Перейти к содержимому



End of Watch - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам

End of Watch Конкурс

Ответов в теме: 102

#46 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 26 Май 2016 - 07:10:26

Луфар
Перевод читается, но иной раз возникают вопросы. Аппарат для восстановления проходимости дыхательных путей. По-моему, даже в инструкции напишут проще. Роб прижался к конце. Почему просто не пристроился в конец очереди. Автор ведь так пишет. Зачем эти прижимания? Переулок, огибающий ресторан. А это откуда? Дорога она и есть дорога. И опять youtube. Ну зачем эта латиница? Почему тогда не Mcdonald? А двое в сумке? Должно быть все-таки уважение к мертвым.
Тем не менее, повторюсь, перевод читается.

#47 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 26 Май 2016 - 07:37:40

Просмотр сообщенияJack Tison (25 Май 2016 - 20:46:17) писал:

Просмотр сообщенияpenelope (25 Май 2016 - 08:15:28) писал:

высказывание не может быть замшелым - оно по определению одноразовое.

Здесь анекдот
??
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#48 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 26 Май 2016 - 07:55:48

Теперь уже предметно несколько слов о переводе Глокты

"кто бы этого ни сказанул" - это очень коряво само по себе, даже если не учитывать, что в оригинале нейтральное thought it up

Про день, который разгуляется - хорошо.

Златая грудь - ну нет.

Богатенькие буратинки - ну вот опять зачем расцвечивать, тем более чисто русской реалией. Там rich folks! И все.

Майки Ди оставлять не нужно было, тем более у нас есть точный и всем известный аналог.

We shall be fed как раз не надо было пропускать.

Чокнутый вопящий араб - ну допустим, переводчик не любит арабских террористов. Кинг тоже их не любит, однако пишет просто mad и shouting, что гораздо менее эмоционально окрашено.

Гадостно-уродливый - выпрыгивает из текста, привлекает внимание (неблагосклонное :)). В оригинале - butt-ugly, отнюдь не комплимент, но совершенно стандартное выражение.

В целом: достаточно грамотно, но не Кинг :( Кинг не паясничает. (Хотя по русским переводам это не всегда можно понять). Он человек с большим вкусом. Богатеньких буратинок, "сказанул" и прочего он не употреблял бы, если бы писал по-русски.

(если кто еще хочет разбора, пишите - на всех участников меня точно не хватит, да и смысла нет без запроса).
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#49 kopy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 20 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Екатеринбург

Отправлено: 26 Май 2016 - 08:51:01

Просмотр сообщенияpenelope (26 Май 2016 - 07:55:48) писал:


(если кто еще хочет разбора, пишите - на всех участников меня точно не хватит, да и смысла нет без запроса).
Хм... Вот и как запрос делать, если раскрываться нельзя? Ну и мне действительно хочется анонимность пока сохранить, чтобы при прочтении предвзятости не было. :)

#50 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 26 Май 2016 - 09:21:12

Надо было просто в личку написать, тогда остальные читатели бы не узнали, кто вы - а у меня предвзятости быть не может, мы же с вами не общались на форуме раньше.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#51 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Май 2016 - 07:15:03

Моровия
Хороший, гладкий текст, но, пожалуй, перебор неточностей и явное желание не заглядывать лишний раз в Сеть и словарь. Все это сильно портит впечатление.
Снимал жизненные показатели - на русском это что?
Гамбургер с колбасой (откуда?) становится привычным бутербродов с колбасой, но в Макдональдсе их не подают.
Жареные штучки превращаются в Хашбурны, хотя есть вполне адекватное слово на русском.
Откуда-то взялся переулок
Крутой поворот, хотя в тексте круто поднимающаяся дорога
Сдавай потихоньку - сдают назад, а вперед ползут.
Превосходные зубы с декоративными коронками - это что и откуда?
Потенциал у автора высокий, но, к сожалению, не реализован.

Отредактировано: Виктор Вебер, 27 Май 2016 - 07:16:18


#52 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Май 2016 - 07:30:31

Сульт
По мне - пока лучший перевод. И читается хорошо, и огрехов минимум.
Кинер Мемориал переводится (кстати, в конце отрывка все правильно).
Давление на газ, поднимался по въезду - можно и нужно сказать иначе.
Леди - это напрасно.
Рвем когти - понятно, конечно, но здесь явно неуместно.
А так все очень даже хорошо.

#53 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Май 2016 - 19:57:55

Жалко, что читатели голосуют, не отписавшись. Это же интересно, почему выбраны те или иные рассказы. Но, разумеется, хозяин - барин.

#54 Мареновая Роза

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 100 сообщений

Отправлено: 27 Май 2016 - 20:21:31

Ну что ж, отпишусь. Я не переводчик, не суперзнаток английского. Просто обожаю читать и Кинга в частности. Переводы интересные, своеобразные. Выбрала Доу за естественность и живость. Отдельное спасибо за "золотые сиськи" и "Макдак"!

#55 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 27 Май 2016 - 21:02:07

Но ведь золотые сиськи/титьки, наверное, в 10 переводах из двенадцати (золоченые по-моему лучше, во всяком случае, правильнее), а Мак дак - в половине. Но в том, что перевод Доу на высоте, полностью согласен.

#56 Мареновая Роза

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 100 сообщений

Отправлено: 27 Май 2016 - 21:30:21

Я написала общее впечатление. И будь в этом переводе "груди", я бы расстроилась, но не факт, что выбрала бы другой. Это, так сказать, приятный бонус ;)

#57 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Май 2016 - 07:43:37

Хофф
Написано живо, но очень небрежно. Как будто автора куда-то гнали. Очень многое можно было исправить без проблем, вычитав раз-другой на свежую голову. Неужели непонятно, что Сосадж бискат совершенно неуместен. Да, не знаем мы, что это такое, но нормальный перевод в Сети имеется. Так что чего им не воспользоваться. Или в монологе срывающегося на крик диспетчера: высокоприоритетный вызов. И как это можно произнести? Карата скорой помощи мне тоже давно не встречалась. "Скорая" - она и есть "скорая". Но сказать, что совсем плохо, нельзя.

Отредактировано: Виктор Вебер, 28 Май 2016 - 07:44:12


#58 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Май 2016 - 08:00:31

Юлвей
Может, последний перевод, поэтому читал более придирчиво. Есть много претензий к знанию как английского, так и русского. Золотые груди - все-таки совершенно в контекст не вписывается. Как и Майки Ди. Гамбургер с колбаской и две порции жареной картошки - это откуда? Жареной картошки в оригинале вообще нет. Но в Сети есть полная информация, о чем пишет Стивен Кинг. И что такое мак-лизняк? Оригинально, конечно, но что это такое? "Словно отблески на экране радара" говорит о том, что переводил гуманитарий. Другой вариант хрестоматийного "голый кондуктор бежит под поездом". Или рука, который он махал, вспыхивала и исчезала". В оригинале все просто - тряслась эта самая руку. В общем, незачет.

#59 Tular

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 58 сообщений
  • Из: Минск

Отправлено: 28 Май 2016 - 15:04:31

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (28 Май 2016 - 08:00:31) писал:

И что такое мак-лизняк? Оригинально, конечно, но что это такое?
McMuffdivers вообще ни один переводчик не смог интересно обыграть: то МакГадости, то МакБомбы, то заглотыши и лизняки. Чаще всего просто маффины оставляли) Также только Хофф про кровоточащий рынок труда написал, остальные почему-то этот момент предпочли избежать, хотя вроде бы все просто. Это в купе "с социальным рентгеном" (пожалуй, сложность номер один) самые распространенные недочеты. Ну и по медицинским терминам, конечно, кто во что горазд.

Выделил для себя только три текста, за которые точно можно голосовать. Придется остальные перечитывать, чтобы до пятерки добивать. Лучше бы, конечно, если правилами была бы предусмотрена возможность голосовать менее, чем за пять авторов (просто снижать в этом случае балл за первое место, то есть если всего четырех выделил, то 10-8-7-6).

#60 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 28 Май 2016 - 15:17:09

"Социальный рентген" - никакая не сложность. Любой поисковик сразу находит. Причина отсутствия этого рентгена или излишне вольная трактовка - исключительно лень участников конкурса.
Насчет количества достойных переводов... у меня семь получилось. Тоже проблема выбора, но придется не добавлять, а отсекать.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика