Дочитал сейчас. Местами слишком водянисто, воплощение Алого Короля в виде рыбины в платье - вообще какое-то томминокерское (вот бы Роланд удивился, увидев
это на балконе Башни
) , но все равно понравилось
Особенно хороша концовка (не развязка сюжета, а самый конец, в эпилоге) - грустно, предсказуемо, но очень хорошо.
- Он был замечательным человеком.
- Может быть, отдадим его ей?
А после концовки остались кое-какие вопросы:
0) Не понятно, почему Ральф не перерезал Атропосу горло, когда была такая возможность. Может, не получилось бы - ведь задушить его не удалось, помешала какая-то сила - но он даже не попробовал
1) Из всех людей на Земле только Эд Дипно может причинить Патрику вред. Странно, до этого же говорили, что "есть жизни - и таких очень мало - которые не имеют определенной принадлежности". Очень мало, но не один на всю Землю же. Или эти немногие во времени сильно разнесены?..
2) Немного диа-логов
Inqvizitor:
Что-то я так и не понял, что за зеленый человек являлся Луизе =) Да еще наделил (?) ее сережки такой силой, что Ральф одолел Алого Короля.
Некий посланец Гана? =)
Dandelo:
Нашел, кого спрашивать.
Засланец!
Inqvizitor:
^__^
Да это ж сам Кинг снова в deus ex machina играется =)
Dandelo:
Вот он-то и засланец!
Inqvizitor:
Именно!
Dandelo:
Сталый засланец!
Inqvizitor:
Вон тут снова упоминается, что у бродяги, с которым Ральф дважды встречался, была ярко-зеленая аура. Может, это его Предопределенность подзарядила? =)
3) Патрик через 18 лет перед смертью должен спасти жизни двоих людей, один из которых умирать не должен.
Но в ТБ-7 он ведь только Роланда спас. Да и то не спас, а избавил от битвы с Алым Королем. А Сюзанну к тому времени уже в очередной Нью-Йорк отправили. Впрочем, Патрик там вроде и не думал умирать, просто отправился восвояси.
Еще понравились отдельные цитаты, "за жизнь" которые. Кое-что есть в нашем цитатнике.
А вот это - ну просто ах!
Цитата
В Дерри все, что исчезает в канализационных трубах, имеет неприятную привычку когда-нибудь находиться.
Напоследок немного о переводах.
Dante (Jul 29 2011, 07:30 PM) писал:
Не поленился проверить, что над переводом трудилось целое трио (на моей памяти так Кинга ни разу не переводили ни до, ни после) в составе Гордеевой, Ращупкиной и Покидаевой.
Я читал бумажную версию в этом переводе. Загвоздка в том, что их же перевод на либрусеке явно отличается от прочитанного мной. (Там еще есть перевод Сарнова, но и он другой). То ли либрусек накосячил и указал не тех авторов перевода, то ли есть две разные версии от одной и той же команды - но это как минимум странно
Maverick (Jul 29 2011, 04:08 PM) писал:
И Луиза обращается к нему с вопросом - "Почему ты так разгневался ?" .
Видимо это причуды перевода....по русски так обращаются , друг к другу наверное только успевшие эмигрировать члены императорского дома.
Обычно же говорят как-то по другому...Типа.." Ты что разорался ?" или "Кончай психовать ! "
У меня в книге это банальное "Почему ты такой злой?"
Вы в бумажном виде читали или в электронном?
P.S. Ух, сколько понаписал. Ну да ладно, книжка тоже немаленькая
P.P.S. Во время прочтения был период, когда сам испытывал некоторые проблемы со сном, но аур так и не дождался