До боли знакомая тема, когда из-за отдельно взятого названия, говорящего или как, разыгрывается целая битва при Ватерлоо. Была у нас и Калья, благослови её господь, которая, если уж на то пошло, и вовсе Кайя должна бы быть, согласно испанских произношений, и не будем даже вспоминать об оригинальном звучании от автора. И Дьюма, за-ради того, что Дума как бы обязывает вспомнить о государственной. Мальчишечья Луна ещё была, это и вообще неясно, за что. Бывало, в общем.
Но я не об этом, и даже отстаивать ничего не стану. Я эту воду даже пяткой пробовать не горю желанием.
Просто мне к случаю вспомнился ещё момент с буквальным переводом, не столь широко известный в наших узких кругах, имевший место быть в "Бесплодных землях" 1997-го года издания от АСТ и Татьяны нашей Покидаевой, и он был совершенно зазря и более того - вреден, я считаю.
А было так: в сочинении Джейка Чемберса "Как я понимаю правду" есть, как и полагается, эпиграф, даже два, и оба до мозга костей литературны.
"Я покажу тебе страх в горстке праха.
Т.С. Элиот. Мясник.
Моей первой мыслью было,
Что он каждым словом мне лжёт.
Роберт Браунинг. Солнечный танец."
Что видит насквозь русскоязычный доверчивый читатель? Ясно же, что видит он имена авторов и названия произведений этих самых авторов, откуда дёрнуты строки эпиграфа.
А вот пусть наиболее любопытный из доверчивых читатель бросится в гугль или ещё куда и поищет у Элиота произведение "Мясник", а заодно и "Солнечный танец" у Браунинга пусть поищет тоже.
На самом деле оригинал выглядит так:
"I will show you fear in a handful of dust"
T. S. "Butch" Eliot
"My first thought was, he lied in every word"
Robert "Sundance" Browning
Нет слов передать, сколько гитик в этот момент утратил доверчивый русскоязычный читатель, особенно если он не знаком был ранее с Бутчем Кэссиди и Сандэнсом Кидом, легендарными.
Это всё к чему? Да просто информация к размышлению - нужны ли нам, прекрасным, переводы названий, чтоб какие-то там смысловые оттенки стали яснее ясного даже и ежу из средней полосы России. Но от себя сразу скажу - всякий раз, натыкаясь в книге на "Страну Радости", я буду печалиться и думать: "На этом месте был Джойленд, и он никому не мешал". Вот как я понимаю правду, граждане, пряча за спиной бритву Оккама.