Почему "Ле кас руа рюс"?
#1
Отправлено: 26 Январь 2007 - 20:19:05
Все мы, святые и воры,
Из алтаря и острога
Все мы - смешные актеры
В театре Господа Бога.
#2
Отправлено: 26 Январь 2007 - 22:42:43
#3
Отправлено: 27 Январь 2007 - 03:08:42
#4
Отправлено: 27 Январь 2007 - 04:55:32
"... - "Ле кас руа рюс" или "Руа руж", или как ты там его называл." ... (с) Сюзанна Дин
Сюзанна вообще по ходу действия неоднократно вносила поправки в речь Роланда и других жителей того мира (вот Калья... хм, это слово произнесла она - мол, в нашем мире оно бы звучало так... что опять-таки лишний раз указывает на то, что в ином мире оно и звучит иначе ).
Le Casse Roi Russe / Le Casse Roi Rouge
В первом случае Russe - рюс - русский, а во втором Rouge - руж - алый. Поскольку язык в мире стрелка сдвинулся (как и всё остальное) так, что буквы Высокого Слога едва напоминают английский алфавит, то у Роланда были постоянные проблемы с чтением и произношением слов из мира Сюзанны, Эдди и Джейка; вот вам и руа рюс, однако - наш ковбой присвистывал и пришепетывал на согласных.
С "ле кас" тоже было интересно.
casse
общ. поломка; повреждение; осколки; обломки; ущерб; урон
арго. ограбление; кража со взломом
воен. потери
разг. драка; потасовка; разрушение; разжалование; увольнение
тех. разбивание; разрыв; ломка; дробление
Набравшись наглости и снова всё списав на стрелковский акцент, можно вдоволь наиграться на созвучии слов: Сasse - обломки и Сastle - замок; в принципе, можно условно назвать сие "руинами" - "...узрите палаты, в руинах лежащие...".
И вообще - ну не чудесно ли то, что у стрелка в разговорной речи чувствуются замашки типичного представителя мэнской диаспоры этнических французов? Ну, или человека, близко и не понаслышке знакомого с диалектом тех мест.
Короче, все "почему" борзо списываю на местечковый говор и тамошние шуточки, основанные на двуязычных омофонах.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#5
Отправлено: 27 Январь 2007 - 10:13:06
Цитата
Воистину дурачина! – нет чтоб словарь втыкнуть – так мне уже Грозный Ваня из-под шапки Дедушки Мороза многозначительно так подмигивает...
#6
Отправлено: 27 Январь 2007 - 14:46:35
#7
Отправлено: 27 Январь 2007 - 16:59:44
Благодарю за исчерпывающее объяснение. )))) Очень интересно. "Алое разрушение", вот оно как...))) Всё становится на свои места.
Но всё же интересно, почему Кинг заставил Роданда исказить название именно таким образом... Может, и правда на него сильно подействовала холодная война?..
Все мы, святые и воры,
Из алтаря и острога
Все мы - смешные актеры
В театре Господа Бога.
#8
Отправлено: 27 Январь 2007 - 17:38:17
О-л (Jan 27 2007, 01:59 PM) писал:
Штож, одной загадкой меньше. Осталась, сука, ложка...
#9
Отправлено: 27 Январь 2007 - 18:59:48
RWS (Jan 27 2007, 11:46 AM) писал:
И вощще! Этот гнусный рюсофоб так и говорил прямым текстом - типа: "пастернак - гавно!" - как щас помню! Какие вам ещё нужны основания для
#10
Отправлено: 27 Январь 2007 - 20:50:53
RWS (Jan 27 2007, 02:46 PM) писал:
Ещё в "Извлечении троих" это всё как бы оговаривалось - мол, разные миры, разное произношение, разное значение одинаковых слов:
"... Когда Эдди был здесь на берегу, когда они были двумя людьми, он прекрасно понимал стрелка, и Роланд подозревал, что если он сможет переместиться в мир Эдди физически, в своем теле (а он знал инстинктивно, что это возможно... хотя если дверь захлопнется, когда он будет там, он останется там навсегда, как и Эдди останется здесь навсегда, если они поменяются ролями), он тоже будет понимать его язык. Пребывая в сознании Эдди, он узнал, что в основе своей языки этих двух миров похожи, но все-таки это разные языки. У них, например, "сварганить" означает "принести чего-нибудь поесть". Значит... не исключено, что то снадобье, которое Эдди называет кокаин, в мире стрелка называется сахар?" ...
Особенно мне нравилось, как в "Волках Кальи" Роланд читал на своём ломаном парлеву: Sherlock Holmes - Sir-lock Hones, novels - movels и magazine - Magda-seen.
"... Роланд думал, что легко их прочитает, но не тут-то было. Некоторые он таки прочитал, но далось ему это с огромным трудом.
- Сер-лок Хоунс, - озвучил он имя и фамилию, вынесенные на переплет. - Нет, Холмс. Как и у отца Одетты. Четыре ... коротких ... помана . Помана ? Нет, первая буква эр. "Четыре коротких романа о Серлоке Холмсе".
Он открыл книгу, уважительно прошелся рукой по титульной странице, вдыхая особый аромат хорошей бумаги. Название одного романа прочитал: "Знак четырех". В названиях остальных разобрал только два слова: "собака" и "этюд".
- Знак - это знамение, - сказал он себе. Когда начал считать буквы в названии книги, рассмеялся. Тут о девятнадцати речи не было. Поставил книгу на место, взял другую, с солдатом на суперобложке. В названии разобрал только одно слово "Мертвые". Взял третью, с целующимися мужчиной и женщиной. Да, в историях мужчины и женщины всегда целовались. Народу это нравилось. Он поставил книгу на полку и повернулся к двери, посмотреть, как идут дела у Каллагэна. Его глаза широко раскрылись, когда он увидел, что отец находится в большом зале среди множества и книг и журналов, которые Эдди называл "Magda-seen"... впрочем, Роланд не знал, кто такая Магда, что такого она повидала и почему об этом так много написано." ...
*хм... почему, кстати, "Знак - это знамение"? Роланд сказал: "A sign is a sigul" *
И далее.
Kak_Trotsky (Jan 27 2007, 10:13 AM) писал:
О-л (Jan 27 2007, 04:59 PM) писал:
На то этот гнусный рюсофоб и вордслингер, чтоб словами играть.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.
#11
Отправлено: 28 Январь 2007 - 04:47:02
#12
Отправлено: 28 Январь 2007 - 19:04:23
Я имел ввиду. на Кинга подействовала холодная война...)))
Наверное всё-таки подействовала. Ведь на протяжени всей книги сохраняется "рюс", а не "руж".
Кстати, может, я что-то путаю, но вроде Сюзанна в этом случае не правила произношение Роланда. Она повторяла его слова. Т.е. речь идёт скорее о её памяти, а не его произношении. ))
Вспоминается начало "Пляски смерти". Да, наверно, русские\красные составляли значительную часть его фобий, хоть вроде он их нигде особо не проявлял...
Все мы, святые и воры,
Из алтаря и острога
Все мы - смешные актеры
В театре Господа Бога.
#13
Отправлено: 28 Январь 2007 - 21:46:55
#14
Отправлено: 29 Январь 2007 - 00:55:20
Все мы, святые и воры,
Из алтаря и острога
Все мы - смешные актеры
В театре Господа Бога.
#15
Отправлено: 29 Январь 2007 - 08:03:34