В. Вебер, переводчик
vickie 22 дек 2003
Кое-кто уже успел принять участие в работе над переводом ТБ-5, кто-то - не успел, однако многим будет интересно (я надеюсь) узнать, кто же такой В.А.Вебер и что еще он переводил (помимо С.Кинга). Вот тут живет занимательная статья:
http://goofy.narod.r...lib/inlit2.html
http://goofy.narod.r...lib/inlit2.html
Сэй Roman
22 дек 2003
Согласен с автором статьи на все 100%, всегда утверждал, что Вебер - ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ переводчик, и я в шоке от того, что этот *** замахнулся на святое - на Винни-Пуха! > >
CENSORED
CENSORED
Pibl 22 дек 2003
В первых строках своей мессаги выражу (вот уже в какой раз!!! :-/) просьбу Ромке быть посдержаннее...
По поводу переводов Вебера я уже писал здесь. Думаю, что там я достаточно ясно высказался. Приведённая Викой статья (10Х 4 Vickie) лишний раз укрепила мою точку зрения.
Сейчас я слушаю: Sepeultura 'Itsari'
По поводу переводов Вебера я уже писал здесь. Думаю, что там я достаточно ясно высказался. Приведённая Викой статья (10Х 4 Vickie) лишний раз укрепила мою точку зрения.
Сейчас я слушаю: Sepeultura 'Itsari'
Vjacheslav 29 дек 2003
;D Хорошая статейка.
Кстати, забавная вещь, в одном из рассказов из "Все предельно" встречается новое прочтение инициалов "Г.П. Лавкрафт". Перевод - соотвественно Вебера.
Понятно, что лень лезть в интернет, но элементарные вещи типа "Howard Phillips Lovecraft - Говард Филлипс (ГФ)Лавкрафт" знать надо, однозначно.
Жаль, не перевел HP Lovecraft как Хьюлетт Паккард Лавкрафт. ;D
Кстати, забавная вещь, в одном из рассказов из "Все предельно" встречается новое прочтение инициалов "Г.П. Лавкрафт". Перевод - соотвественно Вебера.
Понятно, что лень лезть в интернет, но элементарные вещи типа "Howard Phillips Lovecraft - Говард Филлипс (ГФ)Лавкрафт" знать надо, однозначно.
Жаль, не перевел HP Lovecraft как Хьюлетт Паккард Лавкрафт. ;D
Pibl 29 дек 2003
Цитата
;D Хорошая статейка.
Кстати, забавная вещь, в одном из рассказов из "Все предельно" встречается новое прочтение инициалов "Г.П. Лавкрафт". Перевод - соотвественно Вебера.
Понятно, что лень лезть в интернет, но элементарные вещи типа "Howard Phillips Lovecraft - Говард Филлипс (ГФ)Лавкрафт" знать надо, однозначно.
Жаль, не перевел HP Lovecraft как Хьюлетт Паккард Лавкрафт. ;D
Кстати, забавная вещь, в одном из рассказов из "Все предельно" встречается новое прочтение инициалов "Г.П. Лавкрафт". Перевод - соотвественно Вебера.
Понятно, что лень лезть в интернет, но элементарные вещи типа "Howard Phillips Lovecraft - Говард Филлипс (ГФ)Лавкрафт" знать надо, однозначно.
Жаль, не перевел HP Lovecraft как Хьюлетт Паккард Лавкрафт. ;D
Цитата
И уж совсем некорректно, причём не только на мой взгляд, называть известную группу "Judas Priest" как "Иуда Прист" :'( ....
Сейчас я слушаю: London Beat 'Take Me There'
Vjacheslav 30 дек 2003
Ну, я так скажу, все переводчики так или иначе допускают ошибки. Как и любой другой человек подвержены некоему пафосу, самолюбованию и пр. Иногда у Вебера оно зашкаливает. :-/
С другой стороны, я (абсолютно честно) не считаю Виктора Вебера худшим переводчиком Кинга. Да, на редкость упрямым, но далеко не худшим. Кое какие ранние переводы попадались просто шикарные, но бывали и откровенно хреновые.
Вобщем-то, спорить тут бессмысленно, АСТ сделало ставку на Вебера.. и точка. Все что можно сделать это править ляпы в новых книгах участвуя в проекте "Перевод ТБ". Других изданий ТБ (кроме АСТ), насколько я знаю не предвидится.
С другой стороны, я (абсолютно честно) не считаю Виктора Вебера худшим переводчиком Кинга. Да, на редкость упрямым, но далеко не худшим. Кое какие ранние переводы попадались просто шикарные, но бывали и откровенно хреновые.
Вобщем-то, спорить тут бессмысленно, АСТ сделало ставку на Вебера.. и точка. Все что можно сделать это править ляпы в новых книгах участвуя в проекте "Перевод ТБ". Других изданий ТБ (кроме АСТ), насколько я знаю не предвидится.
Pibl 30 дек 2003
Цитата
...Кое какие ранние переводы попадались просто шикарные, но бывали и откровенно хреновые. ...
Цитата
... Вобщем-то, спорить тут бессмысленно, АСТ сделало ставку на Вебера.. и точка. Все что можно сделать это править ляпы в новых книгах участвуя в проекте "Перевод ТБ". Других изданий ТБ (кроме АСТ), насколько я знаю не предвидится.
Сейчас я слушаю: Army of Lovers 'I Am [Post Modern Dance Vocal mix]'
Сэй Critique
29 май 2004
Вот тут
http://www.stephenking.ru/cgi-bin/forum/Ya...931174;start=60
приводится один пример:
А вот оригинал:
То есть Эдди ВЫРЕЗАЛ животных из дерева:
Да за одно это "переводчика" надо отстранить от любых переводов.
http://www.stephenking.ru/cgi-bin/forum/Ya...931174;start=60
приводится один пример:
Цитата
5. «Эдди, сидевший у самого костра и свежевавший кролика (этому кролику предстояло присоединиться к уже освежеванным кошке и собаке в его заплечном мешке)…» – стр. 51. Черт возьми, неужели в оригинале фраза звучит именно так? Это до какого же состояния надо дойти, чтобы охотиться на кошек и собак? Интересно, откуда эти кошки-собаки взялись – бегали по Пути луча? Кто может ответить?
А вот оригинал:
Цитата
Eddie, who had been sitting close to the campfire and carving a rabbit (when it was done, it would join the cat and dog already in his pack), told Jake to quit making fun of his only real talent.
То есть Эдди ВЫРЕЗАЛ животных из дерева:
Цитата
Yet the laughter had a tinge of uneasiness about it, because this business about nineteen had gotten a trifle weird. Eddie had found himself carving it on the side of his most recent wooden animal, like a brand: Hey there, Pard, welcome to our spread! We call it the Bar-Nineteen.
Да за одно это "переводчика" надо отстранить от любых переводов.
Margarita 29 май 2004
Ну, закидали В. Вебера тухлыми помидорами и яйцами, обвинили во все, чем только можно (особенно на Тема: ПЕРЕВОДЫ - ЭТО ЖЕ БРЕД!!!). Обвинили и в отсутствии стиля, и грамотности и вообще в какой либо логике повествования (или перевода). И хотя я тоже во многом согласна с данными претензиями к Веберу, все же думаю, что ведь он ясно признает свои ошибки, готов их исправлять. И в тоже время отстаивает спою правоту, когда считает что прав. Да может он и не говорит " Ой ребята, вы все правы. Я безграмотность беспросветная. Надо лишить меня права переводить до скончания жизни." Это я кто му, что, судя по агрессивности нападок именно этого все и ждут. Он наоборот предлагает поучаствовать в переводе, помочь скорректировать свои ошибки, но при этом не позволяет втоптать себя в грязь. Я не заступаюсь, просто хотелось бы, что бы обвинения были более объективные.
Сэй Виктор Вебер
29 май 2004
Почитаешь высказывания некоторых фэнов, вроде Критика, и создается ощущение, чт уж они-то сами никогда ошибок не делали, ни в учебе, ни в работе. А между прочим, ошибка с Эдди далеко не такая простая. Чтобы ее избежать, требовалось как раз знание не английского языка, а реалий Темной Башни. И я обратился к фэнам именно потому, что в реалиях этих плаваю. В контексте речь идет о том, что Эдди силен в загадывании загадок, а не в вырезании магических предметов. О вырезании речь идет в третьей книге и шестой, а в четвертой и пятой - о загадках. И если вырезать по дереву на английском однозначно whittle, то Кинг использует другой глагол - carve. Поэтому, не зная реалий ТБ, очень даже нетрудно свернуть не в ту степь. А насчет освежеванных кошек и собак... Все-таки мир сдвинулся, кошки и собаки наверняка одичали, разбежались по лесам, с живностью не очень, стрелки в еде неприхотливы, кто попался, того и едят, так что меня нисколько не удивило наличие в мешке кошки и собаки. А фэны, кстати, меня не поправили, то есть их тоже сие не удивило. Я рад, что Критик заметил эту ошибку, в следующих изданиях ТБ-5 ее обязательно исправят, но метать по ее поводу громы и молнии в мой адрес, пожалуй, не стоит. Для того и ведется совместная работа, что уменьшать число таких ошибок. Но на этом примере видно, что получается не всегда.