Перейти к содержимому



Дьюма Ки" (Duma Key) - Конкурс на лучший перевод 2 гл.


Ответов в теме: 168

#91 perpetrator

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 13:19:18

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 5 2008, 12:51 PM) писал:

Уважамемые Перпетрейтор и Вагабонд! Вы должны знать, что нашей страной одно время руководил Никита Сергеевич Хрущов. Будучи специалистом по кукурузе

Не будучи специалистом по кукурузе, я все-таки знаю, в отличие от некоторых, что страной руководил ХрущЁв. Был бы он жив, вы бы ему за ХрущОва ответили...


Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 5 2008, 12:51 PM) писал:

...Я буду исходить из стандартных правил английского языка, не ориентируясь на чье-то произношение.

Не знаю, что это за "правила", а произношение в данном случае не "чье-то", а профессионального чтеца из издательства "Саймон энд Шустер". Да и самого Кинга (посмотрите его последнее интервью, ссылка на которое есть на его оф. сайте)

Я снова удивляюсь - неужели профессионал считает излишним ознакомиться с аудиовариантом книги? Я вот - ознакомился, хотя переводом этой книги по службе не занимаюсь. Намекну - аудиокнигу можно найти на публичном торрент-трекере Mininova.org.

#92 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 13:23:10

Англичане, наверно, прочли бы "Дьюма", но американцы - Дума, мне и аудио не надо, чтобы в этом убедиться. Но я согласна с Виктором, Дума-Ки звучит диковато. И это распространенная практика - менять имена, если они вызывают на языке перевода ненужные ассоциации. Да и риба тоже... знов за рибу гроші :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#93 Vagabond

    пассажир "жёлтой стрелы"

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 13 058 сообщений
  • Пол: м
  • Из: москва

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 13:29:32

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 5 2008, 12:51 PM) писал:

А если в Duma буковка u в открытом ударном слоге читается по тем же правилам, как "ью", само собой, это я править не буду.
само собой, виктор :)

ислючения из правил, а так же то, как произносит это слово сам кинг (?), do not matter at all. c "рибой" согласен, главное, что не "рэба" (дон румата и проч.)

впрочем, бро уже съехидничал :)
смрт нзбжн

inter urinas et faeces nascimur

#94 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 13:58:49

Притча такая есть где-то у Агнона, про двух толкователей Торы. Они спорили про какое-то место в Торе, долго-долго, и тут раздался Голос с небес: "Прав первый, а не второй". Но тогда второй сказал: "Господи, ты нам Тору дал? Дал. Все, теперь не мешай". И стал спорить дальше.

Извините за богохульство.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#95 Prokuror

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 704 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Мичуринск

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 14:17:20

Просмотр сообщенияpenelope (Feb 5 2008, 01:23 PM) писал:

Англичане, наверно, прочли бы "Дьюма", но американцы - Дума, мне и аудио не надо, чтобы в этом убедиться.

Ну все-таки сам Кинг в интервью произносит не совсем дУма, скорее дЮма.
Хотя, что бы не подставляться под удар Думы РФ, Дюмов - сына и отца, нехай будет Дьюма.

#96 Idril

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 14:28:46

Просмотр сообщенияpenelope (Feb 4 2008, 09:12 PM) писал:

Ну, меня больше всего впечатлил перевод Godfather как "Бог-Отец" вместо "крестный отец" :)
по этому поводу мотивацию я уже изложила. такой перевод слова Godfather вроде как тоже правомерен, а оснований для других выводов у меня - увы - не было. ну да Бог(-Отец ;) ) с ним :)

Цитата

Ошибок, насколько я помню, немного, но они есть, и оставлять их в книге нельзя, вы согласны? :)
это безусловно :)

Цитата

Идриль, почитала повнимательней - там и срусским местами есть проблемы :) Пример: "Тогда я еще ничего не знал об истории Дьюма-Ки". И тут же следующая фраза: "Я знал только, что ехать туда надо так-то и так-то." Я не пурист, но так нельзя :)
про русский я и сама знаю :) главное - что вылов одной блохи ведет за собой появление еще минимум пяти %) причем обнаруживаются они после того, как все отправлено и опубликовано :) я все локти себе уже искусала :)

Цитата

Но главное, что в целом - ваш перевод звучит (для меня!) как Кинг.
спасибо :) значит, что-то у меня получилось :) это важно :) *ушла медитировать над ошибками*

#97 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 14:35:54

Просмотр сообщенияIdril (Feb 5 2008, 01:28 PM) писал:

. такой перевод слова Godfather вроде как тоже правомерен
Nope :) God the Father - это Бог-Отец. А godafther - только крестный, в переносном смысле - мафиозная шишка.

И кстати, монахини по-любому Христовы невесты, Бога-Сына, то бишь, а не Отца.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#98 caranthir

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 15:07:40

Dana Mad писала:

Карантир

Она поцеловала меня, крепко обняла и прошептала: «Пусть все твои сны станут явью, Эдди». - про сны и явь - отлично! очень нравится! но вот кавычки все портят... - косяк с кавычками :)

семиместном реактивном Lear 55 - хм, откуда такие подробности? - не люблю сноски :)

в полном пенсионе есть свои преимущества - полный пенсион - это, надо понимать, выход на пенсию по причине производственной травмы? :)  так вроде бы переводится, а точнее значит этот термин:  successful retirement

простите, но 24 по Ф. - это не +4 по Ц. увы! - блин, знал, что на это обратят внимание сразу, специально в телефонный конвертер залез, и все равно лоханулся. Косяк. :)

Оглядываясь назад, я ощущаю вкус этого странного рагу из эмоций: любви, тоски, страха, ужаса, сожаления – этот сладкий вкус знаком только тем, кто был рядом со смертью. - тоска+страх+ужас+сожаление=сладкий вкус! там не должно быть не тире, а союз "и" - согласен, главное к рагу претензий нет, хотя рассматривались и коктейль и винегрет со смесью.

Заглянуть за ангела с огненным мечом, охраняющего закрытые врата? Конечно. - действительно, а почему бы не заглянуть? отодвинуть его аккуратно в сторонку и заглянуть! - Косяк :)

Если вы обуете свои семимильные башмаки - очередные "свои", да еще и башмаки. сапоги лучше. а еще лучше - ничейные сапоги - старался вычистить ненужные местоимения, это не заметил. Башмаки навеял мультик, который сейчас сын смотрит про мышей в башмаках.

Большинство из этих островов необитаемы - речь идет только о Дьюма-Ки :)

За время моего пребывания на Дьюма Ки, там жили большей частью только я, Уайрман и Невеста Крестного отца. - как-то мне не нравится оборот "там жили большей частью". - коряво, согласен.

но со всеми удобствами - в смысле, с санузлом? боюсь, в Штатах и не слыхивали про дома без санузла :) такая экзотика есть только у нас - любители... :)

Да и своей депрессии и более или менее постоянной боли я не хотел давать преимуществ. - речь не о том. Even depressed and in more or less constant pain, I was averse to being taken advantage of. ГГ не хочет давать преимущества не своей депрессии, а тем, кто может ею воспользоваться - ниасилил :)

снова "он". вроде бы выше была "она"?

но на Думе я впервые - на Дьюме, наверное

это уже какое-то Рет-и-Скарлетт получается - !!! что вы мне суете? это же какое-то Рет-и-Скарлетт! беру на заметку :)   - Дарю! :)

ура!!! обошлось без слона! я счастлива!!! - Я тоже!!!

Если те сваи не забиты на 60 футов в землю, дом уже должен был уйти в Мексиканский залив. Это был бы просто вопрос времени. - некоторая путаница со временами и предположениями - в первый раз...

– Секунду, – сказал я и подумал: ну давай, ударь его! - отнюдь. "Just a sec," I said, and thought: I can do this. и подумал: "Я могу это сделать" - гад файнридер при переводе в вордовский формат выдал - Lean do this. Всю голову сломал, чтобы это значило. :)

#99 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 15:16:57

Карантир, это вы спутали с полным пансионом в гостиницах и при съеме комнаты :)
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#100 caranthir

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 15:26:19

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 3 2008, 06:57 PM) писал:

Карантир
"Пусть все твои сны сбудутся" - увы, редко встречалось, а ведь так и нужно.
Диснейленд - в Калифрнии, Диснейуолд - во Флориде. две большие разницы.
Семимильные башмаки - ну что тут скажешь?
Осока - удачно, может, даже лучше камышей.
А вот мой новый сотрудник - не очень. Сотрудник, может я и ошибаюсь, вроде бы на фирме. Тут лучше работник. Пустяк, конечно. Перевод-то хороший. Если бы не Биг-Пинк...

По поводу Диснейуолда знаю, конечно, просто само слово УОЛД не понравилось, ленд приятнее выглядит. :)
А кстати в Гугле башмаки-то проигрывают с небольшим оставанием: 598 против 758.
Осока она и в Америке осока, только зовут ее овсом морским. (Кстати, это злак в отличие от камыша)
Сотрудник - личная ассоциация, виноват. (А это наш младший...научный сотрудник)
С пинком как оказалось из дискуссии в топике все не так и просто. Не смог остановиться на каком-то результате, оставил как есть.
За оценку спасибо. Жаль до пятого места хотя бы не дотянул. :)

#101 perpetrator

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 15:34:33

Дело даже не в том, что звучит хорошо, а что - плохо. Дело в том, что нужно изучать материал. Что-то можно отбросить, но что-то нужно и взять. А то получится опять как со словом "сэй" (вместо "сай"), "Плизантвиллем" и т.д.

Кстати, рекомендую также зглянуть в Google Maps и посмотреть на побережье Флориды. Дума-Ки там, конечно же, нету, но Кейси-Ки присутствует во всей красе. Также имеется Сарасота вместе с Па(л)м-авеню (где находится, кажись, Галерея) и т.д. Переключившись на спутниковые фотки, можно увидеть, как все это выглядит с высоты птичьего полета. Очень занимательно и поучительно. Есть даже Heron's Lagoon (правда - в северной части Casey Key, но не отсюда ли название Heron's Roost?) Жаль, что нет разводного моста, который описан в книге - видимо, его Кинг придумал. А может, кто-нибудь отыщет его на фото?

#102 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 15:56:29

Уважаемый Перпетрейтор!
Насчет карт полностью с Вами согласен. Советом воспользуюсь. Сэй вообще-то крассно звучит, не то, что какой-то сай. Но стоит ли обращать внимания на такие мелочи, если Галаад (полохо слово на язык ложится, согласен) стал Гилеадом?
М насчет моста. Скорее всего, есть такой мост. Там же их много. Но между овсем другими островами. А может, и это очень даже возможно, Кинг слепил его из двух-трех.

#103 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 15:57:46

Просмотр сообщенияperpetrator (Feb 5 2008, 02:34 PM) писал:

Дело даже не в том, что звучит хорошо, а что - плохо. Дело в том, что нужно изучать материал. Что-то можно отбросить, но что-то нужно и взять. А то получится опять как со словом "сэй" (вместо "сай"), "Плизантвиллем" и т.д.
Тут согласна полностью. Но см. притчу про толкования Торы.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#104 Idril

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 16:42:53

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 5 2008, 09:18 AM) писал:

Уважаемая Идриль! На следующей неделе начнется работа на черновыми материалами перевода. Если интерес к переводу у вас не ограничивается конкурсом (я, кстати, не считаю, что вы выступили в нем успешно), рекомендую принять в нем участие (это относится ко всем конкурсантам). Гарантирую, узнаете много любопытного и полезного от том, как следует (и не следует) переводить с английского на русский.
Уважаемый Виктор! я всегда стараюсь за проектами по переводу следить, хотя, к сожалению, не всегда получается даже вовремя прочитывать материалы, не говоря уже о том, чтобы активно участвовать. По мере возможности буду следить и за этим.

Просмотр сообщенияpenelope (Feb 5 2008, 01:35 PM) писал:

Nope :) God the Father - это Бог-Отец. А godafther - только крестный, в переносном смысле - мафиозная шишка.

И кстати, монахини по-любому Христовы невесты, Бога-Сына, то бишь, а не Отца.

проклятая Википедия! %)

Цитата

Godfather or god father may refer to:


а насчет Христовых невест - mea culpa, не вспомнила :) зато теперь запомню надолго :)

#105 perpetrator

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений

Отправлено: 05 Февраль 2008 - 16:57:53

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 5 2008, 03:56 PM) писал:

стоит ли обращать внимания на такие мелочи, если Галаад (полохо слово на язык ложится, согласен) стал Гилеадом?

Написание "Гилеад" соответствует произношению. Так что здесь все нормально. Связи Гилеада с историческим "Галаадом" в книге нет. А вот написание "сэй" не соответствует произношению ("сай"), исторических параллелей, кажется, не имеет, и, следовательно, противоречит замыслу автора. Может быть, "сюй" или "сяй" было бы еще лучше с чьей-нибудь точки зрения, но отношения к делу это не имеет. Автор остановился на "сай" - так пусть и будет "сай".

Давайте уважать замысел автора.

>>проклятая Википедия! %)
>>Цитата
>>>Godfather or god father may refer to:
>>God the Father

Это не определение из Википедии, это - результат поиска статей на заданную тематику. Отношения к делу не имеет. Godfather переводится как крестный отец. Ну, или как "кум", но здесь это не подходит, т.к. речь идет именно об американском фильме, а не о русской лагерной прозе.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика