"11/22/63" - Конкурс на лучший перевод вступления и 1 гл. Отзывы по переводам
#1
Отправлено: 15 Январь 2012 - 22:24:26
Голосование проходит здесь с 16 по 21 января 2012г. включительно.
Напоминаю, что афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса!
#2
Отправлено: 16 Январь 2012 - 06:12:38
Наверное, хорошо, что этот перевод помещен первым. Вполне может служить точкой отсчета. Дает полное представление об оригинале и не лишен недостатков. "Отклонение" - это плохо. Не передает смысла. Многовато бы-были-было Во многих местах замена так и просится. Не понятно, зачем изменена кличка собаки. "Своя игра" - это наш аналог, у американцев название другое, его и надо давать. Диплом, пожалуй, все-таки аттестат, как у нас принято. Преподобный посудомойщик" - отсебятина. Эл называет себя добым/хорошим католиком. Если берете ссылки из Википедии, синенькое надо убирать. Жизнь разворачивается на пятачке - удачная находка. Только по тексту эта фраза встречается не один раз. Она в каком-то смысле ключевая в романе. Поэтому "Жизнь качается на весах" - плохо.
В целом работа очень достойная.
#3
Отправлено: 16 Январь 2012 - 06:35:28
Есть старание, но уж очень не хватает умения. Нужно чуть оторваться от текста и взглянуть со стороны. Почувствовать, а как это звучит на русском. Нулевой уровень эмоций - плохо. Так речь все-таки о некой переменной. Почему six years превратились в семь лет непонятно. Сердечный приступ, спроввоцированный громом (или грозой), - Кинг такого не писал. Лил слезы - очень уж усилено. Последний табель успеваемости - так же не говорят. Ручку не изнашивают, а исписывают. Взял сочинение дворника сверху - можно же написать иначе. В шариковой ручке не чернила - паста. Оформление прямой речи - пустяк, конечно, но знать, как это делается, нужно. Лиссабон вместо Лисбона - неверно. Фраза "Ты заснул на мне?" звучит как-то очень уж двусмысленно. Отношения Джейка и Глории еще не дошли до поцелуя.
Короче, есть куда идти. Спасибо за участие.
#4
Отправлено: 16 Январь 2012 - 07:32:56
Из прочитанных перевод, пожалуй. самый литературный, но очень уж много ошибок и неточностей. Так что недостатки. увы. перевешивают достоинства. Категоричный тон - неправильно. "Мальчик встретил девочку во дворике" - это хорошо, но (эта ошибка не только Нами) - время настоящее. И если мальчик-девочка, тогда лучше песочница. Зарыдал - явное преувеличение. Lisbon - это не Лиссабон и точно не в Индиане. Речь идет о школе, которую заканчивал Стивен Кинг, в штате Мэн. И город Лисбон-Фоллс расположен там же. Игра, если не ошибаюсь, называется "Риск". Общеобразовательный диплом - по-русски аттестат. Департамент в россисйкой терминалогии кафедра. Параграфы - это абзацы. Отметки, конечно, надо давать российские. пять с плюсом - это понятно, А+ - не очень. "Каждая ужасная вещь" - брррр. Понятно же, что нужен какой-то эквивалент, не о вещах речь. "Ху!" - это круто. Хорошо хоть, не хрю. С честью - это с отличием. Заядлые посетители - завсегдатаи. С-котом-бургер - котбургер куда как лучше. А "жизнь происходит сейчас", увы, не катит.
Уважаемая/ый Нами! Вы недоработали. Задействовали далеко не весь свой потенциал.
#5
Отправлено: 16 Январь 2012 - 07:58:27
Читается очень хорошо, но... Во фразе "Кристи сказала... подряд три или четыре раза что. Так предложения не строятся. Мама, Папа, Отец (в смысле, святой) пишутся с маленькой буквы. И в обычном, без эмоциональной окраски предложениях больше подходят отец и мать. И просто беда с этими параграфами. Это ж не документ, а текст. Абзац, понимаешь. Финального гудка нет - есть сирена. Лиссабон - незачет. Был-было-были все-таки многовато. "Это была перспектива" - речь же о том, что так далеко он еще не заглядывал. И почему так не написать? Западное крыло учительской комнаты - я такого даже представить себе не могу. Наверное, учительская западного крыла. А вот "толстобургер" - это блестяще. Хочется и в переводе романа это слово использовать. Если позволите. Жизнь круто менялась - определенно не в ту степь.
Работа достойная. Спасибо.
#6
Отправлено: 16 Январь 2012 - 11:48:05
#7
#8
Отправлено: 16 Январь 2012 - 13:15:30
#10
Отправлено: 16 Январь 2012 - 14:32:23
#11
Отправлено: 16 Январь 2012 - 14:52:29
Скажите, плиз, кто такой Шериф, это "гед"?? я ему уже написала, ответа пока нет..
ноя же получила подтверждение о получении от того, кто мне текст прислал (к сожалению, с работы не могу зайти в свой личный ящик, это у нас запрещено, а имя его не вспомню).
это что же теперь, мой перевод не принимает участие в конкурсе??! я послала его 13-го вечером..
помогите!!!
Виктор Вебер (16 Январь 2012 - 14:32:23) писал:
#12
Отправлено: 16 Январь 2012 - 15:10:01
Я сначала тоже подумал, что мою работу пропустили, а потом пооткрывал все файлы подряд и нашел её.
Так что, попробуйте поискать так.
Я думаю ваш перевод обязательно найдется.
#13
Отправлено: 16 Январь 2012 - 15:19:30
а сейчас нашла свое творение, уфф.. всем сорри, кого побеспокоила! прошу снисхождения, потому как чайник
#14
Отправлено: 16 Январь 2012 - 15:25:26
#15
Отправлено: 16 Январь 2012 - 15:31:41