Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#61 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 13:35:23

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 13:13:17) писал:

Уважаемый Инквизитор!
А откуда это, авеню Радости ведет к "Стране радости". Если Вы книгу не читали, поясню, что это одна из двух главных магистралей парке, находится на его территории. Так что в "Стране радости" самое место авеню Радости.
Еще не читал. Благодарю за пояснение, но оно ровным счетом ничего не меняет, по-моему.
В Джойленде самое место Джойленд-авеню. На Лонг-Айленде самое место Лонг-Айленд Экспрессвей.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 13:13:17) писал:

А с говорящим названием все очень просто. Как воспринимает англоязычный читатель Joyland? Правильно, Страна радости". Вот и русскоязычный должен воспринимать точно также, не отвлекаясь от сюжета на Джойленды, джои и ленды.
Это не говорящее название, это переводимое название. Таких названий - десятки, если не сотни. Виндоус своим названием говорит каждому англоязычному пользователю, что основа этой ОС - оконный интерфейс. И дальше что?
Хэд энд шоулдерс тоже воспринимается как "голова и плечи". Предлагаете переводить название шампуня таким образом, не отвлекаясь на хэды и шоулдерсы?

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 13:13:17) писал:

К "Диснеленду" попрошу не возвращаться. Речь о новом и говорящем названии для русского языка. Как с самого начала напишем, так и пойдет (см. Народный храм/Храм народов, а не Пиплс темпл, как было бы, окажись журналист, первым написавший о секте, несведущ в английском).
По-вашему, первый журналист, писавший о Диснейленде, не знал, как перевести название?
Опять же, Диснейленд - фирменное наименование, элемент бренда. Народный храм - нет.
Вы можете привести примеры фирменных наименований, новых, старых - любых, которые у нас принято переводить? И даже если найдете такие примеры - вы можете утверждать, что это норма в русском языке?

Просмотр сообщенияRoofDancer (01 Сентябрь 2013 - 13:24:56) писал:

Здесь, кажется, не обсуждалась возможность перевода по аналогии с Нетландия/Небыляндия - оставить land, как вполне привычный для русского уха (Голландия, Диснейленд), и перевести joy как первую часть сложного слова. Так название останется говорящим и сохранит оригинальную форму.
Впрочем, предложить принцип легче, чем конкретный перевод :) Ничего, кроме корявого Радландия, в голову не приходит. Может, другим повезет больше. Счастьеленд? :rolleyes: Хотя корявость - штука субъективная.
Веселяндия какая-нибудь, может, и сгодилась бы, но Neverland - это не элемент бренда, с ним можно играться сколько угодно. Диснейленд/Леголенд/Джойленд - наименования, с ними такие штуки не проходят.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#62 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 14:11:08

Если вспоминать "Питера Пэна", мне больше Гдетотам нравится. Как знать, может, на этом пути и найдется что-то получше Веселандии. Хочется, что звучало ясно и понятно, как и должно звучать название парка развлечений, чтобы посетители и читатели не заморачивались.

#63 RoofDancer

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 53 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 14:21:03

Просмотр сообщенияInqvizitor (01 Сентябрь 2013 - 13:35:23) писал:

Вы можете привести примеры фирменных наименований, новых, старых - любых, которые у нас принято переводить?
Quitters, Inc. - Корпорация «Бросайте курить», Акционерное общество «Больше не курим» :rolleyes:

Все-таки это вымышленный бренд, и задумка автора важнее, чем правила перевода брендов. Я тоже книгу не читал, но полагаю, что название парка противопоставляется происходящим в нем событиям. Если бы на русском была книжка про жестокие убийства в колхозе "Светлое будущее", нужно было бы переводить на английский название колхоза? При том, что название, допустим, характерное для колхозов, но автор явно выбрал его неслучайно.

#64 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 14:36:21

Просмотр сообщенияRoofDancer (01 Сентябрь 2013 - 14:21:03) писал:

Quitters, Inc. - Корпорация «Бросайте курить», Акционерное общество «Больше не курим» :)
Ой, а можно без Кинга? А то у нас и Салемс-Лот стал Жребием :rolleyes:

Просмотр сообщенияRoofDancer (01 Сентябрь 2013 - 14:21:03) писал:

Если бы на русском была книжка про жестокие убийства в колхозе "Светлое будущее", нужно было бы переводить на английский название колхоза? При том, что название, допустим, характерное для колхозов, но автор явно выбрал его неслучайно.
Думаю, что переводить не надо. Сноску дать можно. Колхоз "A better future" выглядит дико, вам не кажется?
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#65 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 14:38:31

Говорю же - бесполезно. Это как с ветряными мельницами сражаться.

#66 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 15:44:41

Уважаемый Инквизитор!
Ну что Вы сюда еще и бренд притащили? Понятно же, если "Диснейленд" - бренд, но "Джойленд" - название, ничем не отличающееся от Народного храма или чего-то там испаноязычного указанного вами, Санта Муэрте. Звучит загадочно, совсем как Джойленд. А должно быть, конечно, Святая Смерть, ясно и понятно. Если посмотреть по ссылках, в более современных так и пишут. Избавляются от журналистской неграмотности. Вот и здесь незачем наводить тень на плетень. Русскоязычный читатель в данном конкретном случае должен воспринимать название парка развлечений точно так же, как англоязычный.

#67 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 16:17:32

Виктор, вы это серьезно? Что значит "притащил"? Что значит "Диснейленд - бренд, а Джойленд - нет"? Что значит "название", не отличающееся от названия секты? :rolleyes: Простите, но вы о маркетинге вообще имеете представление?
Джойленд - название парка аттракционов, правильно? Это коммерческая организация, которая поставляет услуги (развлекательные) и получает прибыль. У этого парка есть название, наверняка есть логотип (может, в тексте есть - не знаю), быть может, есть слоган, свой узнаваемый стиль оформления, фирменная форма у рабочих. Все это формирует бренд. Другое дело, что этот бренд менее узнаваем, а следовательно, дешевле, чем у Диснейленда.

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 15:44:41) писал:

Вот и здесь незачем наводить тень на плетень. Русскоязычный читатель в данном конкретном случае должен воспринимать название парка развлечений точно так же, как англоязычный.
Еще раз: как тогда быть с Виндоуз, Интернет Эксплорер, Хэд энд шоулдерс, Плэй стейшн? Все эти названия англоязычными читателями воспринимаются вполне однозначно.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#68 гор

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ставрополь

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 16:44:41

Joyland - брэнд? Мне встречалось казино Joyland.
goreshnev alexander

#69 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 16:56:21

Joyland - это фирменное наименование, часть бренда (напоминаю, вымышленного :rolleyes: ). При этом фирма-владелец бренда вполне может называться John Smith, inc. Если же эта фирма решит открыть парк развлечений там, где уже расположено казино Joyland, она может назвать этот парк как-нибудь по-другому во избежание судебных разбирательств. При этом другие элементы бренда - слоган, логотип, шрифт, которым новое название будет написано на логотипе - останутся неизменными, чтобы сохранить узнаваемость бренда.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#70 гор

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 8 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ставрополь

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 17:20:08

Inqvizitor, к сожалению, многие из нас не читали книгу. А, как известно, название - это потом. Поэтому спорить с Вами трудно. Тем более, если существует вывеска с этим названием (зарегистрировано!). Если это имя нарицательно, то переводить, однозначно, следует как в сказке про Алису.
goreshnev alexander

#71 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 17:36:57

Уважаемый Инквизитор!
А что это Вы так легко отмахнулись от Quitters, Inc. - Корпорация «Бросайте курить», Акционерное общество «Больше не курим»?
Я, увы, просто не вспомнил. потому что не так хорошо знаю творчество Мастера.
Чем, если по существу, бренд Quitters, Inc. отличается от бренда Joyland? Понятное дело, что ничем. Почему переводчик не назвал повесть "Квиттерс, инк."? Надеюсь, вы сами ответите на этот вопрос. Если трудно, подскажу: потому что ничего это название не говорит русскоязычному читателя. И переводчик принял совершенно логичное решение - найти адекватный перевод говорящему названию (надеюсь, это понятно, что quitters - слово говорящее). Причем ему пришлось потрудиться, в отличие от меня (Страна радости - обычная калька). И справился Леонид Володарский блестяще. "Корпорация "Бросайте курить" - абсолютно адекватный перевод говорящего названия "Quitters, Inc.". Авторская находка, между прочим. Поэтому при смене переводчика и название пришлось менять. А у нас всего-то калька, ничего больше. Пустяк.
Давайте поставим точку.

#72 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 17:38:16

гор, я вас не понял.

Просмотр сообщениягор (01 Сентябрь 2013 - 17:20:08) писал:

Inqvizitor, к сожалению, многие из нас не читали книгу.
Я тоже не читал книгу.

Просмотр сообщениягор (01 Сентябрь 2013 - 17:20:08) писал:

А, как известно, название - это потом.
"Потом" - это после чего?

Просмотр сообщениягор (01 Сентябрь 2013 - 17:20:08) писал:

Тем более, если существует вывеска с этим названием (зарегистрировано!).
Не понимаю, как наличие казино Joyland должно повлиять на перевод или не перевод Joyland в книге :rolleyes:

Просмотр сообщениягор (01 Сентябрь 2013 - 17:20:08) писал:

Если это имя нарицательно, то переводить, однозначно, следует как в сказке про Алису.
Вы про Wonderland?
Во-первых, это не фирменное наименование (как и Neverland у Барри)
Во-вторых (хотя это не столь важно), это все-таки имя собственное. ("Thus grew the tale of Wonderland").
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#73 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 17:55:59

"Джойленд" - имя собственное. Так называется конкретный парк развлечений, единственный и неповторимый.
Теперь читаем википедию: "Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции). При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций" Исключением в данном случае являются (и то крайне редко) т. н. говорящие имена собственные, принципиально требующие дословного перевода. Обычно говорящие имена собственные идут в связке - как у Гоголя или Салтыкова-Щедрина, где говорящими являются почти все имена собственные в произведении. Да и вообще "говорящие" названия чаще всего встречаются в сатирических и юмористических произведениях, к которым "Джойленд" нельзя отнестит при всем желании. В данном конкретном случае "Джойленд" - обычное название развлекательного парка, ничем особенным его не характеризующее; далее нигде по тексту не встречается ни одного другого "говорящего" имени собственного - ни названия, ни фамилии. С другой стороны, на первых же страницах главный герой объясняет читателю иронию названия парка - мимоходом, в двух словах - и дальше это название нигде не обыгрывается.
То есть мы имеем: общемировую практику, в которой названия парков, кинотеатров и вообще имен собственных не переводятся; правило русского языка, согласно которому имя собственное должно переноситься на русский язык методом практической транскрипции; логику текста, в которую "говорящее" название абсолютно не ложится; банальное удобство использования и корректное отношение к оригиналу - в тексте часто встречается прилагательное "джойлендский", которое при варианте со "Страной радости" будет полностью утеряно... Даже сама структура слова "Джойленд" подсказывает нам, что переводить его не надо: это не Joy Land, не The Land of Joy - ведь, допустим, The Land of Disney безусловно переводилось бы на русский язык как "Страна Диснея". Вот что мы имеем с одной стороны. С другой стороны мы имеем "хотелку" конкретного переводчика, не обращающего внимания ни какие доводы. Вот такие странные весы, которые качнутся понятно в какую сторону. Туда же, куда они качнулись в случае с "Кальей".

#74 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:04:41

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 17:36:57) писал:

Чем, если по существу, бренд Quitters, Inc. отличается от бренда Joyland? Понятное дело, что ничем. (надеюсь, это понятно, что quitters - слово говорящее).
Надеюсь, понятно, что quitters - говорящее название не потому, что это слово можно перевести? Очевидно, что оно говорящее потому, что нельзя бросить саму эту корпорацию. Кстати, в этом плане указанные переводы на русский все равно не дотягивают до оригинального названия.
Понятное дело, что бренд Joyland отличается, ведь он просто говорит о желании владельцев показать, как у них весело.

А отмахнулся я потому, что переводы Кинга у нас с трудом поддаются сравнению, и при непереведенном отеле Оверлук в "Сиянии" мы имеем переведенный отель Дельфин в "1408". (Кстати, Дельфин - это ваш перевод. Там тоже название говорящее, с глубоким подтекстом?)

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 17:36:57) писал:

А что это Вы так легко отмахнулись от Quitters, Inc. - Корпорация «Бросайте курить», Акционерное общество «Больше не курим»?
Виктор, вы отмахнулись от японского языка как такового - это у вас как, в порядке вещей?
Вы отмахнулись от устоявшихся названий Диснейленда и Леголенда.
Вы отмахнулись от логической ошибки в ваших высказываниях про "авеню Радости" и "географические названия переводятся калькой".
Вы отмахнулись от существующего испанского перевода.
Вы отмахнулись от примеров с Лонг-айлендом и Ист-Ривер.
Вы отмахнулись от названий зданий и сооружений.
Вы отмахнулись от названий цирков и театров.
Вы отмахнулись от контрпримеров с сектами.
Вы так ни слова и не сказали о переводе остальных брендов.
Вы так и не объяснили, почему Joyland - говорящее название, и какой скрытый смысл оно несет. Подчеркиваю, говорящее, а не переводимое.

А еще вы могли бы объяснить, почему в вашем переводе "From Buick 8" модель названа "Бьюик Роудмастер", хотя любому англоязычному читателю очевидно, что это значит что-то вроде "властелина дорог". Принимая такое решение, вы почему-то не посмотрели, что в Кэдменовском переводе "Кристины" плимут назван "фурией", а не "фьюри".
Подозреваю, дело в том, что название Роудмастер не несет в книге никакой смысловой нагрузки, кроме того, что это модель автомобиля. А Фурия указывает на необузданный характер Кристины.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#75 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 01 Сентябрь 2013 - 18:08:58

Уважаемый Сергей!
Все, что Вы написали в защиту Джойленда следует отнести в защиту "Квиттерс, инк". Потому что разницы никакой. Тем не менее, по какой-то неведомой ни Вам, ни мне причине профессиональный переводчик Леонид Володарский назвал произведение Стивена Кинга с говорящим названием "Корпорация "Бросайте курить". А теперь другой профессиональный переводчик Виктор Вебер по причинам, которые я объяснял выше, называет другое произведение Стивена, тоже с говорящим названием, "Страна радости". Возможно, профессионалы иначе воспринимают говорящие слова. Может, лучше знают язык. Но почему-то их мнения сходятся: говорящие названия надо не давать транслитерацией, а переводить. Странно, однако.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика