Cell: Конкурс на лучший перевод гл. Save to System
#2
Отправлено: 02 Май 2006 - 06:46:15
О конкурсе. Уровень всех переводов достаточно высок, замечания следующие.
Одно общее - саше. Насколько я понимаю, это сухие духи. По переводам у меня сложилось ощущение, что это некий запах, свойственный старухе.
ХЕЙМДАЛЛЬ. Главное замечание - знаки препинания. Скажем, выделение прямой речи, внутренних диалогов. Все-таки должно быть соответствие общепринятым правилам. На фоне нормального текста иной раз выпирает "накрыло простое изнеможение". Очень хочется узнать, чем простое изнеможение отличается от сложного. А вообще перевод неплохо бы прочитывать вслух (это вообще хороший метод правки). Если язык спотыкается, значит, что-то не так. А еще "пыльные зайчики под кроватью". Красиво, конечно, но действительно так говорят о катушках? И, наконец, "Импульс... повлиял как... импульс". В одном предложении так все-таки нельзя. Второй импульс легко меняется на излучение (это замечание относится и к Тору, и к Фрейру).
ЛОКИ. Поначалу несколько удивили три коробки зарядов. Причем в том же абзаце имело место быть и зарядное устройство, и зарядка. В этом переводе больше проблем с русским языком. Включаем дневное передвижение, человеческая прошивка (наверное, это какой-то специфический компьютерный термин, но Клай - не программист, он его знать не может, по компьютреам все информация идет от Джордана), погрузил зубы в нос, стойкая, как вареная сова (если это идиома, хотелось бы узнать, откуда она взялась).
ТОР. Замечаний по минимуму. Импульс дегенерирует (поскольку сам импульс генерируется, звучит двусмысленно) устроил короткий бурный протест, зашлепали по бетонке (по моему разумению бетонка - дорога из бетонных плит, но никак не тротуар). И хотелось бы узнать, чем обусловлен выбор названия. Термин "резервное копирование" переводчику известен. Почему в название вынесено "Резервирование системы"?
ФРЕЙР. С точки зрения качества перевода - лучшая работа. Если же говорить о конкретном конкурсе - худшая. Все-таки речь идет о последней главе романа, а Фрейр, увы, участия в проекте не принимал и не удосужился заглянуть даже в последний вывешенный кусок. Так что появление Пикси Дак и стай огорчает. Пожиратель носов указывает на богатое воображение. В общем, если есть свободное время и желание, обязательно свяжитесь с Бакановым.
#3
Отправлено: 02 Май 2006 - 09:01:51
Мои ошибки, на которые Вы указали, показали мне, что абсолютно все надо делать самой, не спрашивая даже советов. И прошивку (набор компьютерных программ, как определить это одним словом?) , и заряды (в словаре было «гильзы») подсказал муж. И еще – надо обязательно читать текст в напечатанном виде.
На почетное место не претендую. Ко всему прочему, ошибок в английском у себя тоже насчитала великое множество.
Меня мучает другое – если оставить в стороне ошибки (занимаясь переводом регулярно, пусть даже в качестве хобби, со временем от них можно совсем избавиться), то русский язык в моей работе мне очень даже нравится. Отдельные места нахожу более удачными, чем даже в Вашей работе, которую беру за образец. Но это меня не радует, а очень огорчает. Ведь это свидетельствует, скорее всего, о недостатке литературного вкуса. Если от ошибок избавиться можно, то как быть с отсутствием такового? Можно ставить на себе крест?
Да, и по поводу сашэ – видимо, Вы не знакомы с этим бабушкиным запахом.
Сухие духи – духи, которые наносятся на тело, а саше – это натуральный ароматизатор воздуха. Травки в мешочке, вешаются на стену. У нас в провинции сейчас в большой моде, и все их так и называют – сашэ.
#4
Отправлено: 02 Май 2006 - 12:24:00
В первом доме, в который он забрался, ружья не нашлось – не самая удачная формулировка. Словно Клая интересовали исключительно тульские двустволки, а пистолеты, автоматы и карабины – это так, ерунда. Следует аккуратнее обращаться с оружием, отличая пистолет от револьвера, карабин и винтовку – от ружья, и т.д.
На подъездной дорожке следующего дома стоял неплохой Додж Рэм …и приветливо махал Клаю.
§194. Кавычками выделяются названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий, пароходов и т.п., являющиеся условными наименованиями.
Старик пожевал ветчину. Проглотил. Вроде бы задумался. Произнес:«Гланна выши» – потерян искаженный английский.
его накрыло простое изнеможение – попробуйте произнести эту фразу применительно к себе: “я целый день копал огород, и к вечеру меня накрыло простое изнеможение”.
ему просто необходимо, и, может быть, даже имеет прямой смысл поспать – все наоборот: имеет смысл и даже просто необходимо поспать.
Он продолжал спрашивать Вы не видели мальчика? - §195. Для выделения прямой речи употребляются тире или кавычки.
Поначалу хотел вообще не акцентировать внимания на оформлении прямой речи, но здесь уж слишком хорошо видна ошибка. Помнится, на одном из конкурсов кто-то высказывал мысль по поводу моих рецензий, мол, чего к запятым цепляешься, ты перевод оцени. Так вот, мое глубокое убеждение – переводчик не должен выдавать полуфабрикат. Помимо знания иностранного, хороший переводчик должен владеть еще и родным языком. И второй момент. Когда в работе есть высокий потенциал, хочется, чтобы автор увидел свои ошибки и учел их на будущее. А посему, уважаемый Хеймдалль, не обижайтесь. Ваш перевод действительно хорош и стоит потратить время на то, чтобы показать Вам характерные ошибки.
рваная, заляпанная кровью футболка с надписью «ТЯЖЕЛОЕ ТОПЛИВО» на груди и тут же Очень худенький, с длинными волосами, почти спадающими на плечи его футболки с эмблемой Ред Сокс. Надо определиться – или “ХЭВИ ФЬЮЭЛ”, или “Красные носки”. И в любом случае, в кавычках.
А вот, собственно, и все по этой работе. Перевод мне понравился. Качественный такой перевод. И, не сочтите за издевку, даю ссылку на сайт, который посещаю достаточно регулярно. Наиболее полезной для Вас будет страница Знаки при прямой речи.
#5
Отправлено: 02 Май 2006 - 12:28:35
Клай стоял посередине 160го шоссе, в тени того, что вероятно было бы рекламным щитом в солнечный день – не понял. Это нечто в солнечный день было бы рекламным щитом, а сейчас оно чем было?
Он мог увидеть больше, если бы не оставался впереди них, так что он пошел вдоль шоссе 160 – опять не понял, впереди кого не оставался Клай? И зачем в этой связи он пошел вдоль шоссе?
он надеялся, что какие-то остатки мозга Джонни – его прежнего мозга – подсказали ему, что дом находится именно в этом направлении - Один, следует отличать мозг от разума. А то какой-то буквализм наблюдается.
направляя его на каждого бесцельно бродящего ему навстречу мобилера – не могу себе представить бесцельно бродящего мне навстречу кого бы то ни было.
Превращение в мобилеров происходило, когда сигнал был минимальным. – нет, нет! Не когда сигнал был минимальным, а там, где он был низким – это две разные вещи.
Он направился к двери с заряженной винтовкой в одной руке, фонарем в другой, и мобильником, прикрепленным к поясу – так и просится в ритм “… и мобильником в третьей”.
Не очень нравится мне повторяемая резня в Северных Районах Экспо. Все-таки, чаще под резней понимают либо поножовщину, либо массовые убийства ни в чем неповинных людей.
Дальше все очень неплохо, а вот момент, который больше относится к вкусовой правке, но я бы хотел на нем остановится:
Только собаки не просыпались в полночь и не кричали по пятнадцать минут. – мне кажется, если 15 минут заменить четвертью часа, фраза станет более яркой.
Хороший перевод. Пунктуация, правда, хромает на обе ноги. И изредка стилистика прихрамывает. Думаю, перечитай автор перевода свой текст, результат не заставил бы себя ждать.
#6
Отправлено: 02 Май 2006 - 12:30:50
Если не брать в расчет несоблюдение имен, использованных в предыдущих главах романа, и отсутствие оформления прямой речи, работа очень даже хороша.
В плане стилистики:
Программа гнилая, и глюки в ней продолжают мутировать. В конце питание может отключиться или программа загниет настолько, что сама остановится. выделенное мне не очень нравится.
В ощем и целом, перевод понравился. По ходу чтения несколько раз возникло подозрение, что с переводчиком мне уже доводилось пересекаться по издательским делам, но вот разметка прямой речи… Фрейр, признайтесь, мы когда-нибудь работали вместе? Уж очень почерк похож...
#7
Отправлено: 02 Май 2006 - 12:32:46
Клай стоял посреди шоссе 160 […] и смотрел на задние огни, пока те не исчезли из виду. Мыль, что он никогда больше не увидит Лучше – габаритные огни. И “мысль”, конечно.
Во втором доме он нашел превосходный пикап «Додж Рэм» на выездной дорожке, но не осмелился его взять. Дорожку обычно принято называть подъездной. По поводу мотива Клая – “не осмелился”, как мне кажется, здесь не совсем удачное определение. Ведь Клай испугался не гнева хозяина “доджа” и не патрульного на автостраде. Он боялся пропустить сына, так что о смелости-трусости здесь вряд ли можно говорить.
«Выключаем дневное передвижение, Клейтон», пробормотал он. «Ты ведь не собираешься искать чертово дерьмо с фонарем посреди ночи.» – это о сыне так нежно что ли?
В остальном - хороший перевод, хороший стиль. Старание автора видно невооруженным глазом, хоть несколько опечаток в тексте и осталось.
#8
Отправлено: 02 Май 2006 - 12:33:58
На этот раз женщина, которая туда и обратно возбужденно ходила через дорогу – не самый удачный вариант.
Далее, “досыта” – пишется слитно.
В подвале третьего дома, около мили южнее, он нашел двустволку 30-го калибра и две коробки патронов к ней. О! Это хорошо, это правильно! И чуть ниже автор удачно справился с “третьей” рукой (две из которых уже заняты мобильником и ружьем).
Около полудня следующего дня, холодного и промозглого, предвещающего скорый приход Ноября, Снег. Двадцать первое Октября, и уже снег. – прописные-то зачем в названии месяцев?
Неужели разучился справлять нужду, в добавок к тому, что лишился речи, мрачно подумал он. Не было печали! – нежность к сыну так и прет! Да, и наречие “вдобавок” пишем слитно.
Очень хорошая работа, мне понравилась.
#9
Отправлено: 02 Май 2006 - 12:35:59
Читателям рекомендую внимательно прочесть все переводы – они действительно этого заслуживают. А переводчикам хочу высказать свою благодарность за участие в проекте и пожелать не останавливаться на достигнутом. Виктор Анатольевич уже упомянул здесь Школу литературного перевода Владимира Баканова, я присоединяюсь к его рекомендации посетить этот ресурс тем, кого интересует практика художественного литературного перевода.
Еще раз спасибо участникам проекта!
#10
Отправлено: 02 Май 2006 - 17:51:04
#11
Отправлено: 03 Май 2006 - 05:47:06
Отредактировано: Виктор Вебер, 03 Май 2006 - 05:54:27
#12
Отправлено: 04 Май 2006 - 14:53:51
Увы, пунктуация у меня и правда всегда хромала, так что замечания учту и буду в этом направлении работать и ссылку уже добавила в закладки
Насчет пыльных зайчиков. Это было первое, что всплыло в памяти, возможно, из-за "Долорес Клейборн" - в том переводе, который я читала, они назывались именно зайчиками (а может, кроликами? ). Еще я пока размышляла над этим вопросом, вспомнила, что моя бабушка называла их волками (примерно как "у тебя под кроватью волки бегают"), но первым вспомнились именно зайчики
А насчет "тяжелого топлива" и "ред сокс" - я почему-то посчитала, что "Ред сокс" - это фактически название брэнда, которое именно поэтому переводить не стоит, а вот "Хэви фьюэл" как-то... не звучит в русском тексте вот если бы это был "хэви метал"...
#13
Отправлено: 04 Май 2006 - 15:02:41
Цитата