Перейти к содержимому



Перевод Calla Bryn Surgis


Ответов в теме: 38

#1 Tish

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 53 сообщений

Отправлено: 16 Февраль 2004 - 16:42:31

>:)Я читала Calla Bryn  в оригинале и мне стало интересно, как произносятся имена и переводятся некоторые вещи (типа Son of the Bitch:)) Так вот, я скачала перевод Дыбова и была до глубины души возмущена сием извращением!!! Мало того, что товарищу Дыбову, чей возраст и профессиональный опыт мне не известен, не мешало бы подучить английский, так и с русским у него неважно!! Я читала перевод в MSWord, так он у меня бедненький весь искраснелся и изззеленелся!!

Я считаю, что переводить можно только имея писательские способности, сглаживая углы и адаптируя под русскую речь, а иначе можно и через PROMT:(( итак понятно!

Товарищу Дыбову - полнейший ИГНОР!!! >;)

#2 atomizer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 42 сообщений

Отправлено: 21 Февраль 2004 - 18:54:00

Понимаешь, лично я другого перевода не видел. Так что, как бы там ни было, ему благодарны 95% руских читателей Кинга. вот и всё.

#3 Tish

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 53 сообщений

Отправлено: 25 Февраль 2004 - 13:21:49

Ну если так, то конечно согласна с тобой. ::) но для себя решила разнавсегда: читать надо В ОРИГИНАЛЕ!!! Долго, но ничего не теряется. Лучше заглядывать по сто раз в словарик, чем каждый абзац некрасиво ругаться от испорченного кайфа ;)

#4 atomizer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 42 сообщений

Отправлено: 25 Февраль 2004 - 14:39:05

Да, точно. Я сейчас читаю The Wolves o' the Calla, примерно начало второй части когда они прибывают в Калью. ЧТо я могу сказать - Кинг пишет  НЕ СЛОЖНО, хотя некоторые моменты (их было четыре за прочитанные страницы) теряются.

Например, если кто-то объяснит эпизод ---, когда Сюз после разговора Роланда с Overholser'ом говорит Эдди 'sometimes he's magic'. Там Роланд в ответ на вопрос Overholser'a говорил not in night; a week, etc. О чем это было? ---- то буду очень благодарен.

#5 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 26 Февраль 2004 - 15:12:43

Цитата

>;)Я читала Calla Bryn  в оригинале и мне стало интересно, как произносятся имена и переводятся некоторые вещи (типа Son of the Bitch:)) Так вот, я скачала перевод Дыбова и была до глубины души возмущена сием извращением!!! Мало того, что товарищу Дыбову, чей возраст и профессиональный опыт мне не известен, не мешало бы подучить английский, так и с русским у него неважно!! Я читала перевод в MSWord, так он у меня бедненький весь искраснелся и изззеленелся!!

Я считаю, что переводить можно только имея писательские способности, сглаживая углы и адаптируя под русскую речь, а иначе можно и через PROMT:(( итак понятно!

Товарищу Дыбову - полнейший ИГНОР!!! >:P

Насколько я понимаю, речь тут шла о переводе пролога к ТБ5, который Антон переводил 3 (!) года назад.... Мы брались за перевод пролога втроем, но, в итоге, мы с Серегой Думаковым так и не дождались резалта от третьего товарисча. А потом появился "товарищ Дыбов" и вместо того чтобы перевести предложенную ему часть, перевел весь пролог самостоятельно... так вместо капустника мы и получили стилистически достаточно цельный перевод. Я не стал бы его оценивать с точки зрения профессиональности, поскольку:
а) для этого у меня нет необходимых знаний
б) Антон не профессиональный переводчик
, но, все же, хотел бы отметить, что за ТРИ года прошедшие после публикации перевода НИ ОДИН человек почему-то не захотел перевести пролог по-своему (интересно почему :)?), хотя прочитали его тысячи...

зы: а критиковать-то любой может, для этого ведь напрягаться не надобно...
Изображение Изображение

#6 Tish

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 53 сообщений

Отправлено: 26 Февраль 2004 - 18:38:54

Если кого обидела, СОРРИ, и в мыслях не было Изображение
просто высказывала свое мнение.
Чесс говоря, я поторопилась с выводами. Из скачанных мной текстов многие переводы (даж маэстро Вебера) просто не были отредактированы (i.e. проверка орфографии, пунктуации и согласовнности текста). Видимо они корректируются только для публикаций на бумаге (деньги, деньги :P).
Как говорил старикашка из "Кристины", ЧТО Я ХОЧУ СКАЗАТЬ, видимо электронные переводы - это просто черновой вариант, тогда, признаю, погорячилась.

А перевести заново - так этож теперь интересно:)

ЗЫ: надо покупать книги, либо читать в оригинале...да ладно, кого я обманываю ;D Самый кайф - прочитать перевод, уловить сюжетную линию, а потом...  :;)наслаждаться оригиналом

#7 atomizer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 42 сообщений

Отправлено: 01 Март 2004 - 17:41:21

Я вот что хотел сказать. Подумываю перевести Song of Susannah, когда выйдет. Это будет конечно непрофессионально, но с помощью друзей/родственников в стране оригинала может выйти неплохо. Всё же сейчас при чтении пятой части проблем с недопониманием почти не возникает (по крайней мере, существенных ни разу не было), а выражать мысли я умею, так что попробую. Я не говорю, что я безумный фанат Кинга, просто это полезно во всех смыслах. Тем более, она на 2,5 раза меньше Волк0в.

#8 Tish

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 53 сообщений

Отправлено: 02 Март 2004 - 10:24:25

Atomizer, Я думаю, что переводить вообще что-либо интересно написанное - сплошное удовольствие. Да и у Стиви нет в тексте особых наворотов, по сравненю, например с Шервудом Андерсоном и прочей классической дребеденью. Сама бы давно уже за что-нибудь взялась, да время совершенно не позволяет.

Так что завидую тебе самой белой завистью и желаю творческих успехов Изображение

#9 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 02 Март 2004 - 13:48:56

Сорри за столь поздное вмешательство, но лучше поздно, чем никогда.
Обсуждаемый здесь перевод Пролога ТБ-5 А. Дыбова был скачан и прочитан мною давненько. Если не обращать внимания на орфографические ошибки, перевод Дыбова лично мне гораздо ближе (по духу), чем перевод Вебера. Антон передаёт то неуловимое, что мы (ну, например, я - точно) называем "атмосферой Кинга".
В подтверждение своих слов хочу привести одинаковые отрывки текста в переводе Вебера и Дыбова. А уж Вы, уважаемые форумчане, решайте и высказывайтесь, чей перевод Вам ближе.

© Перевод В. Вебер, 2003:

Цитата

...Они нашли то гнездо (точнее, гнездо нашел Энди, которому любые пчелы нипочем) и сожгли его керосином, но ведь могли быть другие. А еще были норы. Множество нор, и норы-то не сожжешь, не так ли? Нет, не сожжешь. Сукин сын находился, как говорили старики на "шатающейся земле", и норы там числом не уступали камням, не упоминая уже о по крайней мере одной пещере, выплевывающей отвратительный, дурно пахнущий воздух. Кто знал, какие демоны и злые духи обитали в ее черных глубинах?
И самые опасные норы находились не там, где их мог увидеть человек или мул. И не думайте, сэй, ни в коем разе. Ноголоматели всегда скрывались под островком сорняков или в высокой траве. Мул мог наступать на нору, раздавался бы хруст, словно сломалась ветвь в лесу, а через мгновение он уже лежал бы на боку, ощерив зубы, выкатив глаза, ржал в агонии, и не оставалось ничего другого, как избавить его от страданий. А домашний скот в Кэлла Брин Стурджис берегли и ценили, хотя и не отличался породой. ...

© Перевод А. Дыбов, 2001:

Цитата

... Им  удалось  найти  гнездо  (ладно,  Энди  нашел его, Энди не беспокоили  осы  вне  зависимости  от их величины) и сжечь его при помощи  керосина,  но могли быть и другие. Еще там было полно дыр.  Вы  ведь  не можете спалить дыры, разве не так? Так. А Сучий сынок весь был землей, которую старожилы называли "рыхлым грунтом". Дыр, там было такое же огромное количество, как и камней, не считая, по крайней  мере,  одной пещеры, выдыхавшей струи мерзкого, пахнущего разложением,  воздуха.  Кто  знает,  что  за твари могут таиться в темноте ее темной глотки?
Что  касается  дыр, то самое худшее, что они не были видны ни человеку,  ни  мулу.  Совсем  не видны, сэр. Никогда так не думал, благодарю-сэй.  Ноголоматели  всегда  таились под, не-винного вида, клочками сорняков и высокой травы. Ваш мул попадает в одну из них, потом следует сухой треск, похожий на треск ломающейся ветки и вот проклятое  животное  уже  валяется на земле и, обнажая зубы и дико вращая  глазами,  голосит  в  агонии  на небо до тех пор, пока ты, отбросив  жалость,  не  добьешь его, ведь мясо так ценится в Кэлла Брин Старджисе, даже то мясо, что не было получено обычным путем. ...


© Перевод В. Вебер, 2003:

Цитата

... Не слепая, не глухая, всего лишь рунт. Она потянула налево, и сильно. Тиана рвануло следом, и он ударился голенью о большой камень, которого не видел и который, вот уж чудо, миновал плуг. Чувствуя, как первые теплые струйки потекли по лодыжке, Тиан задался вопросом, ну почему Джеффорсов постоянно тянет сюда, к Сукиному сыну? В глубине души он понимал, что толку от посадки мадригала будет не больше, чем от посадок порина, и расти тут могла только чертова трава. Если б он захотел, мог бы засадить этой дрянью все двадцать акров. Да только первейшая задача фермера на Новую Землю заключалась в том, чтобы выдернуть все ее всходы. Она...

©Перевод А. Дыбов, 2001:

Цитата

...Не  слепая,  не  глухая,  просто  придурковатая. Дебилка. Тиа потянула  влево,  и  достаточ-но  сильно.  Тиан споткнулся, откинув голову  назад,  в  шееломательном рывке и ободрал голень о камень, который  он  не  заметил,  а  плугом  каким-то образом не зацепил. Почувствовав  первые теплые струйки крови, сбегающие к лодыжке, он подумал (и не в первый раз), что за сумасшествие находило на всех Джаффордсов  в  этом поле. Где-то глубоко в душе Тиан понимал, что мадригал  взойдет  ничуть  не  лучше,  чем порин до этого, что при любом  раскладе  здесь можно вырастить бес-траву, да, этим дерьмом можно  заполонить все двадцать акров, если захотеть. Самое главное держаться  от  нее  подальше, впрочем это всегда было первейшей рутинной обязанностью на Новой Земле. Это...

Продолжение см. ниже.

ИзображениеСейчас я слушаю: Metallica 'Human' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#10 Pibl

    Стрелок

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 1 662 сообщений
  • Из: г. Озёрск Челябинской области

Отправлено: 02 Март 2004 - 14:02:29

Продолжение. Начало см. выше.
Табличка на груди у робота Энди:

© Перевод В. Вебер, 2003:

Цитата

"НОРТ СЕНТРАЛ ПОЗИТРОНИК, ЛТД
ПРИ УЧАСТИИ
ЛаМЕРК ИНДАСТРИС
ПРЕДСТАВЛЯЕТ

ЭНДИ

Назначение: ПОСЫЛЬНЫЙ (много других функций)
Серийный № DNF-44821-V-63"


© Перевод А. Дыбов, 2001:

Цитата

СЕВЕРНЫЙ ЦЕНТР ПОЗИТРОНИКИ, LTD.
СОВМЕСТНО С ЛаМЕРК ИНДАСТРИЗ
ПРЕДСТАВЛЯЮТ
ЭНДИ
Тип: ПОСЛАННИК (Большое количество других функций)
Серийный № DNF 34821 V 63"



И вот ещё интересная подробность (чтобы было понятно, приведу сначала перевод Дыбова):
© Перевод А. Дыбов, 2001:

Цитата

Прошу  прощения за плохие новости,- пророкотал Энди. В его нутре  что-то  громко  щелкнуло,  глаза  вспыхнули  светло-голубым светом  и  он  попятился  назад.  -  Не  хотите  ли  услышать свой гороскоп?  Сейчас  заканчивается  месяц  Плодовитой Земли*, период, особенно благоприятный для завершения всех дел и знакомств с новыми людьми.

(*прим.  переводчика:  "Плодовитой  Земли" - так у автора, видимо, он хотел подчеркнуть,  что робот заговаривается, ранее было "плодородной")


© Перевод В. Вебер, 2003:

Цитата

- Я сожалею, что новости плохие, - ответил Энди. Внутри у него что-то защелкало, синие глаза заблестели ярче, он отступил на шаг. - Не хочешь выслушать свой гороскоп? Сейчас самый конец Полной Земли, когда особенно важно завершить все старые дела и встретиться с новыми людьми...

Хочу отметить, что всем вышеприведённым и не желаю бросить тень на г-на Вебера - его перевод является профессиональным переводом, тогда как перевод Дыбова - любительской попыткой. Мне просто интересно, какой перевод ближе участникам форума? Ведь в конце концов, мы все стремимся только к одному - чтобы мы с удоволсьтвием покупали и читали любимого нами СТИВЕНА КИНГА  :).

ИзображениеСейчас я слушаю: Мумий Тролль 'Шамаманы' Изображение
Я атеист и не верю ни во что и никому. Но я остерегаюсь навязывать свое мнение кому-нибудь другому, я не вправе кого-либо судить. Hein Frode from «Theatre Of Tragedy»

Изображение

#11 Dara

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 127 сообщений
  • Из: Рязань

Отправлено: 02 Март 2004 - 15:15:20

Если уж речь зашла о том, кого читать интересней (Кинга, конечно в оригинале! :)), то на первом месте все равно остаются книги в переводе Покидаевой. Хотя наверное потому, что именно в ее переводе я и начала читать С.К., а адаптации к Переводу г-на Вебера так и не произошло (ну не могу я ему простить за то, что назвал Территории Долинами, ИМХО).
Что касается перевода г-на Дыбова, то (сравнивая только представленные здесь отрывки), могу с уверенностью сказать, что книгу в его переводе я бы с удовольствием прочла.

#12 vickie

    Подмастерье

  • ВетеранВетераны
  • ***
  • 195 сообщений

Отправлено: 02 Март 2004 - 15:18:17

2_Pibl: Ну что тут сказать? Несомненно, у В. Вебера перевод стилистически более... хм, если не приятный, то грамотный. Что касается А. Дыбова - конечно же, перевод любительский, но... не без определенного шарма. Что касаемо того, какой перевод ближе - что ж, мне бы лично было любопытно посмотреть на перевод И.Гуровой.
2_все остальные: А вот что касается "фу" и "бе" - дорогие други, вы же сами постоянно просите и спрашиваете "поскорее", "кто видел", "где найти", "когда выйдет", "а скиньте перевод, у кого есть, хоть какой-нибудь", а потом начинается - "да кто так переводит", "а вы видели, что там напереводили".... Вот мое мнение по данному вопросу: если хотите хороший перевод - ждите, а если хочется оперативности - довольствуйтель тем, что кто-то когда-то перевел. Или читайте автора в оригинале.

#13 vickie

    Подмастерье

  • ВетеранВетераны
  • ***
  • 195 сообщений

Отправлено: 02 Март 2004 - 15:31:22

Да, маленький офф-топ к вопросу о переводах: есть у меня "Кладбище домашних животных", выпущенное издательством "Кэдмен". Что интересно - имя переводчика не указано. Если кто знает, кто именно переводил эту вещь именно для этого издательства - черкните имечко, пожалуйста! лично бы голову оторвала человеку...

#14 Сэй Виктор Вебер

  • Гости

Отправлено: 03 Март 2004 - 07:50:18

На вкус и цвет, как известно, товарищей нет, но я просто не понимаю, как корявый перевод может кому-то нравится. Все-таки переводчик должен прежде всего знать русский язык, а автор - родной. Кинг, вот, хорошо знает английский, и если кому-то кажется, что у Кинга такой же слог, как у Дыбова, то он, разумеется, по моему субъективному мнению, сильно заблуждается. Уверяю вас, если бы Кинг писал по-английски так же, как Дыбов пишет по-русски, его бы не пустили на редакционный порог, каким бы славным ни был сюжет "Кэрри". Однако, пишу я лишь для того, чтобы ответить Даре. К сожалению, встречаются среди фэнов Кинга такие, кто не может взглянуть чуть дальше той страницы, которую читает. А так бы Дара, наверное, знала, что "Черный Дом" - не отдельное произведение, а продолжение романа "Талисман". И если в "Талисмане" Территории названы Долинами, а я считаю, что это находка переводчика, на русском название какого-то места Территорией - нонсенс (к сведению Дары, "Талисман" переводил не я), то в "Черном Доме" они никак не могут вновь стать Территориями. Надеюсь, не надо объяснять, почему?

#15 Aegis

    Мастер

  • ВетеранВетераны
  • ****
  • 636 сообщений
  • Из: Новосибирск

Отправлено: 03 Март 2004 - 10:24:42

Да, конечно, перевод Дыбова содержит разного рода корявости - на то он и непрофессионал. ("Шееломательный рывок" - это нечто :D. Или: "в темноте ее темной глотки"). Но по контрасту с ним (спасибо Пиблу за подборку фрагментов), перевод Вебера кажется мне стерильным, холодным и лишенным красок; кое-что я об этом уже писалвот здесь. В данном же случае мне кажется удачной попытка Антона имитировать разговорную речь при переводе фрагмента с Тианом и его сестрой - Кинг описывает эту сцену хотя и не его словами или мыслями, но близко к ним. (Кстати вопрос: в оригинале вроде встречалось слово nossir, перевод Вебера почему-то: "И не думайте, СЭЙ, ни в коем разе" - а ведь сэй - это sai?). Обороты вроде "Да только первейшая задача фермера на Новую Землю заключалась в том, чтобы..." мне в этом контексте совсем не нравятся.
Собственно, примерно таков же результат сравнения с переводом Покидаевой - у нее тоже присутствует некая разнузданность, привычка к разговорным выражениям в переводе, но мне это казалось достаточно органичным, а вот сугубо книжные выражения Вебера - нет.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика