"Под Куполом" (Under the Dome) - Конкурс на лучший перевод 1,2 гл. Отзывы по переводам
#136
Отправлено: 22 Апрель 2010 - 11:29:37
Уважаемый Алекс!
Со Свитбрайер Роуз все в порядке за исключением одного: здесь как раз нужен русский эквивалент. А с изданиями такого нельзя. Не должно быть журналов "Взгляд", "Люди", "Время" или газеты "Нью-йоркские времена".
Уважаемый Прокурор!
Этот момент у нас еще возникнет, но все-таки. В "Оно" мы Розу убрали и она стала Роуз. Понятно, тут Роуз другая, но я бы ей имя оставил. То есть, Роуз из "Дикой розы". Это не совсем Светлана из "Светланы". Думаю, мы с этим еще разберемся. "Эглантерия" мне нравится, "Дикая роза" ничем не хуже (Роуз это совсем не дикая, так что ассоциации не сработают). Пока не вижу оснований для замены "Эглатерии". Будем смотреть по контексту в ходе проекта. Сами понимаете, чтобы заменить, особых усилий прилагать не придется.
#137
Отправлено: 22 Апрель 2010 - 14:08:39
Цитата
Не скажу, что приятно такое услышать, но негативный опыт - тоже опыт. В чем основные проблемы в моём переводе, на Ваш взгляд?
#138
Отправлено: 22 Апрель 2010 - 14:29:27
Я же не преподаватель, и у нас не семинар. Это все очень субъективно, как я и указывал. Поскольку у нас конкурс, я по прочтении каждого перевода выставляю какие-то оценки. Не только исходя из конкретных ошибок, но и по общему впечатлению. Вот перевод Абадонны сразу задал высокую планку. Потом пошло что-то серенькое до Азазелло. Эта работа тоже выделалясь. Возможно, Ваша не фоне Азазелло упала совсем уж низко. И у Бегемота оказалось не лучше. А вот Стравинский понравился. И так далее.
Мне представляется, ранжир совершенно не важен. Надо просто обратить внимание на слабые места, посмотреть, что делали коллеги, как обходили не или другие подводные камни. Чтобы в дальнейшем добиться большего, надо проводить работу над ошибками.
#139
Отправлено: 22 Апрель 2010 - 14:41:49
Скажите, пожалуйста, у меня как у переводчика совсем нет перспектив? А то Вы меня как-то сразу поставили на средний уровень, и вообще игнорируете. Не люблю быть средней, либо хорошо, либо плохо. Я Вас прошу прочитать еще раз мой перевод. Неужели так много ошибок? Да, они, бесспорно, есть, я не отрицаю. Некоторые допущены по банальной невнимательности ( у меня всего три дня было на работу), другие - по неопытности. Но все-таки?" Кровь" на "шаги" не накладывалась, там у меня она толчками вытекала. Тут я не поняла. Если можно отнять у Вас еще немного времени, расскажите подробнее, что именно Вам не понравилось. И тогда я уже буду думать дальше - может, мне уже совсем с этим стоит завязать...
Заранее благодарю за ответ.
P.S. Все-таки, Вы для меня авторитет, я многие Ваши переводы Кинга прочла.
#140
Отправлено: 22 Апрель 2010 - 19:12:30
Нет у меня такого права выносить решение, годитесь Вы в переводчики или не годитесь. И разбор полетов отдельного отрывка ничего не изменит. Если у нас школа Баканова, она тут неоднократно упоминалась. Там вполне можно попрововать свои силы и определить уровень способностей. Школа это крайне доброжелательная, молодежь там любят и привечают, а главное, помогают реализовать способности. Вышесканное относится не только к Вам, но и ко всем участникам конкурса, кто хочет пробовать свои силы в этой области человеческой деятельности, конкретнее в книжном переводе.
Хочу только сразу обратить внимание - ставки низкие, и я сомневаюсь, что на эти деньги можно жить, не имея переизданий, а последние появляются при наилучшем раскладе через пять лет.
Я же приглашаю и Вас, и всех участников конкурса в проект по переводу "Купола", который начнется в воскресенье. По моему разумению, такие проекты лучше любого переводческого семинара. Работа идет с живым текстом, причем с очень хорошим текстом, а когда участников много, как это было с "Оно", появляется возможность препарировать все сложные места и докопаться до истины. Я нахожу сам процесс крайне интересным. И, наверное, не только я, раз до конца проекта по "Оно" дошли десять человек, а продолжался он 7 месяцев. Роман, конечно, потрясающий.
В конкурсе участвуют многие из тех, кто работал над "Оно". Думаю, они мои слова подтвердят.
P.S. Есть еще вариант для тех, кто участвовать в проекте по каким-то причинам не будет. Весь текст будет высылаться только участникам, но первые две главы есть в рамках конкурса. Как только начнется обсуждение черновых материалов перевода, я дам ссылку, и Вы сможете увидеть, как идет корректировака, при желании поучаствовать и сравнить свой вариант с тем, что взят за основу и будет корректироваться в рамках проекта.
Отредактировано: Виктор Вебер, 22 Апрель 2010 - 19:23:10
#141
Отправлено: 22 Апрель 2010 - 20:38:06
По-моему, стоит полагаться в первую очередь на свое мнение и по ситуации смотреть - получается/не получается, нравится/не нравится. Спрашивать чужого мнения "Мне продолжать или завязать, толком не успев начать?" - глупо. Даже если это авторитет для вас. Да и просто почитайте комментарии Виктора Анатольевича о других работах - вы со всем согласны? Я, например, нет Так что, думайте сами, решайте сами И вообще, все с опытом приходит, зачем по одному отрывку выводы делать?
Цитата
#142
Отправлено: 23 Апрель 2010 - 05:32:06
С активностью голосования у нас беда. Давайте проявим уважение к участникам конкурса. Они же старались.
И, насколько я понимаю, участники конкурса тоже входят в число читателей. Им сложнее с проявлением объективности, но ведь взгляд каждого все равно субъективен, а потому, дорогие участники, не стесняйтесь, тоже голосуйте.
#143
Отправлено: 23 Апрель 2010 - 11:53:37
#144
Отправлено: 23 Апрель 2010 - 16:18:21
Update: Не знаю, как сложится завтра (могу вовсе не попасть к компу)
Мой топ из трех авторов в порядке убывания
1. Абадонна
2. Воланд
3. Семплеяров
Последние два места пока не определились.
ИМХО, Rose of Disaster - это намек на ЧБ и Дискордию, поэтому над переводом еще надо как следует поломать голову. Как сделать так, чтобы и на русском она вызывала те же ассоциации.
Отредактировано: midnight_dark, 23 Апрель 2010 - 16:37:13
#145
Отправлено: 24 Апрель 2010 - 04:18:25
Виктор Вебер (Apr 23 2010, 08:32 AM) писал:
И, насколько я понимаю, участники конкурса тоже входят в число читателей. Им сложнее с проявлением объективности
Пожалуй я воздержусь от голосования, потому человеку (при всей его объективности) все равно свойственно пусть даже самую малость, но все же перетягивать одеяло на свою сторону.
#146
Отправлено: 24 Апрель 2010 - 06:31:23
penelope (Apr 19 2010, 04:32 PM) писал:
#147
Отправлено: 24 Апрель 2010 - 06:59:33
Виктор Вебер (Apr 19 2010, 09:10 PM) писал:
Ну что тут можно сказать. Практически все ошибки, указанные выше. И оформление прямой речи, и отсутствие русификации, и многое другое. Даже "собственная серенькая тучка". А "Бродяга на пути к передрягам" - это отсебятина.
Но спасибо за участие.
P.S. Спасибо за критику и вдвойне спасибо, что не отправили в "очковую зону"
#148
Отправлено: 24 Апрель 2010 - 07:31:48
Тучка не из песни. Барби пребывал в мрачном настроении, впал в депрессию, в этом смысл. Загляните на следующей неделе в проект по переводу. Там наверняка эти две первые главы обсудят во всех подробностях. И если у Вас останутся какие-то вопросы, задайте их, и Вам обязательно ответят.
#149
Отправлено: 24 Апрель 2010 - 08:41:50
И, имхо, Барби не был в мрачном настроении, скорее, над ним "сгущались тучи". Две недели против него строили интриги и только потом избили. В следующих главах видно.
#150
Отправлено: 24 Апрель 2010 - 09:49:06
Ну вот давайте я вам покажу, чем вы себе все испортили (На самом деле я, конечно, прочитала чуть больше первой фразы).
На первой же странице:
Ну про глупость с городом на высоте сто пицот миль я уже писала.
Машины катились по Мэйн Стрит, отражая солнечные блики. - Отражают не блики, а солнце. При этом на машинах появляются солнечные блики. Или - в данном случае - они пускают солнечные зайчики. Вы когда-нибудь взлетали на самолете в солнечный день над шоссе?
Шпиль Церкви Конго казался достаточно острым, чтобы пронзить безупречно гладкое небо. - Звучит так, как будто кто-то его, шпиль, примеривает на эту роль: достаточно ли он острый, чтобы протнкнуть? Нет? Ну проткнем чем-нибудь другим.
Хотя он и придерживался мнения, что если бы Господь хотел, чтобы человек летал, то дал бы ему крылья, Энди был исключительно сговорчив. - По-русски не может стоять местоимение в первой части фразы, пока мы еще не знаем, какое имя собственное им заменили.
Кладетта, чуствовала - ну вот если человек даже на таком уровне не вычитал текст, то его и читать особо не хочется
"Но давай поаккуратнее, окей, Клауди?" - трудное место обошли.
"Сенека" без кавычек везде. Ну и так далее.
То есть я уверена, что если бы вы посидели лишний час над вычиткой, то уровень перевода сразу повысился бы заметно!
Но хочу вам сказать, что у вас с прямой речью лучше обстоят дела, чем у многих! Она звучит естественнее! Например: "Раз уж ты доверяла мне готовить яйца и сосиски, ничего страшного, если я проеду пару миль на пассажирском сидении." Или ""Чак, там два мальчика у Моста Мира! Рыбачат!" Мне понравилось. (Почему я так много говорю про прямую речь - я кинопереводчик, т.е. имею дело сплошняком с прямой речью, как бы мой конек Но она действительно важна! Кинг очень хорошо пишет диалоги, внутренние монологи и всякое такое, и всегда бывает обидно, если они загублены).
Алекс Стартов, хм, по-моему, за себя голосовать просто запрещено, а как еще можно натянуть одеяло на себя?
Отредактировано: penelope, 24 Апрель 2010 - 09:47:37