Перейти к содержимому



Перевод романа 'Темная Башня. Песнь Сюзанны'


Ответов в теме: 49

#31 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 23 Июнь 2004 - 14:17:28

Цитата

Мне тоже нравится. :D Если что - я готов помочь. Благо, книги под рукой и времени много... лето, блин.
Кстати, чтоб меньше работать -  вы может быть, забыли, но в глоссарии по ТБ ведь уже немало есть...

Отлично, вот три чела уже готовы поработать ;). Набираем рабочую группу и приступаем! :D

Цитата

ЗЫ. Хелп! Очень нужно. Кто-нибудь, кто ужо прочитал "Песнь Сюзанны"  - сколько там всего строф? ???

Содержание
=========
1st Stanza: Beamquake
2nd Stanza: The Persistence of Magic
3rd Stanza: Trudy and Mia
4th Stanza: Susannah's Dogan
5th Stanza: The Turtle
6th Stanza: The Castle Allure
7th Stanza: The Ambush
8th Stanza: A Game of Toss
9th Stanza: Eddie Bites His Tongue
10th Stanza: Susannah-Mio, Divided Girl of Mine
11th Stanza: The Writer
12th Stanza: Jake and Callahan
13th Stanza: "Hile, Mia, Hile, Mother"
Coda: Pages from a Wrtier's Journal
Wordslinger's Note
Изображение Изображение

#32 Kort

    КА-тет 19

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 242 сообщений
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 23 Июнь 2004 - 14:30:57

Цитата

Содержание
...
:-/ :-/ :-X :-[ :'(
Ндя. Это что ж, получается, что мы уже почти всю книгу прочитали?  >:D Это получается, что я, можно сказать, ТБ-6 ужо прочел? И что, теперь мне только седьмая осталась - и все ,конец?  :'( :'( :'(Неожиданно, неожиданно....не думал я, что такая короткая "Песнь..." окажется.... хм.... Теперь понятно, почему DTReader говорил что все на самом интересном месте кончается...
Извиняюсь что надоедаю скучными никому кроме меня неинтересными вопросами, но все же - мне в глаза бросилось, а что, в ТБ-6 краткого содержания предыдущих книг нет?

#33 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 23 Июнь 2004 - 15:22:03

Насчёт словаря,

Раз уж есть отклик, хочу сказать, что у меня есть шаблон для MS Word 2000, для которого я написал макросы, переводящие отформатированный определённым образом текст в формат txt/dsl. Это всё, конечно, далеко от совершенства, но работает реально. Хотя потом при компиляции могут возникать ошибки, благо каждая указывается и описывается. Кстате, сюда никак нельзя подшивать файлы, что ли?
А ладно, качайте отсюда: http://nikok.fromru....Kdictionary.rar

А где глоссарий находится? В смысле для словаря.

#34 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 23 Июнь 2004 - 15:54:31

Я чё то напутал. Ссылка наверху нерабочая. Мыльте почтой.

#35 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 23 Июнь 2004 - 18:21:54

Качайте сэмпловый словарик отсюда: http://www.nickmarc.boom.ru
ссылка рабочая.

Архив формата WinRar 3.x

Буду рад узнать мнение по словарю.
Мыльте nikok@fromru.com

И всё-таки где глоссарий Стива?
Нужен ли шаблон кому-нить шаблон word, о котором я упоминал выше?

#36 Kort

    КА-тет 19

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 242 сообщений
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 24 Июнь 2004 - 10:46:31

Цитата

И всё-таки где глоссарий Стива?
Здесь.

#37 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 24 Июнь 2004 - 13:50:04

Вроде сделал, чтоб всё работало: http://www.nickmarc.boom.ru

Это по поводу идеи о словарике.
Интересно, у Виктора Вебера, наверно, есть уже что-то своё?

Там же я создал форум, в котором можно публиковать/редактировать добавления к словарю и посылать мне на мэйл.

Поехали?
Есть ещё желающие?

#38 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 25 Июнь 2004 - 05:43:54

Цитата

Уважаемый Пибл! Такое ощущение, что ваша правая рука не знает, что делает левая. Вроде бы Вы модератор и, следовательно, должны лучши других ориенироваться на сайте и знать, что на нем делается. Неужто мне нужно указывать вам, что имеется специальный раздел "Перевод "Темной Башни", где и ведется работа над переводом ТБ-6? И там замечаний к моей работе гораздо больше пяти. С "моей прелестью", кстати, там давно разобрались. Так давайте работать со всеми, а не по отдельности. Этот топик, как мне представляется, нужен для каких-то общих замечаний, вроде того, что я перевожу, не вкладывая душу.
Виктор, примите мои искренние извинения. Впредь постараюсь выкладывать замечания в указанном Вами разделе.

ИзображениеСейчас я слушаю: Placebo 'Special Needs' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#39 vetka

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 25 Июнь 2004 - 11:27:08

Кто-нибудь переводит стихи к "Песне"? Как думаете, обязательно выдерживать стихотворный размер каммалы  - в каждой главе один и тот же? Так как у Кинга не везде размер одинаков, хотя большинство четверостиший  одного размера. Принципиально ли это? Что-то мне подсказывает, что по идее нужно все одинаково рифмовать, чтобы из всех этих кусочков вышло бы потом самостоятельное стихотворение, коротко передающее ключевые этапы произведения.
Или это не нужно, и каждый кусочек - самостоятельная единица?
Поделитесь соображениями, кому интересно.

#40 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 25 Июнь 2004 - 14:52:07

Всем привет.

Я обновил сэмпл-словарь, дополнив его словами из глоссария и кучей примеров.
Ссылка прежняя http://www.nickmarc.boom.ru
Старые версии отключайте и удаляйте, и подключайте новую версию после скачивания.

Хотелось бы узнать, чё можно поправить. Оставляйте свою мысли, исправления и новые словарные статьи в форуме на той же страничке выше.

2Vetka
Стихи завершающие каждую главу, имхо, есть и то и другое - и части и целое. В идеале все размеры переводов должны совпадать с каждым из оригинальных стихов, конечно. Но если есть общий для большинства стихов размер, то, имхо, можно его придерживаться без особых стараний сохранить конкретный случай. Каждый кусочек, завершающий главу, это что-то типа речёвки с подпевом. Помнишь, как Andy вёл детей по Калле и запевал, а они подхватывали. Точностью тут, думается, можно в известной степени пожертвовать. Хотя я сам никогда не переводил стихов, если не считать минувшего конкурса, где я перевёл как раз этот последний стишок. Так что это только My Humble O.

#41 vetka

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 28 Июнь 2004 - 11:13:20

Аристею: То есть, считаешь, надо сохранять размер, поступаясь удачно подобранным текстом (в другом размере)?

Мне, кстати,  понравился Ваш перевод стиха, хотя у меня по-другому.
Хочется сохранить в стихах то впечатление, которое получаешь от прочтения в оригинале, а, учитывая проблемы с размером и соответствием текста, это сложно. Находишь удачный эпитет, к нему - чудную рифму, но не в размер... Интересно будет взглянуть, как решит это профессионал.

#42 Kort

    КА-тет 19

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 242 сообщений
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 28 Июнь 2004 - 11:58:12

По поводу стихов. ИМХО, это все же не единое целое, а скорее, каждый стих - это, так сказать, краткий пересказ основных событий главы. И, конечно же, все же будет лучше, если во всез стаха размер будет сохранен один и тот же размер, но, в то же время, и смысл передавался бы довольно точно.... Но поскольку переводами я не занимаюсь, не знаю, возможно ли это на практике.

#43 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 28 Июнь 2004 - 20:37:15

2 Vetka:

Точно.

Мне кажется, в стихах форма, размер - одна из главных вещей, которую надо обязательно сохранять в переводах. Из этого следует, что перевод стиха - собственно не перевод, а римейк оригинального стиха на языке перевода с сохранением размера и формы. Поэтому текст надо подбирать не только удачный в смысловом отношении, но ещё и подходящий (по возможности точно) под размер. Т.е. пишеться что-то вроде своего варианта стиха. -- ИМХО.

#44 Сэй Аристей

  • Гости

Отправлено: 29 Июнь 2004 - 20:23:40

ged... Kort...

Есть материалы для словаря?

Как вам мой сэмпл?

#45 vetka

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 30 Июнь 2004 - 06:39:08

Аристей:
Я думаю, Вы действительно правы, не так важен текст, как мотивчик этой самой каммалы.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика