Перейти к содержимому



The Dark Tower VII. The Dark Tower


Ответов в теме: 708

#196 Gans.ta

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 109 сообщений
  • Из: Odessa

Отправлено: 09 Ноябрь 2004 - 18:31:01

Виктор Вебер (Nov 4 2004, 04:23 AM) писал:

Уважаемые фэны! У меня к Вам просьба. Попробуйте перевести четверостишье из ТБ-7. Это что-то детское с несуществующими словами, одно из которых (chassit - по контексту оно означает 19 на неизвестном языке) важно для повествования. Нужно придумать русскоязычный аналог. Для этого требуется поэтический дар. У кого его нет, как у меня, просьба варианты не предлагать.
Baby-bunting, baby-dear,
Baby, bring your berry here.
Chussit, chissit, chassit!
Bring enough to fill your basket!
Лучший вариант будет опубликован в книге с указанием автора. Оплата возможна, но не гарантируется.
Уважаемый, Виктор Вебер! Вы, наверное, имели в виду вот эту бессмысленную песенку:

Baby-bunting, darling one,
Now another day is done.
May your dreams be sweet and merry,
May you dream of fields and berries.

Baby-bunting, baby-dear,
Baby, bring your berries here.
Oh chussit, chissit, chassit!
Bring enough to fill your basket!

Baby-bunting, baby dear,
Baby, bring your basket here!

Или перевести нужно только первое четверостишье? А "chussit, chissit, chassit" означает "семнадцать, восемнадцать, девятнадцать"...

P.S. Виктор, если Вас не затруднит, подскажите, что означает "baby-bunting"? Лично я теряюсь в догадках...

#197 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 09 Ноябрь 2004 - 20:58:29

Уважаемый Ганста, поделитесь, пожалуйста, где вы взяли такую длинную песенку? У Кинга только один куплет. Я, да и не только я, думал, что он сам ее и сочинил. А насчет перевода... тут надо быть поэтом, а это не по моей части. Так что не берусь. Есть варианты (это от поэтов: попрыгунчик, непоседа.

#198 Gans.ta

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 109 сообщений
  • Из: Odessa

Отправлено: 10 Ноябрь 2004 - 19:04:14

Виктор Вебер (Nov 9 2004, 05:58 PM) писал:

Уважаемый Ганста, поделитесь, пожалуйста, где вы взяли такую длинную песенку? У Кинга только один куплет. Я, да и не только я, думал, что он сам ее и сочинил. А насчет перевода... тут надо быть поэтом, а это не по моей части. Так что не берусь. Есть варианты (это от поэтов: попрыгунчик, непоседа.
Уважаемый, Виктор, эту песенку я нашел в книге С.Кинга ТБ7:ТБ на ст.767 американского издания. Я уверен, если Вы дочитаете книгу до конца, то Вы её найдёте.

P.S. Попрыгун? Непоседа? Сомневаюсь....

#199 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 11 Ноябрь 2004 - 07:12:01

Что тут можно сказать? Куплет в начале книги вырван из контекста. В конце книги этот контекст появляется. Конечно, хорошо бы сначала прочитать, а потом переводить, но так получается не всегда. А попрыгунчик, непоседа, повторюсь - это не мое. Если эти слова не лягут в контекст, есть возможность их заменить. Это же черновой вариант. Тем более, что редактор - тоже поэт.

#200 Gans.ta

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 109 сообщений
  • Из: Odessa

Отправлено: 11 Ноябрь 2004 - 10:45:50

Виктор Вебер (Nov 11 2004, 04:12 AM) писал:

Что тут можно сказать?
Нууу, например, спасибо... :)

#201 Gans.ta

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 109 сообщений
  • Из: Odessa

Отправлено: 15 Ноябрь 2004 - 11:03:16

Уважаемый, Виктор Вебер. Выношу на Ваш суд свой вариант песенки С.Кинга из ТБ7. К сожалению, в моем русском переводе смысла ей не прибавилось, но это лучшее на что я способен в данном случае. Буду рад если моя помощь пригодиться Вам в работе. Если же нет… что ж… все равно было интересно поучаствовать.

Малыш-забияка, радость моя,
Вот и конец долгого дня.
Пусть сны проплывают спокойно и тихо,
Пусть тебе снятся поля и клубника.

Малыш-забияка, малыш-дорогой,
Малыш, принеси клубнику домой.
Ох, чуссит, чиссит, чоссит!
Пока не наполнит корзинку, он носит!

Малыш-забияка, малыш-дорогой,
Малыш, принеси корзину домой!

P.S. Приношу свои извинения за вольность перевода (очень уж сложно было зарифмовать эту бессмыслицу)… а так же за изменение chassit на чоссит (по той же причине)… не считаю принципиально важным произношение выдуманных слов…

#202 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 970 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 15 Ноябрь 2004 - 21:04:45

Еще фэн-арт. ;)


The Dark Tower
Изображение
Изображение

#203 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 970 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 15 Ноябрь 2004 - 21:06:59

Вот забавная тема ;)


The End...
Изображение
Изображение

#204 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 970 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 04 Декабрь 2004 - 01:37:40

Для читавших! :D


Может ли быть такое?

Ту картину, что купила Рози (Роза Марена), нарисовал Патрик Дэнвил?? ?? :wub:
Он же художник то волшебный! :)


Хотя по логике Рози купила картину в 1994 в мае, а Патрик тогда еще пешком под стол ходил и Рональда Макдональда разрисовывал. :blink:

Может картина как нибудь из будущего "прыгнула"? :blink:


З.Ы. Инфа борзо стырена у Дерри! :rolleyes:
Изображение

#205 Derri

    Стрелок

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 767 сообщений
  • Из: Пермь

Отправлено: 06 Декабрь 2004 - 01:02:39

Urfin Jusse (Dec 4 2004, 03:37 AM) писал:

Может ли быть такое?

Ту картину, что купила Рози (Роза Марена), нарисовал Патрик Дэнвил?? ?? ;)
Он же художник то волшебный! ;)


Хотя по логике Рози купила картину в 1994 в мае, а Патрик тогда еще пешком под стол ходил и Рональда Макдональда разрисовывал. ;)

Может картина как нибудь из будущего "прыгнула"? :D
Я б до такого никогда до этого не додумалась… ;) Доказать тут, имхо, ничего нельзя, но можно и под эту теорию подвести. :D
Картина попала в магазин самым таинственным образом, Билл вообще не знает, откуда она взялась. А еще Анна говорит: «Уголь очень легко стирается. Если надпись не защитить — а на вашей картине она не защищена, — она превращается в грязное пятно буквально за считанные дни. «Мареновая Роза». Думаю, это было написано совсем недавно. Но почему? Сама картина выглядит почтенно, ей, должно быть, лет сорок, и я не удивлюсь, если на самом деле она написана восемьдесят или сто лет назад. И в ней есть еще одна странная деталь.— Какая? Отсутствует подпись художника».
Картина попала к Рози, не случайно (что, естественно, и без меня все знают :D ), кто-то хотел, чтоб она попала к ней. Зачем? :D Можно предположить: для того, чтоб она спасла ребенка, девочку, которая потом сыграет свою роль в цикле «ТБ». Если не ошибаюсь, Урфин говорил, что это Дженна, спасшая потом жизнь Роланду. А так как на самом Патрике, мальчике, одаренном художественном талантом, лежит миссия – спасти жизнь стрелку, то вполне возможно, что он и нарисовал эту картину, ведь картина, получается, играет не последнюю роль в жизни Стрелка, а следовательно и в судьбе Башни. Нарисовал ее через предсказанных 18 лет. Судя по тому, что Тед Бротиган отправлял в «СвА» книжку из прошлого, чего же Патрику не отправить из будущего картину? :D Вполне возможно, что Кинг наделил Патрика именно талантом художника неслучайно. Да и по времени написания книги друг за другом идут…

Только каким же образом Патрик все же спас жизнь двух мужчин? Ведь просто картиной тут не отделаться, он вроде как погибнуть должен… Может, те кто уже прочитал Тб-7, просветят?

#206 Urfin Jusse

    ...And Justice For All

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 2 970 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Москва

Отправлено: 06 Декабрь 2004 - 19:52:51

"Whelan Remake"by The_Last_Gunslinger

Изображение
Изображение

#207 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 10 Декабрь 2004 - 14:46:45

*** СПОЙЛЕР ТБ7 !!!***

2 Derri:

Патрик Дэнвилл появится в конце книги и сыграет ключевую роль в противостоянии Роланда и АК. Подробности - в оригинале <_< и в топике обсуждения перевод г-на Вебера (где-то в конце января, надеюсь :unsure: )

Больше рассказывать не хочу, иначе концовка будет смазанной. Насчет другого сказать тоже ничего не могу, потому что, к сожалению, не читал СвА.
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#208 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 12 Декабрь 2004 - 22:24:13

Bunting - это птичка овсянка. И поскольку это не проект "Сделаем перевод чище", а форум, уточняю: слово есть в неспециализированных словарях.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#209 Gans.ta

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 109 сообщений
  • Из: Odessa

Отправлено: 13 Декабрь 2004 - 20:11:13

penelope (Dec 12 2004, 07:24 PM) писал:

Bunting - это птичка овсянка. И поскольку это не проект "Сделаем перевод чище", а форум, уточняю: слово есть в неспециализированных словарях.
Я знаю все варианты перевода этого слова... В данном контексте оно не означает овсянку... поверь наслово...

#210 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 14 Декабрь 2004 - 09:54:13

Нет, извини, на слово не поверю :) А что оно означает? Материал, из которого делают флаги? Или детский спальный "конвертик"?
Хотя, on second thought... Есть такой детский стишок "Hey, baby-bunting, daddy goes a-hunting' или что-то в этом роде. Я всегда думала, что это типа "птичка моя, папа пошел на охоту". Но, может быть, на самом деле - "кулечек", "сверточек"? Это - исходя из последнего значения.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика