Inqvizitor (08 Октябрь 2013 - 13:48:35) писал:
В художественном переводе - нет, не всегда. Переводчик, скорее, передаёт своё восприятие стиля автора текста на другом языке. Да, в большинстве случаев переводится именно то, что написано. Но грамматика у языков разная, поэтому даже обычные повествовательные предложения в переводе могут выглядеть очень по-разному у разных переводчиков. Особенно, если описываются выдуманные объекты или какая-нибудь философия. А когда встречаются "непереводимые" вещи - то вообще - кто на что горазд. Тот же язык карни, к примеру.
Почитайте, например, работы на последнем конкурсе по переводу (11/22/63). Можно прочитать те работы, которые были посчитаны лучшими. Некоторые из них лишь опираются на оригинал Я против такого подхода, но место художественному восприятию текста, конечно, всегда будет.
Здесь Виктора Вебера обвиняли уже в том, что он переводит Кинга как энциклопедию. А теперь обвиняют в том, что переводит далеко от оригинала Значит, вот он - идеальный баланс