Mr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 19:56:21) писал:
to Triplex:
Бронн
2) Мне не нравится ё, она все равно нигде не используется
Что это еще за аргумент? "ё" вообще-то официальная буква алфавита и используется в куче слов.
Визерис
3) Он попытался войти глубже?
Если не "глубже", то предложите свой вариант
Давос
3) А потом Красный Маска стал Мистером
А что не так? Кинг их по-разному называет.
Вы постоянно указываете на "сказал Маска...". Докажите, что "сказала Маска..." правильнее. Или вы имеете в виду "Красный Маска" и "Красная Маска"? "Красный Маска" конечно же не правильно.
Сэмвелл
3) Джей-Эф-Кей
Вообще-то как в оригинале. Или вы не знаете кто это? Джона Кеннеди все знают, даже в сокращении. Особенно должны знать фанаты Кинга.
Давайте я еще раз проговорю следующее:
Мое мнение, естественно, субъективно, но оно строится на основании участия во многих переводах(как официальных с Виктором Вебером, так и в неофициальных - на Ноте), в которых я видел как обсуждения фанатов (их мнение, аргументы и споры), так и аргументация и выбор в пользу того или иного варианта от самых главных людей, за кем остается последнее слово - от ПЕРЕВОДЧИКОВ (Виктора и ребят с Ноты). Я видел примеры, когда говорилось, "ребята это крутой вариант, но АСТ его никогда не пропустит". Нельзя переводить в отрыве от реалий книгопечатного мира. Нельзя переводить в отрыве от оформлений и правил русского языка. И да, мы все здесь обсуждаем только со своей колокольни, но могу сказать, что моя колокольня имеет право быть.
Теперь по пунктам отвечу, раз обращение ко мне было:
1) Я знаю, что ё такая буква в алфавите. Но откройте любой перевод Кинга в исполнении Виктора, - найдете букву Ё ? Сколько не было официальных проектов перевода Кинга - не было буквы ё. Это пример с моей колокольни, кстати
2) Я считаю, что там не было "войти в нее глубже". Там было she was laughing and reaching for the part of him that was easiest to grab. He tried to go deeper (она смеется и тянется к тому, за что его легче всего ухватить.) То есть, они допустим лежат вместе, она тянется к его органу и пытается схватить, то есть этот орган еще НЕ в ней, а раз не в ней, то нельзя ВОЙТИ ГЛУБЖЕ, нужно сначала вообще ВОЙТИ, а потом уже глубже или нет.
Аргументацию мою понимаете?
3) По поводу Маски аргументация простая - но субъективная. Сказала Маска - по правилам русского (здесь я оцениваю в отрыве от контекста). Сказал красная Маска - не звучит по русски. Сказал красный Маска - тоже не звучит. А я докидывал и отмечал авторов, которые "выкрутились" из этой ситуации, например вот - "Мистер Желтый засмеялся", "Тот, что в красной маске", "Желтый улыбнулся", "это был Красный". Переводчик, он на то и ПЕРЕводчик, что должен стараться избегать конфликтных ситуаций, и хорошо знать русский язык, чтобы придумывать, а не "делать кальку".
4) Джей-Эф-Кей, понятно, что в оригинале, и я знаю кто это, но поймите, это проблема языкового поля. Для американцев JFK - это понятно, как два пальца об асфальт, это как для нас МКАД. А вот для американцев MKAD ни о чем не скажет, а скажет расшифровка Moscow Ring Road. Чувствуете куда я веду? Я веду к тому, что не нужна Массовому Читателю КАЛЬКА, не нужна, в чем проблема написать Кеннеди? Рука у переводчика сломается или Ворд зависнет от такого количества букв? Зачем усложнять то, что можно сделать легко?
Вот такая у меня аргументация, надеюсь она хоть кому-то поможет.
UPD. Извините за форматирование. Что-то пошло не так
5) По поводу названия - кто-то вообще не переводил, кто-то стырил название из официального источника, а кто-то пытался придумать новое. А так как голосование у нас субъективное - то я накидывал лишние ноль-ноль-пять баллов за фантазию. "Искатели сокровищ" - вполне себе название, как книги, так и агенства, так и относится непосредственно к сюжету, ибо рукописи - это сокровище, и их ищут.