Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII
#2
Отправлено: 24 Октябрь 2004 - 17:12:21
Такое чувство - чтоо переводил Промтом, причем без редактирования.
#3
Отправлено: 24 Октябрь 2004 - 19:23:00
#4
Отправлено: 24 Октябрь 2004 - 19:28:23
Лично мне так кажется.
#5
Отправлено: 24 Октябрь 2004 - 20:56:14
Варуна. Из всех переводов, которые я пока скачал и прочитал, мне больше все понравился этот, но есть несколько претензий. Чтобы не быть голословным, приведу примеры.
1) «Will you?» Jake asked the Pere, meaning Will you stand. Will you fight. Will you kill. » – Вы перевели, как «Вы идете, отец? – спросил Джейк священника, имея в виду: «Встанешь ли против них? Будешь ли драться? Будешь ли убивать». Знаете, при переводе можно изменять структуру предложение, если нельзя по-другому донести смысл до читателя, но «Will you?» переводить прямо очень просто «Ты сможешь», и откуда взялось «Вы идете, отец», и все что дальше, - я не понимаю.
2) Во всем Вашем тексте «черепаха» становиться черепашкой. Такую же глупость я встретил и у других переводчиков. Откуда «черепашка» - унизительное значения для такого важного предмета, если прямой перевод – черепаха? Глупость, но [меня] очень раздражает.
3) Aye (cтароангл) – да. С чего вы взяли, что «Aye» - это староанглийское слово? Оно употребляется и сейчас, - как в Америке, так и в Великобритании. Думаю, правильней всего перевести его как «ага», хотя по сути, «aye» - эквивалент утвердительного кивка головой. А вот что про это говорит Мистер Словарь: 1) утвердительный ответ, положительный ответ 2) голос "за" при голосовании 3) те, кто проголосовали "за" 2; 1) есть! 2) я! (на перекличке); всегда, неизменно, постоянно, все время.
4) «Я мог бы сейчас тихонько спеть что-нибудь – подумал он». Глупая ошибка: в предложении «I could croon something, he thought» croon переводится, как «прогреметь» в значении громко спеть, а не «тихонько спеть».
5) Птичка Твити переводится, как Птичка Щебетун, и оставлять английское слово написанным русскими буквами – глупость.
Ну, вот и все. Остальное мне все очень понравилось. Хороший, в принципе (эх, принцип всегда мешает жить спокойно!), перевод. Спасибо!
P.S: И еще спасибо за перевод слова sköldpadda с шведского – «черепаха». Я такого не знал.
#6
Отправлено: 24 Октябрь 2004 - 23:19:45
Очень, очень интересно. Радует, что много понравившихся переводов.
О себе: а за ошибки-то как стыдно! Сильно не ругайтесь.
О других:
Агни – в целом, неплохо. Легкие фантазии «от себя». Видно – непонятных мест очень мало, в основном, ошибки по невнимательности.
Аиндри – будем критиковать, или оставим как образец? Конечно, высший балл. Думаю, что это и есть наш мэтр перевода, если он снова решил принять участие в конкурсе. Ну а если совсем придираться – то замечание следующее: мальтийский крест – не есть медаль. Медаль имеет круглую форму. А мальтийский крест имеет форму мальтийского креста.
Брахма – Сильное начало, потом, видно, устала девушка. (Почему-то кажется, что это девушка). После середины все очень небрежно, вяло и скучно.
#7
Отправлено: 24 Октябрь 2004 - 23:20:43
Кубера – скис на середине. Шел не перевод, а пересказ достаточно далеко от текста. Жаль. В начале очень понравился стиль.
Тваштар – ну-у! Король сносок! Осталось чуть улучшить английский, еще раз перечитать «Волков», и можно публиковаться!
Яма – очень понравилось «…в служении ка». Очень устала от «служилок» ( у всех: служилка, служилка. Еще было «служака»). Тоже – начало хорошее, потом начал выпускать предложения, дополнять Кинга своими фантазиями.
Будда – спасибо, порадовал. Насмеялась, отдохнула. Теперь можно дальше – к серьезным переводам.
Ганеша – ну зачем действие в настоящем времени? Очень тяжеловесно читается. Из-за этого одного стиль никуда не годен.
#8
Отправлено: 24 Октябрь 2004 - 23:21:56
Из особых отметок – очень понравился «Главшантаж».
Пока все о персоналиях. Переводы прочитала все, выскажусь еще.
Из общих замечаний: многие перевели последнюю фразу в духе: «…и сбежал от них навсегда». Очень мне это не нравится. Подумайте, он же себя победителем чувствовал! Даже если не победителем, то все равно, нарушившим их планы.
Еще в переводе Рудры нашла удачное название Короля – Багровый.
#9
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 06:28:41
#10
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 06:37:12
2 сурья: спасибо за приятные слова, ваш перевод мне тоже было очень приятно читать. и все же хотелось бы уточнить, где конкретно я разбавляю Кинга своими фантазиями?
насчет упущенных предложений - я старался вычленять из текста только те редкие моменты, которые однозначно будут непонятны русскоязычному читателю (например, мысль Каллахана о том, чем занимаются вампиры за гобеленом пришлось переделать в "вечер школьных друзей". смысл от этого, думаю, не изменился). Хочу заметить, что таких моментов на весь текст, по-моему, всего два (или три, точно не помню). И нигде, если мне не изменяет память, это не влияет на смысл и течение повествования - я очень старался, правда)))
#11
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 07:58:53
Переводил худ. текст второй раз в жизни. К сожалению, сов. нет времени. Поэтому делал в свободное от работы время. Затягивает, знаете-ли. Приношу извинения за погрешности и ошибки.
Критику готов обсуждать.
Коллегам привет. Никого еще не успел прочесть, но постараюсь.
Особый цинизм
#12
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 09:02:25
#13
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 09:29:00
#14
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 09:57:25
#15
Отправлено: 25 Октябрь 2004 - 10:03:27
>Ганеша – ну зачем действие в настоящем времени? Очень
>тяжеловесно читается. Из-за этого одного стиль никуда не годен.
Как раз в первой главе повествовательный стиль, как мне показалось, лучше сменить на действие в наст. времени. Кроме того, события в первой и следующих главах идут параллельно, и описывать их в прошедшем времени, IMHO не совсем правильно. Насчет тяжеловесности позвольте не согласиться
То Михалыч:
Tweety Bird - персонаж американского мультика. Она все время заменяет в своей речи некоторые буквы на "т" (the puttytat вместо
the pussycat, например). Т.е. имя птички Tweety - это искаженное
Sweety (конфетка). "Щебетун" не подходит никоим образом.
По остальным переводам - позже, когда прочитаю. Пока что заметил,
что Аиндри не решил(а) не переводить некоторые выражения:
humes, Dixie Pig, Стар Трек, Уолтер О'Дим. IMHO, зря.
И Crimson King никак уж не может переводиться как "багряный" (это будет Deep purple, тоже рок-группа, но другая ),
а название песни "Moonlight becomes you" - это "Лунный свет тебе к лицу" или "Лунный свет тебе идет", а не "становится тобой".
Elk's Poker Night. Elks - название студенческого клуба, как становится ясным из следующих глав. Причем тут лохи ?
Хотя русский язык в переводе Аиндри (в отличие от английского),
действительно хорош.