"11/22/63" - Конкурс на лучший пер...
ged 15 янв 2012
Голосование по работам участников конкурса на лучший перевод вступления и начала первой главы романа 11/22/63.
Правила голосования
Обсуждение вариантов перевода проходит здесь
Правила голосования
- Для того, чтобы проголосовать, Вам необходимо зарегистрироваться на форуме!
- Голосование проходит в данном топике с 16 по 21 января 2012г. включительно!
- В сообщении необходимо указать список из пяти лучших по вашему мнению авторов переводов. Список должен быть упорядочен в соответствии с местами, которые Вы присуждаете авторам переводов.
Автор, занявший первое место, получает 12 баллов с Вашего голоса, второе - 10 баллов, третье - 8 баллов, четвертое - 7 баллов, пятое - 6 баллов. - Победитель определяется по сумме набранных баллов.
- ВНИМАНИЕ! Просьба к участникам не заниматься "нагоном" голосов. Помните, что важна не победа, а участие!
Обсуждение вариантов перевода проходит здесь
penelope 16 янв 2012
А можно только двух кандидатов?
1. Хина
2. Шанкс
Отредактировано: penelope, 16 Январь 2012 - 19:39:26
1. Хина
2. Шанкс
Отредактировано: penelope, 16 Январь 2012 - 19:39:26
zmeya47 16 янв 2012
я свой список претендентов не дам, ибо сама участвую в конкурсе.. это будет не совсем этично.
но прочитав предыдущее сообщение, поинтересовалась указанными в нем авторами. И знаете что скажу - я причисляю себя с тем самым "постоянным читателям", даже больше, Почитателям Кинга.. и я совершенно не согласна с манерой некоторых авторов переводов, а именно: эдакий лихой, бойкий текст, близко к теме, но художественно пересказанный, с яркой печатью индивидуальности автора. Я считаю, что НИКТО не имеет права переводить Кинга своими словами, каким бы художественным даром человек не обладал!! это ярко выраженное самолюбование, лихачество, окололитературщина и т.д.
Кинг - гений, каждое его слово - крупица золота, его манера письма завораживает, он неповторим. та давайте же относится к нему бережно, стараясь сохранить до крупинки оригинальную манеру, лексику, ритм речи, наконец!
я лично за ТАКИЕ переводы Кинга. а авторы с ярко выраженной индивидуальной манерой речи и фонтанирующим талантом пусть пишут фанфики.. может, со временем, и они станут гениями..
Удачи всем!
но прочитав предыдущее сообщение, поинтересовалась указанными в нем авторами. И знаете что скажу - я причисляю себя с тем самым "постоянным читателям", даже больше, Почитателям Кинга.. и я совершенно не согласна с манерой некоторых авторов переводов, а именно: эдакий лихой, бойкий текст, близко к теме, но художественно пересказанный, с яркой печатью индивидуальности автора. Я считаю, что НИКТО не имеет права переводить Кинга своими словами, каким бы художественным даром человек не обладал!! это ярко выраженное самолюбование, лихачество, окололитературщина и т.д.
Кинг - гений, каждое его слово - крупица золота, его манера письма завораживает, он неповторим. та давайте же относится к нему бережно, стараясь сохранить до крупинки оригинальную манеру, лексику, ритм речи, наконец!
я лично за ТАКИЕ переводы Кинга. а авторы с ярко выраженной индивидуальной манерой речи и фонтанирующим талантом пусть пишут фанфики.. может, со временем, и они станут гениями..
Удачи всем!
Mad_Mouse 16 янв 2012
Не знаю, по-моему участники имею право высказать свое мнение. более того, текст проще оценивать, если проработал его сам. я тоже участвовала, но список обязательно вывешу (в конце концов, себя можно и не указывать ) !!!
единственное насчет двух работ - хороших переводов намного больше. прочитала, увы, не все, но уже четверых выделила. вот
единственное насчет двух работ - хороших переводов намного больше. прочитала, увы, не все, но уже четверых выделила. вот
Виктор Вебер 16 янв 2012
Уважаемые участники!
Свой список имеет право вывесить любой, без разделения на участник - неучастник, но, убедительная просьба, со всеми рассуждениями-обсуждениями в соответствующий топик. Этот оставьте исключительно для голосования. Не усложняйте Геду задачу по подведени итогов.
Свой список имеет право вывесить любой, без разделения на участник - неучастник, но, убедительная просьба, со всеми рассуждениями-обсуждениями в соответствующий топик. Этот оставьте исключительно для голосования. Не усложняйте Геду задачу по подведени итогов.
Nekit 16 янв 2012
1) Брук. (есть небольшие неточности, но это можно списать на стиль)
2)Шанкс (тоже понравился, но перевод брук по моему лучше)
3)Брук
4)Хина
спасибо за внимание.
2)Шанкс (тоже понравился, но перевод брук по моему лучше)
3)Брук
4)Хина
спасибо за внимание.
GorminGast 17 янв 2012
1. Нами
2. Тасиги (если бы не отступления от оригинала, поставила бы на первое место, это мой любимый перевод)
3. Виви
4. Зоро
5. Чимни
Спасибо!
Отредактировано: GorminGast, 17 Январь 2012 - 11:15:47
2. Тасиги (если бы не отступления от оригинала, поставила бы на первое место, это мой любимый перевод)
3. Виви
4. Зоро
5. Чимни
Спасибо!
Отредактировано: GorminGast, 17 Январь 2012 - 11:15:47
zmeya47 17 янв 2012
ммм... беру свои слова назад, и даю свой список (а также слово, что меня самой в нем нет )
1. санджи
2. отохиме
3. эйс
4. виви
5. кейтлин (честно сознаюсь, что идея перевода идет вразрез с тем, что я говорила выше.. но он меня очаровал. это просто энергетика! понравилось! но из-за манеры легкого обращения с оригиналом ставлю на 5-е место)
1. санджи
2. отохиме
3. эйс
4. виви
5. кейтлин (честно сознаюсь, что идея перевода идет вразрез с тем, что я говорила выше.. но он меня очаровал. это просто энергетика! понравилось! но из-за манеры легкого обращения с оригиналом ставлю на 5-е место)
zmeya47 17 янв 2012
примите поправку: № 5 - это КЕЙМИ (подвел мой жуткий почерк, выписывала имена участников, а потом не разобрала собственных каракулей Сорри!)
Silk Wire 18 янв 2012
1. Хина
2. Тасиги
3. Виви
4. Шанкс
5. Отохиме
Успехов всем остальным участникам!