass off" - это тоже не стиль почтенных пожилых леди, но здесь явный перегиб с жаргоном. "Жизнь окажется на весах" - тоже мимо, да и единого стандарта для этой фразы нет - один раз так, другой раз эдак. "Водораздел" - совсем никуда.
Из понравившегося - "ловлю её на жалость" (хотя обычно говорят "давлю на жалость", но то, что переводчик об этом выражении вспомнил - это плюс) и...честно говоря, больше ничего. В целом, средненько так. Не плохо, но можно было лучше.

Фрэнки

Недочёты по всему переводу россыпью. Всех возможных мастей. Здесь "куда не приходил ни один ребёнок", и "моя-моя-мою-моей", и "ловля рыб жалости" (какой-то конфуцианско-растаманский сюр), и "Тигровые сойки", и "изношенная ручка", и "люди, которые достаточно стары, чтобы годиться мне в отцы" (вот так взял и нагрубил бедному Гарри), и много чего ещё, долго перечислять. Сложилось ощущение, что переводчик достаточно хорошо знает английский, но очень плохо знает устойчивые выражения в русском и плохо умеет подбирать правильные эквиваленты.

Нами

Тот же случай, что и Фрэнки. "плачущий человек", "эмоциональная склонность", "сбил и задавил", "Опасность! (Ахтунг?!) - в студии Алекс Требек", "Лиссабонской Школы, Департамента Английского языка" (получается, что школа входит в департамент, а не наоборот, плюс забыты уроки Джейка о заглавных буквах), "таким безнадёжным было" и очередной "водораздельный момент".
Понравилась "комната для стирки" - хорошее отступление от "прачечной", т.к. прачечная в русском понимании - это не то, что находится дома, а определённое заведение, куда можно сдать вещи на стирку.
"Огром-бургер" и "с-котом-бургер" - понравилась попытка передать созвучность слов в оригинале, пусть и не самая удачная. В других переводах есть лучше.
Но вообще, конечно, довольно слабо, хоть и лучше, чем у Фрэнки.

Луффи

"Косяки" встречаются, но в основном мелкие. Многовато "что-что-что" и "был-было-были", пара смысловых ошибок ("оторвать задницу от стула", "западное крыло комнаты"), перебор со сносками (словечки вроде catlick и ringy-dingy в сносках не нуждаются, их просто нужно соответствующим образом передать в переводе, пассивный залог тоже в дополнительных объяснениях не нуждается, тем более что и в русском языке он тоже есть, только по-другому называется). Серьёзный минус один - "вагина" неизвестно откуда выросла.
В остальном написано гладко и понятно.

Усопп

no comments *facepalm*

остальные позже.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика