Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта
#256
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 19:10:29
Цитирую сам себя: "Mike-0 (в оригинале) Майк-о (в переводе Виктора) интересно, чтобы это могло обозначать? Альтернативный перевод забил на это))"
Вот такие пропуски я встречал пару раз в альтернативном переводе. Это получается на фактологическая ошибка, а просто пропуск.
На самом деле искал вот это. Подкину огня в топку, догадайтесь, что это:
Она попросила высадить ее на автобусном вокзале Уилмингтона, а не подвозить прямо к Н-и-З, оплаченных Томом.
#257
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 19:28:22
"She asked if I would drop her at the Wilmington bus station instead of taking her directly to the B&B Tom had booked".
TripleX (09 Октябрь 2013 - 19:10:29) писал:
Цитирую сам себя: "Mike-0 (в оригинале) Майк-о (в переводе Виктора) интересно, чтобы это могло обозначать? Альтернативный перевод забил на это))"
У меня бумажная книжка, и там просто - Майк, безо всяких 0. Грязь скана?
#258
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 19:33:41
denbrough (09 Октябрь 2013 - 19:28:22) писал:
"She asked if I would drop her at the Wilmington bus station instead of taking her directly to the B&B Tom had booked".
Оно! Именно это самое место.
denbrough (09 Октябрь 2013 - 19:28:22) писал:
TripleX (09 Октябрь 2013 - 19:10:29) писал:
Цитирую сам себя: "Mike-0 (в оригинале) Майк-о (в переводе Виктора) интересно, чтобы это могло обозначать? Альтернативный перевод забил на это))"
У меня бумажная книжка, и там просто - Майк, безо всяких 0. Грязь скана?
А то получается конечный читатель, который не лазиет в интернетах и купит книжку месяцев так через 10, получит этого Майка-о, которого на самом дле и нет...
ПС, кстати что же тогда получается, официальный переводчик Виктор переводит по нелецинзионной копии?... Я предполагал что издательство предоставляет оригинал книги.....Я в недоумении.
Подождите, мы про это место говорим?
Without looking up from her book, Mom said: "What do we know about talking to strangers, Mike-0?" 139 страница
Не отрываясь от книги, мама спросила: «Что нам известно о разговорах с незнакомцами, Майк-о?» 6 рассылка 4 страница
— Что мы знаем о разговорах с незнакомцами, Майк? — не отрываясь от книги, сказала мама. 93 страница
Отредактировано: TripleX, 09 Октябрь 2013 - 19:37:25
#259
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 19:36:20
TripleX (09 Октябрь 2013 - 19:33:41) писал:
Я сейчас в командировке, спишусь с женой - завтра попробую выложить сюда фото.
#260
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 19:43:18
Цитата
Альтернативный перевод:
Цитата
Испанский перевод (бумажная книга):
Цитата
—¿Qué sabemos respecto a hablar con extraños, Mike-O?
Мне кажется, или ошибка в альтернативном переводе, или разные варианты в оригинале (печатном и электронном, например). Подождем фоток
A curse for he, and she, why care.
#261
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 19:44:49
Goudron (09 Октябрь 2013 - 17:00:50) писал:
Я щас попробовал поискать, как это мог перевести Виктор, и не нашел)) Слава Богу у нас нет такого в проекте, а то бы получился КБАУ ))))) со сноской причем)
ПС. я кстати давно и искренне лютую за KBOW XL 7-Eleven Pepsi Cadillac и прочие английские фишки
#262
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 19:45:58
Я нашел альтернативный перевод, бегло проглядел кусок, который читал вчера вечером. Три места, которые я бы назвал фактологическими ошибками, там действительно даны правильно. Но, насколько я понимаю, Вебер рассылает довольно черновой вариант перевода (разве что не подстрочник). Сравнивать законченный перевод и work-in-progress не совсем корректно, на мой взгляд. Тем не менее, спасибо за то, что вывели на него. Буду дальше сравнивать мои варианты для тех мест, что не устроили в рассылке, с альтернативным, просто для себя. Я правильно понял, что альтернативный перевод тоже выполнен профессиональными переводчиками? Или все-таки любительский?
Раз котики не оффтоп - если у кого-нибудь есть пара минут, поясните мне, весьма далекому от издательского дела, вот что (просто интересно).
denbrough (08 Октябрь 2013 - 16:54:08) писал:
#263
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 19:50:49
Inqvizitor (09 Октябрь 2013 - 19:43:18) писал:
Цитата
—¿Qué sabemos respecto a hablar con extraños, Mike-O?
Ого! Испанский пример, это очень сильно! А откуда бумажный испанский вариант? Увлекаетесь?
RoofDancer (09 Октябрь 2013 - 19:45:58) писал:
Буду дальше сравнивать мои варианты для тех мест, что не устроили в рассылке, с альтернативным, просто для себя. Я правильно понял, что альтернативный перевод тоже выполнен профессиональными переводчиками? Или все-таки любительский?
Я кстати так и делаю. оригинал, Веберовский, альтернативный. Сразу видны скользкие моменты и того и того.
а) выполнен как я понимаю профессионалами б) котики вообще огонь
RoofDancer (09 Октябрь 2013 - 19:45:58) писал:
denbrough (08 Октябрь 2013 - 16:54:08) писал:
А у меня кстати два проекта назад возникла уже мысль. Чисто по человечески переводчик мог бы организовать призовой фонд для первых трем мест (для победителей проекта перевода), с честным откатом 10% от своего гонорара, распределенным пропорционально между победителями (если там конечно гонорар, а не заработная плата).
Вот такая мысль.
#264
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 19:59:13
RoofDancer (09 Октябрь 2013 - 19:45:58) писал:
О, сколько вам открытий чудных готовит этот перевод! Вы удивитесь, открыв книжку, будьте уверены.
RoofDancer (09 Октябрь 2013 - 19:45:58) писал:
Правильно.
RoofDancer (09 Октябрь 2013 - 19:45:58) писал:
А вы у Виктора спросите, он вам объяснит. Наверное.
#265
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 20:00:31
TripleX (09 Октябрь 2013 - 19:46:26) писал:
1) я собирался покупать Джойленд в оригинале
2) я не переношу книги в мягком переплете, потому был опечален, когда узнал, что книгу выпускает Hard Case Crime
3) потом было объявлено лимитированное издание в твердом переплете и я радостно побежал оформлять предзаказ, благо подписанное издание стоило всего £55.99 без доставки
4) наступает радостный день издания, и мне приходит имэйл, где сообщают, что доставка обойдется в £114
5) я проклинаю все и отменяю заказ (попутно понимая, что если бы заказывал из США, а не Британии, до доставка, как ни странно, могла бы стоить разумнее)
6) понимаю, что неподписанный экзмепляр лимитированного издания за круглую, но в принципе подъемную сумму откуда-нибудь с abebooks или ибэя мне после такого облома уже не больно-то и хочется
7) понимаю, что с оригиналом я обломался, а русское издание (на тот момент) не предвидится
8) думаю: "какого черта? я же начал учить испанский, испанский перевод уже есть, почему бы не заказать его?"
Ну, как-то так
Полноценно читать, конечно, пока не могу, но вот практиковаться со словариком - вполне можно. И смотреть варианты перевода, соответственно, тоже (это я так попытался хоть немного сгладить адский оффтоп )
A curse for he, and she, why care.
#266
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 20:14:08
TripleX (09 Октябрь 2013 - 19:44:49) писал:
ПС. я кстати давно и искренне лютую за KBOW XL 7-Eleven Pepsi Cadillac и прочие английские фишки
Не найдёте KBOW в переводах Виктора. Это из пятой частии серии "Франкенштейн" Кунца, которую "Эксмо" не взялось почему-то издавать. А предыдущие 4 почему-то издали. Книжка причём неплохая. Недавно закончил переводить. Сейчас редактура (редактор причём в источник смотрит и вообще молодец)
На счёт того, что можно передать русскими буквами... думаю, нужно передавать русскими. Названия улиц тоже желательно переводить. Но город Rainbow Falls я не стал переводить как Радужные Водопады
Кстати, радиостанция KBOW правда существует. В Монтане, где и происходит действие романа. Но в другом городе
На счёт Майк-О. Думаю, вполне нормально это оставить. Вот есть фильм "Джек-О": http://ru.wikipedia....B5%D0%BA-%D0%9E
Потом ещё какой-то лимонад встречается, название которого заканчивается на "-О". Забыл, как называется, несколько раз встречался.
Так оно на русский обычно и калькируется. Кстати, почему не Майк-Оу ?
#267
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 20:48:59
Я же говорю, вкусовщина. Тогда так, теперь эдак. Вкусы меняются.
Уважаемый Сергей!
Изнанка лестницы - это круто. Стилистика, блин.
#268
Отправлено: 09 Октябрь 2013 - 20:54:39
А то у вас завтра может поменяться вкус, и вы начнете писать жи-ши через ы, отдав это на откуп редакторам.
A curse for he, and she, why care.
#269
Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 04:16:46
Виктор Вебер (09 Октябрь 2013 - 20:48:59) писал:
Конечно, круто.
ИЗНАНКА (перен.) - оборотная сторона чего-нибудь. Синонимы: оборотная (задняя) сторона, оборот, тыл (Толковый словарь Ожегова, словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений).
А, вспомнил! Словари же вам не указ - у вас есть вкус и яндекс! Ну так вроде как и яндекс не против. Остается только вкус, и с ним, подарившим нам столько захватывающих мгновений, я спорить, конечно, просто не имею права.
Goudron (09 Октябрь 2013 - 20:14:08) писал:
Потом ещё какой-то лимонад встречается, название которого заканчивается на "-О". Забыл, как называется, несколько раз встречался.
Так оно на русский обычно и калькируется. Кстати, почему не Майк-Оу ?
Я за то, чтобы все, что все слова художественного произведения на русском языке имели хотя бы какой-то смысл. Это не значит, что если я не понимаю значения какого-то слова, я его выкидываю из перевода - просто есть нюансы, как в данном конкретном случае, которые на русский язык адекватно перенести не получится. Ну, допустим, мы оставили в переводе "Майк-Оу". Что это значит? Какую смысловую нагрузку несет? Не споткнется ли об это место читатель, в недоумении пытаясь сообразить, с чего это вдруг Майк превратился в какую-то марку автомобиля? Мне показалось, что уместнее просто опустить этот момент - благо ни контекст, ни смысл, ни структура текста от этого нисколько не пострадают. Возможно, я ошибся, и кто-то (допустим, Виктор Вебер) сможет мастерски обыграть такой вот непростой случай.
#270
Отправлено: 10 Октябрь 2013 - 06:02:19
По редактору могу сказать только о переводах Кинга. Ксения Егорова и Сергей Никоненко работают и с текстом, и с оригиналом. Редактор "Под Куполом", даже фамилию называть противно, в оригинал не заглядывал, но, будучи писателем, вносил вкусовую правку.
Корректор работает только с русским текстом. Если ему что-то не понятно, ставит вопросы выпускающему редактору.
Уважаемый Инквизитор!
Вы в изучении русского языка дальше жи-ши не продвинулись? Какой раз ссылаетесь. Так вот, я правилам следую, а там, где их нет, имею право писать на свой вкус.
Уважаемый Руфдансер!
Относительно профессиональности авторов альтернативного (или нарушающего закон перевода) прямо можно сказать: они профессионалы во всем, кроме перевода книг. Если брать эту узкую сферу человеческой деятельности, то увы, в списках их нет. Но, видать очень хочется. Хотя известно, сколько ни говори "халва", во рту слаще не станет.